
遍知贝玛嘎波大师教言集PK33བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།།
4-287
༄༅། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།།
༄། །བོད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གསོལ་བའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།། ༄༅།།སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉག་གཅིག་པའི། །དཀར་བརྒྱུད་གྲལ་རིང་ལ་བཏུད་ནས། །གང་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་ཕྱུང་བ། །ལག་རྩེར་ལོན་པའི་ངོ་མཚར་ཤོད། །རྒྱ་བོད་ཀུན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པ། བོད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གསོལ་བའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསིལ་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་མར་པས་མཛད་པའི་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ནང་དུ་བསྟན་ཟིན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱས་པ་དང་མགུར་འབུམ། དེ་བཞིན་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་མགུར་ངམ་རྫོང་པ་དང་། རས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་གཉིས་ལ་ཚད་མར་བྱེད་ལ། 
4-288
དང་པོ་དང་གཙང་སྨོན་ཧེ་རུ་ཀས་བསྒྲིགས་པ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ལ། ཕྱི་མ་ལ་རེ་རེ་ཙམ་མིན་པ་ལྷད་མེད་པས་དེ་ཡང་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། །དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ཐོར་བུའོ་ཞེས་སླར་དཔེར་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྐྱང་སྟེ་ཡིད་རྟོན་པར་མི་བྱའོ། །རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་བཀའ་འབུམ་སྒམ་པོར་པར་དུ་བཞུགས་པ་ལའང་གསུང་གཙང་མ་སྒྲིག་མ་འཚལ་བ་དང་། བསྲེ་འཕོ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐོར་བུ་འཚངས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་ངེས་པ་འདིར་བཅུག་པ་སོགས་སྣང་བས་ལོགས་སུ་དཔྱད་རྒྱུ་བཞག །རྣམ་ཐར་ཉེ་གནས་ཆ་བཞིས་བསྒྲིགས་པ་འདི་རང་ལེགས་པར་མཐོང་། རྨོག་ཅོག་པས་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལའང་། ཁྲིད་མན་ངག་སོ་སོར་བརྫངས་རྗེས་ལམ་རིམ་འགའ་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་འདི་ལའང་དཔེ་གཞན་སླེབ་པ་མང་ངོ་། །རྗེ་རས་ཆུང་པའི་རྣམ་ཐར་སྔོན་གྱི་ཞལ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དགའ་བདེར་གྲགས་པ་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པའི་ཞལ་སློབ་དེས་ཆུན་དུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ལའང་། སྒྲིག་ཚོམས་ཀྱི་དུས་སུ་གོ་རིམ་ལོག་པ་འགའ་རེ་སྣང་། རྗེ་གླིང་གི་བཀའ་འབུམ། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་འབུམ། སེང་གེ་དགུ་ཚར་ལ་དུམ་བུ་སྣང་། ཕྱིས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། 
4-289
ཀུན་སྤངས་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལས། མར་པ། ཆོས་རྗེ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་རྗེ་རང་གི་གསུང་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་ཆེན་ཡིན་ངེས་པ་དེའི་གསུང་རང་ལས་ཐོས། གཞན་རྣམས་རྗེ་ངག་གི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK33《噶举派的教言集锦》
4-287
《噶举派的教言集锦》
藏地尊贵的噶举派大师们的教言集是如何获得的：
《噶举派的教言集锦》
皈依唯一佛陀化身之噶举长系，
撷取所说之法之精髓，
讲述掌握于手的奇妙之处。
此传承如日月般照耀着汉藏大地。藏地尊贵的噶举派大师们的教言集是如何获得的呢？如同黄金念珠般的上师传记，以及大译师玛尔巴所著的密续讲解和口诀，都已在各自的文本中阐述。因此，广传和道歌集，以及至尊者的道歌集，昂戎巴和十二位惹巴所编纂的两个版本都可作为标准。
4-288
第一个版本和藏门嘿热噶所编纂的版本大体一致，而后一个版本虽然略有差异但无杂质，因此也认为是好的。后来，至尊者的零散语录被重新整理成范例，但这些都没有意义，不值得信任。杰达沃雄努的教言集以合订本形式出版，但其中混杂了不纯净的教言，以及其他人的作品。因此，需要单独进行研究。由近侍弟子编纂的传记是最好的。莫乔巴所著的简略本也可见到。帕莫竹巴的教言集中，在单独的引导和口诀之后，也掺杂了一些道次第和传记等其他范例。惹琼巴的传记由早期的弟子们编纂，其中被称为桑杰嘎迪的法主香秋巴的弟子所编纂的版本中，在编纂过程中出现了一些顺序颠倒的情况。杰林的教言集、法主的教言集，以及森给古擦的教言集都有残缺。后来，嘉瓦仁波切、阿旺确吉嘉波、蒋扬确吉扎巴、
4-289
衮邦仁波切等人的口头教诲被整理成册。玛尔巴、法主、嘉瓦仁波切等大师自己的教言，都是从全知竹巴仁波切（确信是竹千仁波切）那里听来的。其他人的教言则是从杰阿旺那里听来的。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK33: Collection of Instructions from the Kagyu Teachings
4-287
Collection of Instructions from the Kagyu Teachings
How the precious collections of teachings of the Kagyu masters of Tibet were obtained:
Collection of Instructions from the Kagyu Teachings
I prostrate to the long lineage of the Kagyupas, the sole incarnate Buddha,
Extracting the essence of the Dharma they speak,
I will tell of the wonders attained at their fingertips.
This lineage, renowned like the sun and moon throughout Tibet and China, how were the precious collections of teachings of the great Jetsun masters of the Kagyu tradition of Tibet obtained? The biographies of the Lamas are like golden rosaries, and the explanations of the tantras and pith instructions composed by the great translator Marpa are already explained in their respective texts. Therefore, the extensive liberations and collections of songs, as well as the songs of realization of Jetsun, and the two versions compiled by Ngamdzongpa and the twelve Repas, are taken as standards.
4-288
The first version and the one compiled by Tsang Mön Heruka are mostly the same, and the latter, although there are some differences, is without impurities, so it is also considered good. Later, the scattered sayings of Jetsun were re-edited as examples, but these are meaningless and not to be trusted. The collected teachings of Je Dawa Shönnu, published in a bound volume, also contain impure teachings, as well as scattered texts of other authors. Therefore, it needs to be studied separately. The biography compiled by the close attendant is considered the best. A condensed version by Mokchokpa is also seen. In the collected teachings of Phagmo Drupa, after the individual instructions and pith instructions, some Lamrim and biographies are also mixed in from other examples. The biography of Rechungpa was compiled by his early disciples, and the version compiled by the disciple of Chöje Pökyapa, known as Sangye Gadé, also has some reversed order in the compilation process. The collected teachings of Jeling, the collected teachings of Chöje, and the collected teachings of Sengé Gu Tsé are incomplete. Later, Gyalwang Je, Ngawang Chökyi Gyalpo, Jamyang Chökyi Drakpa,
4-289
and the oral instructions of Künpang Je were compiled into books. The teachings of Marpa, Chöje, Gyalwang Je, and the masters themselves were heard from the omniscient Drukpa Rinpoche (believed to be Drukchen Rinpoche). The teachings of others were heard from Je Ngakgi.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་ཕྱུག་གི་ལྗགས་སྟེབས་ནས་རྗེ་གོང་མ་དཔོན་སློབ་ཀུན་སྤངས་རྗེའི་གསུང་ལས་ཐོས་ལ། བརྒྱུད་པའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མ་བརྒྱུད་ཆོག་གི་དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལོགས་སུ་འཚོལ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གཙང་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབ་པར་འདོད་པས་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་ལས་ཆོས་ཚན་དུ་བཞུགས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒོད་ཚང་པའི་རྣམ་ཐར་མགུར་འབུམ། ཨུ་རྒྱན་པའི་རྣམ་མགུར་འཕྲེང་སྐོར་སོགས་དང་། ཡང་དགོན་པའི་རྣམ་མགུར་རྣམས་ཞིབ་པར་རྟོགས་པ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལས་ཐོབ་དེ། རྒོད་ཚང་པའི་རྣམས། ཨུ་རྒྱན་པ། ཟླ་སེང་པ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གསན་ཡིག་དང་མཐུན། འབའ་ར་བའི་རྣམ་མགུར་ཙམ་ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལས་ཐོས་སོ། ། ལོ་རས་བཀའ་འབུམ། ཙ་རི་རས་པ། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས་ཀྱི་རྣམ་མགུར་རྣམས་བརྒྱུད་པ་ཐུབ་ལྔ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་གྱི་ཡིག་སྣའི་གསན་ཡིག་གོ། །ཞལ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཉིད་དང་། །
4-290
བཅུ་གཉིས་སྤྱན་གྱིས་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ། །རྣམས་ལ་རྗེས་ཆགས་བསྐུལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ །བདེན་དོན་རྣམ་པའི་ཕྱག་ཅན་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་ལྔ་ལས། བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མ། བཤད་པ་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་། འཆད་བྱེད། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཞེས་པ་དང་། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསལ་བར་བཤད། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ནཱ་རོ་པས་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་དང་། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་པ་དེའི་དངོས་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལག་མཆོད། ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ། གཏོར་མ་གསུམ་སྟེ་ལྔ་ལུགས་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་ཡོད་པས་དེས་ཐུས་པར་མཛད་ནས་འདིར་མ་བཅུག །དེ་ནི་ནཱ་རོ་ལུགས། མཻ་ཏྲི་པས། སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བསྐུར་རོ་བསྲེག །རབ་གནས་བཞི་མཛད་པ་འདི་ཤ་ཝ་ར་ནས་འོངས་པས་ཤ་ཝ་རའམ་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས་མཛད་པའི་གཞུང་། དེས་དྷ་རི་ཀའི་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ་ལ་གསན་པ་ཇོ་བོ་ལུགས། 
4-291
རྗེ་བཙུན་གླིང་གིས་མཻ་ཏྲི་པའི་གཞུང་ལ་འགྲེལ་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞིབ་མོ་བཀོད་པར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག །རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག །རོ་སྲེག །རྩ་ལྟུང་རྣམ་བཤད། རབ་གནས་ཀྱི་ཆ་ལག་རྣམས་མཛད་པ་ལུགས་གསུམ་ཀ་འདུས་པར། ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
我从旺秋（དབང་ཕྱུག་，含义：自在）的口中听到，这是杰贡玛（རྗེ་གོང་མ་，含义：至尊上师）昆邦杰（ཀུན་སྤངས་རྗེ，含义：遍舍尊者）的教言。传承应从早期的上师传给后来的上师，单独寻找其他传承是没有意义的。诸位尊者的纯净教言应汇集在一起，可在各自的目录中查找法类。如郭仓巴（རྒོད་ཚང་པ，含义：郭仓巴）的《道歌十万颂》、邬金巴（ཨུ་རྒྱན་པ，含义：邬金巴）的《道歌串珠》等，以及扬贡巴（ཡང་དགོན་པ，含义：扬贡巴）的道歌，这些都应详细了解，并从嘉擦丹巴（རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ，含义：胜幢贤）处获得。郭仓巴、邬金巴、扎桑巴（ཟླ་སེང་པ，含义：月狮子）的修法应与闭关实修相符，并与嘉旺杰（རྒྱལ་དབང་རྗེ，含义：胜王尊者）的听闻记录相符。巴拉瓦（འབའ་ར་བ，含义：巴拉瓦）的道歌仅从昆邦杰处听闻。洛热（ལོ་རས，含义：洛热）的《噶举文集》、擦日拉巴（ཙ་རི་རས་པ，含义：擦日拉巴）、多丹贡耶（རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས，含义：证悟者贡耶）的道歌等，应知其传承与图布伍（ཐུབ་ལྔ，含义：五贤）相符。这是关于竹巴噶举（འབྲུག་པ，含义：龙）的五种修法中，胜乐成就部分的记录。
四面金刚支分母，十二慧眼生起金刚亥母，
祈请能令众生欢喜之黑汝嘎，我向持有真实义之尊致敬。
此处是竹巴噶举的五种修法中，胜乐成就部分。此法是十三尊胜乐金刚（འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མ，含义：十三尊胜乐金刚），解释根本续部（རྩ་རྒྱུད，含义：根本续部）简略，阐释：‘山顶百花莲，中央生阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）迦迦利（ཀཱ་ལི་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：迦利），白分之主压诸有，金刚铃抱其身。’以及‘具二十四半数之勇士空行母众围绕’。如《阿毗达磨》（ཨ་བྷི་དྷ་ནར，含义：阿毗达磨）中所说，这是誓言坛城。金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，含义：金刚瑜伽母）修此法，那若巴（ནཱ་རོ་པ，含义：那若巴）著灌顶目录，布拉札亚ra吉达（པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ，梵文天城体，梵文罗马拟音：Prajñārakṣita）的弟子著供养仪轨、外供、朵玛，这五种是此法的主要内容，但因已在口耳传承的典籍中，故未收入此处。这是那若巴的传承。麦哲巴（མཻ་ཏྲི་པ，含义：慈氏）著修法、灌顶火供、四种加持，此法来自夏瓦ra（ཤ་ཝ་ར，含义：夏瓦ra），故为夏瓦ra或麦哲巴大师的传承。觉沃阿底峡（ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ，含义：觉沃阿底峡）著论，他传给达日嘎（དྷ་རི་ཀ，含义：达日嘎）的弟子婆罗门多巴桑波（བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ，含义：婆罗门多巴桑波），此为觉沃派的传承。
杰尊林（རྗེ་བཙུན་གླིང，含义：至尊林）对麦哲巴的论著作注释，他自己的修法、详细仪轨、灌顶仪轨、火供、肉供、根本堕释、加持的组成部分等，这三种传承都包含在其中。秋杰（ཆོས་རྗེ，含义：法主）所著的修法...

【English Translation】
I heard from the mouth of Wangchuk (དབང་ཕྱུག་, meaning:自在, Empowerment), this is the teaching of Je Gongma (རྗེ་གོང་མ་, meaning: 至尊上师, Supreme Master) Kunsang Je (ཀུན་སྤངས་རྗེ, meaning: 遍舍尊者, All-Renouncing Lord). The lineage should be passed from earlier masters to later masters, and it is meaningless to seek other separate lineages. The pure teachings of the venerable ones should be collected together, and the Dharma categories can be found in their respective catalogs. Such as Götsangpa's (རྒོད་ཚང་པ, meaning: 郭仓巴) 'One Hundred Thousand Songs of Realization', Ugyenpa's (ཨུ་རྒྱན་པ, meaning: 邬金巴) 'Garland of Songs', and Yangönpa's (ཡང་དགོན་པ, meaning: 扬贡巴) songs, these should be understood in detail and obtained from Gyaltsab Dampa (རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ, meaning: 胜幢贤). The practices of Götsangpa, Ugyenpa, and Zla Sengpa (ཟླ་སེང་པ, meaning: 月狮子) should be consistent with retreat practice and in accordance with the listening records of Gyalwang Je (རྒྱལ་དབང་རྗེ, meaning: 胜王尊者). Bara's (འབའ་ར་བ, meaning: 巴拉瓦) songs were only heard from Kunsang Je. The 'Collected Works of Lore (ལོ་རས, meaning: 洛热)', Tsari Repa (ཙ་རི་རས་པ, meaning: 擦日拉巴), and Töden Gön Yeshe's (རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས, meaning: 证悟者贡耶) songs, etc., should be known to be in accordance with the lineage of Tup Nga (ཐུབ་ལྔ, meaning: 五贤). This is a record of the Chakrasamvara accomplishment section from the five practices of the Drukpa Kagyu (འབྲུག་པ, meaning: 龙).
Four-faced Vajra-limbed Mother, Twelve wisdom eyes arising from Vajravarahi,
I prostrate to the Heruka who inspires joy in beings, holding the nature of truth.
Here is the Chakrasamvara accomplishment section from the five practices of the glorious Drukpa Kagyu. This Dharma is the thirteen-deity Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མ, meaning: 十三尊胜乐金刚), the explanation of the root tantra (རྩ་རྒྱུད, meaning: 根本续部) is brief, explaining: 'On the summit of a mountain, a lotus of a hundred flowers, in the center arises Ā আলি (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿) Kāli (ཀཱ་ལི་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：迦利), the lord of the white fraction subdues all existence, embraced by the vajra bell.' And 'Surrounded by a gathering of heroes and yoginis with half of twenty-four.' As stated in the Abhidhamma (ཨ་བྷི་དྷ་ནར, meaning: 阿毗达磨), this is the mandala of vows. Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, meaning: 金刚瑜伽母) practices this Dharma, Naropa (ནཱ་རོ་པ, meaning: 那若巴) wrote the initiation catalog, Prajñārakṣita's (པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ, 梵文天城体，梵文罗马拟音：Prajñārakṣita) disciple wrote the offering ritual, outer offering, and torma, these five are the main contents of this Dharma, but because they are already in the oral transmission texts, they are not included here. This is the Naropa lineage. Maitripa (མཻ་ཏྲི་པ, meaning: 慈氏) wrote the practice, initiation fire offering, and four blessings, this Dharma comes from Shavara (ཤ་ཝ་ར, meaning: 夏瓦ra), so it is the Shavara or the great Maitripa lineage. Jowo Atisha (ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ, meaning: 觉沃阿底峡) wrote the treatise, he transmitted it to Dharika's (དྷ་རི་ཀ, meaning: 达日嘎) disciple, the Brahmin Dompa Sangpo (བྲམ་ཟེ་སྡོམ་པ་བཟང་པོ, meaning: 婆罗门多巴桑波), this is the Jowo lineage.
Jetsun Ling (རྗེ་བཙུན་གླིང, meaning: 至尊林) commented on Maitripa's treatise, his own practice, detailed ritual, initiation ritual, fire offering, flesh offering, explanation of the root downfall, components of the blessing, etc., all three lineages are included in this. Chöje (ཆོས་རྗེ, meaning: 法主)'s practice...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཐབས་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མ། དབང་གི་ཐོ་ཡིག །ཇོ་ཡེས་ཀྱི་ཞུ་ལན། སངས་རྒྱས་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སེང་གེས་མཛད་པའི་སེམས་དབང་། སྒོམ་པ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དབང་གོང་མའི་ཟིན་བྲིས། དེ་དག་གི་ས་སྤྱད་སོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བསྐྱེད་ཆོག་འབྲིང་པོ། སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལ་རུ་སྦལ་ཁོག་པ་དང་སེམས་ཅན་དུས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་དང་། བྱ་སྒོང་ང་དང་པོར་གྲུབ། བྱེའུ་ཕྱིས་ནས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས། བདེེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ནཱ་རོ་ལུགས་དང་པོ། འདི་ལ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟབསུ་སློང་དགོས། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཕྱི་མ་འདི་ལ། སྔར་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་གྲུབ་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་ལྷ་སློང་། དེས་ན་སྤྲོས་པ་ཅུང་ཆེ་དམིགས་པ་བསྒོམ་བླ་བས་དེ་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་ན་མཻ་ཏྲི་ལུགས་སུ་གྲགསོ། །ཇོ་བོ་ཡང་སྔ་མའི་ལུགས་བཞིན་ནོ། ། ཕྱིས་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ནས་དབང་རྒྱུན་འདི་དེའི་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་གཉིས། དེ་ལ་ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 
4-292
རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། རས་ཆུང་པ་དང་སྒམ་པོ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ། ཕྱི་མ་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་ཕག་གྲུ་ལ་གླིང་རས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེའོ། །མཻ་ཏྲི་ལུགས། མར་པས་དེ་ཉིད་ལ་གསན་པར་འདུས་མོད་ཀྱང་། འདིར་གོང་མ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་རྡོར། བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཤ་ཝ་རི། མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ། དེས་རྗེ་རས་ཆུང་པ། ཏི་བུ་འདི་ལ་འགའ་ཞིག །སྲས་མདོ་སྡེས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་དེ་ཡིན་པར་སེམ་པ་ནི་ནོར་བའོ། །ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི། བདེ་མཆོག །ལུ་ཡི་པ། དྭཱ་རི་ཀ་པ། སྡོམ་པ་བཟང་པོ། ཨ་ཏི་ཤ །ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེས་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། འཛངས་དར་མ་བློ་གྲོས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ་ལ། དེས་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལའོ། །ཆོས་རྗེས་སངས་རྒྱས་དཔོན། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉི་མ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། དེས་མཁན་པོ་དང་། བླ་ཆེན་པ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། དེས་ཤེས་རབ་སེང་གེ། དེས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། དེས་ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། དེས་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། 
4-293
དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ནགས་རིན་ལུགས་ནི། ཤ་ཝ་ར། ནགས་རིན། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲ

【现代汉语翻译】
《成就法荟供略法》、《灌顶目录》、《乔耶的答复》、《佛上师所著弥勒巴成就法释》、《法王贡噶僧格所著心灌顶》、《果巴曲扎所著上灌顶笔记》以及它们的仪轨等。像这样的成就法是生起次第的中等修法。虽然是卵生生物的净化之法，但其中有两种情况：一种是如龟在壳中和众生同时形成，另一种是如鸟卵先形成，小鸟后形成。那若传承是吉祥胜乐金刚续中所载的第一种。此法需要迎请本尊和坛城。后来的弥勒传承，则是先建立坛城，再迎请其中的本尊。因此，因为仪轨较为繁复，观想也更为重要，所以（上师们）主要弘扬此法，故称弥勒传承。觉沃（阿底峡）也是依循前一种传承。后来，班禅纳林将此灌顶传承的两种法本传下来。其中，那若传承的传承上师为：
金刚持（Vajradhara），瑜伽母（Yogini），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴·曲吉洛珠（Marpa Chokyi Lodro），旺秋米拉热巴（Wangchuk Milarepa），热琼巴（Rechungpa）和冈波巴（Gampopa）二人。前者有帕丹昆钦南松（Paldan Kunchyen Namsum）三昆仲，后者有帕莫竹巴（Phagmo Drupa）。昆钦三昆仲和帕竹有林热（Lingre），林热有法王。弥勒传承：玛尔巴似乎也曾向帝洛巴请教过，但此处的传承上师为：金刚持，金刚手（Vajrapani），菩萨洛珠仁钦（Bodhisattva Lodro Rinchen），夏瓦日（Shawaripa），弥勒巴（Maitripa），底布桑阿的栋波（Tibu Sang-ngag Kyi Dongpo）。底布传于热琼巴。有些人认为底布就是色多所作的入定者，这是错误的。觉沃的传承为：胜乐金刚（Chakrasamvara），鲁伊巴（Luipa），德瓦日嘎巴（Dvarikapada），多巴桑波（Dompa Tsangpo），阿底峡（Atisha），大译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo）。仁钦桑波传于嘉尊哲谢饶（Gya Tsondu Sherab）和赞达玛洛珠（Zang Darma Lodro）二人，二人传于嘉嘉查日瓦（Gya Jachariwa），嘉嘉查日瓦传于达波仁波切（Dvagpo Rinpoche）。法王传于桑吉敦（Sangye Don），法王云诺尼玛（Yungnu Nyima），多吉林巴（Dorje Lingpa），博嘉巴（Pogyapa），楚松巴（Chusumpa），贡噶僧格（Kunga Sengge）。贡噶僧格传于堪布和拉钦巴（Lachenpa）二人，二人传于洛哲僧格（Lodro Sengge），洛哲僧格传于谢饶僧格（Sherab Sengge），谢饶僧格传于耶谢仁钦（Yeshe Rinchen），耶谢仁钦传于南喀华桑（Namkha Palzang），南喀华桑传于谢饶桑波（Sherab Zangpo）。
谢饶桑波传于嘉瓦热（Gyalwang Je），嘉瓦热传于阿旺曲吉嘉波（Ngawang Chokyi Gyalpo），阿旺曲吉嘉波传于蒋扬曲吉扎巴（Jamyang Chokyi Drakpa），蒋扬曲吉扎巴传于昆邦热（Kunpang Je），昆邦热传于白玛噶布（Padma Karpo）。纳林传承为：夏瓦日，纳林，嘉瓦热。《五种成就法》中关于帕莫加持法的听闻记录。

【English Translation】
'Collection of Accomplishment Methods, Concise Feast Offering', 'List of Empowerment', 'Jo Ye's Answers', 'Explanation of Maitripa's Accomplishment Method' by Buddha Master, 'Mind Empowerment' by Dharma Lord Kunga Sengge, 'Notes on the Upper Empowerment' by Gompa Chodrak, and their ritual texts, etc. Such an accomplishment method is a medium practice of the generation stage. Although it is a purification method for oviparous beings, there are two situations: one is like a turtle forming in its shell simultaneously with sentient beings, and the other is like a bird's egg forming first, and the bird forming later. The Naropa tradition is the first one recorded in the glorious Chakrasamvara Tantra. This method requires inviting the deity and the mandala. The later Maitri tradition is to first establish the mandala and then invite the deities within it. Therefore, because the ritual is more complex and the visualization is more important, (the masters) mainly promoted this method, hence it is called the Maitri tradition. Jowo (Atisha) also followed the former tradition. Later, Panchen Narlin passed down the two texts of this empowerment lineage.
Among them, the lineage masters of the Naropa tradition are: Vajradhara, Yogini, Tilopa, Naropa, Marpa Chokyi Lodro, Wangchuk Milarepa, Rechungpa, and Gampopa. The former has the three brothers Paldan Kunchyen Namsum, and the latter has Phagmo Drupa. The Kunchyen brothers and Phagdru have Lingre, and Lingre has the Dharma Lord. Maitri Tradition: Marpa seems to have also consulted Tilopa, but the lineage masters here are: Vajradhara, Vajrapani, Bodhisattva Lodro Rinchen, Shawaripa, Maitripa, Tibu Sang-ngag Kyi Dongpo. Tibu passed it on to Rechungpa. Some people think that Tibu is the meditator who entered the city made by Sedo, which is wrong. Jowo's lineage is: Chakrasamvara, Luipa, Dvarikapada, Dompa Tsangpo, Atisha, Great Translator Rinchen Zangpo. Rinchen Zangpo passed it on to Gya Tsondu Sherab and Zang Darma Lodro, and the two passed it on to Gya Jachariwa, and Gya Jachariwa passed it on to Dvagpo Rinpoche. The Dharma Lord passed it on to Sangye Don, Dharma Lord Yungnu Nyima, Dorje Lingpa, Pogyapa, Chusumpa, Kunga Sengge. Kunga Sengge passed it on to Khenpo and Lachenpa, and the two passed it on to Lodro Sengge, Lodro Sengge passed it on to Sherab Sengge, Sherab Sengge passed it on to Yeshe Rinchen, Yeshe Rinchen passed it on to Namkha Palzang, Namkha Palzang passed it on to Sherab Zangpo.
Sherab Zangpo passed it on to Gyalwang Je, Gyalwang Je passed it on to Ngawang Chokyi Gyalpo, Ngawang Chokyi Gyalpo passed it on to Jamyang Chokyi Drakpa, Jamyang Chokyi Drakpa passed it on to Kunpang Je, Kunpang Je passed it on to Padma Karpo. The Narlin tradition is: Shawari, Narlin, Gyalwang Je. Listening records on Phagmo's blessing method from the Five Kinds of Accomplishment Methods.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག ། གཏན་ལ་དབབ་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཞལ། །འབེབས་བྱེད་མཚན་མེད་བདེ་བར་རོལ་བ་གང་། །གཅེར་མོ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་བའི་སྐུས། །ཕབ་འབྲས་ལང་ཚོའི་དགང་ཀ་སྟོན་དེར་འདུད། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་ལྔའི་ནང་ནས་ཕག་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར། དེ་ལ་རིགས་མང་པོ་ལས་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞལ་གཉིས་མ་ཕྱག་གཉིས་མ་རྩ་བ་ཡིན་པས། འདི་བསྟན་ནས། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དུ་དྷ་རི་ཀ་པས་བཤད། ཉམསུ་ལེན་པའི་གཞུང་འདི་ལ་སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག །སྡོང་ངར་བས་མཛད་ཟེར་དེ་སུ། ཤ་ཝ་ར་འོ། །ལ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཛད་ཟེར་དེ་སུ། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རཱ་མ་ཕ་ལའོ། །དེས་ཨུ་རྒྱན་ཙི་ཏ་མ་ཎིའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྦྱར་བའོ་ཟེར་ཏེ་ནོར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་འདི་མཛད་པ་པོ་འགྱུར་དག་པར་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགསོ་ཞེས་དང་། དཔལ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། 
4-294
འདི་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པས། དང་པོ་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པོའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་དང་། ལྷག་མས་མཆོད་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏོག་རྩེ་པའི་མཚན། དེའི་བླ་མ་བཟང་པོ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་གཞུང་སྟེ། དེར་དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པ། པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། བཞི་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྙིང་མར། ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རའི་བླ་མར་བཤད་པ་གུང་མཐུན་པས་གཞན་དུ་མ་དོགས་ཤིག །དེ་བས་ན་གཞུང་འདི་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྔགས་གཞུང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་མཛད་པའི་སྔ་ཤོས་ཡིན་ཅེས་གྲགསོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཞུང་དེ་དང་། 
4-295
དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། རྩ་བའི་འགྲེལ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་འབྲེང་པ་ཞེས་པ་དང་། ཚ

【现代汉语翻译】
关于五种成就法中，亥母加持法的听闻记录。
确立真谛二者之面容，
降临者于无相中安乐嬉戏，
赤裸丰乳与莲花盛开之身，
顶礼示现降伏果位青春妙龄者。
此处为吉祥竹巴噶举的五种成就法中的亥母加持法。那么，在众多传承中，这是哪一种呢？
此为双面双臂之根本法。讲述此法者，乃持律如海之传承中，达日卡巴所说。关于此修持法本，一些前辈说：‘是栋昂巴所著。’此人是谁呢？是夏瓦ra（Shawa Ra）。
另一些人说：‘是空性禅定所著。’此人是谁呢？是弥勒巴（Maitripa）的弟子，国王种姓的ra ma pha la（Ra Ma Pha La）。
他们说此法是在邬金（Ugyen）如意宝（Tsita Mani）的国度中编纂而成，这完全是错误的。因为此法的作者明确写着是伟大的印札菩提（Indrabodhi）所著。并且写着：‘吉祥且具足，是极度赞颂之处，是从邬金（Ugyen）所出的无上见解。’
此法的注释是大学者达日卡巴（Darika Pa）所著，其中写道：‘大手印成就之法的国王，印札菩提（Indrabodhi）以自己的证悟，显明了空行母秘密的道路特征。首先是伟大成就之因，以及调伏众生的方法，金刚瑜伽母（Vajrayogini）的成就法，及其咒语的收集，念诵仪轨，轮坛供养之事业，以及剩余供养的特征也一并阐述。’
还有，空性禅定（Stong nyid ting dzin）也是大学者托策巴（Tog Tse Pa）的名字。他的上师是桑波巴（Bzang po pa），因此他就是‘如实，智慧成就’。此乃阐述此法之外供等的法本，其中写道：‘由吉祥文殊（Manjushri）加持，触碰大学者桑波巴（Bzang po pa）之足尘，班智达空性禅定（Stong nyid ting dzin）所著。’
在第四世法王的历史中，托策巴（Tog Tse Pa）被说是夏瓦ra（Shawa Ra）的上师，这与上述说法一致，不要疑惑。因此，据说此法是最早由邬金（Ugyen）的咒语成就上师们所著。
对于这样的法，灌顶和加持的法本，以及‘如实，智慧成就’，由咒语的‘如实性’加持，由中等国王印札菩提（Indrabodhi）所著，根本的注释，瑜伽的追随者等。

【English Translation】
Regarding the hearing record of the five accomplishment methods, specifically the blessing of Phagmo.
Establishing the face of the two truths,
The descending one frolics in bliss without characteristics,
Naked breasts and a body with a blooming lotus,
I prostrate to the one who manifests the youthful age of subduing results.
Here is the Phagmo blessing from the five accomplishment methods of the glorious Drukpa Kagyu. Among the many lineages, which one is this?
This is the root practice of the two-faced, two-armed form. It is taught by Dhari Kapa in the lineage of the Ocean of Vows. Regarding this practice text, some elders say: 'It was composed by Dong Angba.' Who is this person? It is Shawa Ra.
Others say: 'It was composed by Emptiness Meditation.' Who is this person? It is Ra Ma Pha La, a disciple of Maitripa from a royal lineage.
They say this practice was compiled in the kingdom of Ugyen, the Wish-Fulfilling Jewel, but this is completely incorrect. The reason is that the author of this practice clearly states that it was composed by the great Indrabodhi. It also states: 'Glorious and complete, it is a place of utmost praise, an unsurpassed view arising from Ugyen.'
The commentary on this practice was composed by the great scholar Darika Pa, which states: 'The king of methods for accomplishing the great seal, Indrabodhi, through his own realization, reveals the characteristics of the path of the secret Dakini. First, the cause of great accomplishment, and the method for taming beings, the practice of Vajrayogini, the collection of her mantras, the recitation ritual, the activities of mandala offerings, and the characteristics of the remaining offerings are also explained.'
Furthermore, Emptiness Meditation is also the name of the great scholar Tog Tse Pa. His guru was Sangpo Pa, therefore he is 'The True Nature, Wisdom Accomplishment.' This is the text that explains the outer offerings of this practice, which states: 'Blessed by glorious Manjushri, touching the dust of the feet of the great scholar Sangpo Pa, composed by the Pandit Emptiness Meditation.'
In the history of the Fourth Dharma King, Tog Tse Pa is said to be the guru of Shawa Ra, which is consistent with the above statement, so do not doubt it. Therefore, it is said that this practice was among the earliest composed by the mantra-accomplished masters of Ugyen.
For such a Dharma, the empowerment and blessing text, as well as 'The True Nature, Wisdom Accomplishment,' blessed by the 'True Nature' of the mantra, composed by the intermediate King Indrabodhi, the root commentary, the follower of Yoga, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བཅུའི་རྟོག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ། དབང་བསྐུར་དང་སྦྱིན་བསྲེག་ཤ་ཝ་རས་མཛད་པ། བསྟོད་ཆེན་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་རྣམས་བདེན་གཉིས་ཞལ་ཕྱག་གཉིས་མ་ཁོ་ནའི་ཡི་གེ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱ། ཞེས་བསྟན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞེས་པ་ཏོག་རྩེ་བས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འཇུག་པ་ངེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་དང་། བོད་དུ་གླིང་གི་འགྲེལ་པ། ཆོས་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚོགས་མཆོད། བྱིན་བརླབ་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོ། དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་པ། བཟང་པོ་པ། ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རའམ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུབ་བམ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནས། རོལ་པ་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། པདྨ་རྡོ་རྗེ། པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས། དེས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོ། དེས་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར། 
4-296
བཟང་པོ་པ། དེ་ལས་ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རི། ལཱུ་ཡི་པ། དཱ་རི་ཀ་པ། དེ་ལས་ཏིལླི་ནཱ་རོ། མཻ་ཏྲི། མར་མིའམ། རི་ཁྲོད་པ། མཻ་ཏྲི། །ཏི་བུ། རས་ཆུང་པ། སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ། གླིང་ངམ། རས་ཆུང་པ། སྒམ་པོ། ཕག་གྲུ། གླིང་། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་། །དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པ་ནས། ཇོ་བོའམ་དྷ་རི་ཀ་པ། བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་སྡོམ་པ་བཟང་པོ། དེས་ཇོ་བོ། དེས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེས་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་། མཛངས་དར་མ་བློ་གྲོས། དེ་གཉིས་ཀར་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དེས་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལའོ། །གླིང་ནས། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། མཁན་པོ་དང་། བླ་ཆེན་གཉིས། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཤེས་རབ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ར་སྨྱོན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། ཡང་ན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། སྒྲུབ་ཆེན་རྣམ་གསུམ། དེ་གསུམ་ག་ལ་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་པོ། དེས་གོང་མ་མིའི་དབང་པོ། དེས་ཙཎྜ་ལི་པ། དེས་པད་དཀར་པོ་སྒྲུབ་ཆེན་པས། རྗེ་བླ་མ་དང་། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་པ་ལ། 
4-297
དེས་ཁམས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལའོ། །པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་ལུགས་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཤ་ཝ་རི། ནགས་རིན། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དབང་། རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་བདག་པདྨ་དཀར་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་

【现代汉语翻译】
《二十二种证悟》。瑜伽母供养仪轨三篇，由达日迦巴（Dārika）所作。灌顶和火供由夏瓦拉（Śawari）所作。大赞颂由弥勒巴（Maitrīpa）所作，这些都是真俗二谛双运的文字。
根本上师的口诀，通过道次第来证悟。如是所说，‘降伏智慧’由多札巴（Tocewa）所作。金刚瑜伽母（Vajrayoginī）的大乐之戒，进入究竟意义的坛城，由弥勒巴（Maitrīpa）所作。藏地的《岛屿释》，法主的修法，会供，加持总集等的传承是：金刚持（Vajradhara），大因陀罗菩提（Indrabhūti），从他那里传出法的，贤护（Bhadrapāla），多札巴，夏瓦拉或因陀罗菩提，从龙中出现的瑜伽母，萨惹哈（Sarahā），龙树（Nāgārjuna）或国王因陀罗菩提，罗拉玛（Rolapā），勇士金刚（Vīravajra），誓言金刚（Saṃayavajra），莲花金刚（Padmavajra），班智达甘露喜（Amṛtānanda），他传给中因陀罗菩提，他传给善成就嘎玛拉（Lekṣmīṃkara），
贤护，从他那里传给多札巴，夏瓦里（Śawarī），卢伊巴（Lūipa），达日迦巴，从他那里传给帝洛巴（Tilopa），那若巴（Nāropa），弥勒（Maitrī），玛尔巴（Marpa）或日琼巴（Rikhrodpa），弥勒，底普（Tippu），热琼巴（Raschungpa），三昆仲，林（Ling）或热琼巴，冈波巴（Gampopa），帕木竹巴（Phagmo Drupa），林，觉沃（Jowo）派的传承，以及他所作的修法，从那若巴传出，觉沃或达日迦巴，婆罗门导师戒贤（Śīlabhadra），他传给觉沃，他传给洛钦仁钦桑波（Lotsawa Rinchen Zangpo），他传给嘉尊哲谢饶（Gya Tsondu Sherab）和贤达玛洛哲（Dzang Darma Lodro），他们两个都传给嘉嘉曲日瓦（Gya Chakriwa），他传给达波拉杰（Dakpo Lhaje）。从林传出，法主，翁（Wön），迅努（Zhönnu），尼玛（Nyima），多林巴（Dorlingpa），博觉巴（Pös Kyapa），十三巴（Chusumpa），根嘎僧格（Kunga Sengge），堪布和两位喇嘛，洛哲僧格（Lodro Sengge），谢饶僧格（Sherab Sengge），耶谢仁钦（Yeshe Rinchen），惹炯（Ramyön），谢饶桑波（Sherab Zangpo），嘉瓦仁波切根嘎贝觉（Kunga Peljor）。或者，洛哲僧格，钦哲托丹（Khyentse Thogden），三位大成就者，他们三个都传给竹协仁波切（Drulshig Rinpoche），他传给嘉瓦仁波切和竹千夏迦彭措（Shakya Pentsok），嘉瓦仁波切传给竹巴仁波切阿旺波（Ngawang Po），他传给皇帝，他传给旃达里巴（Caṇḍalipa），他传给白莲花大成就者，仁波切喇嘛和卓衮曲嘉巴（Chokyongpa），
他传给康央曲吉扎巴（Kham Yang Chokyi Drakpa）。班禅纳林（Panchen Nagrin）派系的加持修法等，夏瓦里，纳林，嘉瓦仁波切。
如是金刚瑜伽母的修法，会供灌顶，四次第圆满次第等，由我白莲花确定。

【English Translation】
'Twenty-two Realizations'. Three Yogini offering rituals, composed by Dārika. Empowerment and fire offering composed by Śawari. Great Praise composed by Maitrīpa, these are the very letters of the union of the two truths.
The oral instructions of the root guru, through the path of stages, realize extensively. As it is taught, 'Descending Wisdom' composed by Tocewa. The supreme bliss vow of Vajrayoginī, entering the mandala of definitive meaning, composed by Maitrīpa. The Tibetan 'Island Commentary', the Dharma Lord's practice method, tsog offering, condensed blessings, etc., the lineage is: Vajradhara, Great Indrabhūti, from him the Dharma came forth, Bhadrapāla, Tocewa, Śawari or Indrabhūti, the Yogini who arose from the Nāga, Sarahā, Nāgārjuna or King Indrabhūti, Rolapā, Vīravajra, Saṃayavajra, Padmavajra, Paṇḍita Amṛtānanda, he transmitted to Middle Indrabhūti, he transmitted to Lekṣmīṃkara,
Bhadrapāla, from him to Tocewa, Śawarī, Lūipa, Dārika, from him to Tilopa, Nāropa, Maitrī, Marpa or Rikhrodpa, Maitrī, Tippu, Raschungpa, the three brothers, Ling or Raschungpa, Gampopa, Phagmo Drupa, Ling, the lineage of the Jowo tradition, and the practice method he composed, transmitted from Nāropa, Jowo or Dārika, Brahmin teacher Śīlabhadra, he transmitted to Jowo, he transmitted to Lotsawa Rinchen Zangpo, he transmitted to Gya Tsondu Sherab and Dzang Darma Lodro, both of them transmitted to Gya Chakriwa, he transmitted to Dakpo Lhaje. From Ling, Dharma Lord, Wön, Zhönnu, Nyima, Dorlingpa, Pös Kyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Khenpo and two Lamas, Lodro Sengge, Sherab Sengge, Yeshe Rinchen, Ramyön, Sherab Zangpo, Gyalwa Rinpoche Kunga Peljor. Or, Lodro Sengge, Khyentse Thogden, the three great accomplished ones, all three of them transmitted to Drulshig Rinpoche, he transmitted to Gyalwa Rinpoche and Drukchen Shakya Pentsok, Gyalwa Rinpoche transmitted to Drukpa Rinpoche Ngawang Po, he transmitted to the Emperor, he transmitted to Caṇḍalipa, he transmitted to White Lotus Great Accomplished One, Rinpoche Lama and Chokyongpa,
He transmitted to Kham Yang Chokyi Drakpa. The Panchen Nagrin lineage's blessing practice method, etc., Śawari, Nagrin, Gyalwa Rinpoche.
Thus, the practice method of Vajrayoginī, tsog offering empowerment, the four stages of the completion stage, etc., were determined by me, White Lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱུད་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ནའོ། །ཡང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལས་འཕྲོས་པ་ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་ཆུང་བ། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་ཆུང་། དབུ་བཅང་མ་ཆེ་ཆུང་། དེ་དག་གི་དོན་འགྲེལ་དམར་ཆུང་མ། ཀེང་རུས་ཏྭ་ར་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར། དཔལ་བིརྦ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ལྡོང་ངར་བ། བསོད་སྙོམས་པས། སངས་རྒྱས་སྦྱིན། དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བྷ་རོ་གསུམ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ། ཡབ་སྲས་བཞི་ཀས་བལ་པོ་ཧ་དུ་དཀར་པོ། དཔྱལ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། མངའ་རིས་སྐྱིད་སྟོན། ལྷ་རྗེ་སྟོན་པ། ཞང་དར་མ་བསོད་ནམས། ཀོ་བྲག་ཆོས་རྗེ། རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག །ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ། རི་ཁྲོད་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། མཁས་པའི་དབང་པོ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། 
4-298
སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་གྱ་བ་གཏུམ་པོ་ནུས་མཐུའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ།།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་གྱ་བ་གཏུམ་པོ་ནུས་མཐུའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ། །རྒྱུད་ལུང་གསེར་སྦྱངས་སྤུག་གིས་སྤྲས་པ་ནི། །ཐོགས་ཕྱིར་རྣ་བ་བྱེ་བ་རིར་གྱུར་དང་། །དོན་སྡེབས་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་འཛིན་པས་ན། །སྙིང་ག་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བོད་སྤྱིས་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གིས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱས་པ་དང་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱིས་མན་ངག་གཤམ་བུ་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་གཤམ་ཅན། དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔའི་ནང་གི་གཏུམ་པོ་ནུས་པའི་སྐོར། ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཚུལ་གླེང་ངོ་། །འདིའི་རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འདིར་བསྟན། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྟོན་ཏེ། དེས་ཞུས་པའི་ངོར་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་ཏེ། བཻ་ཌཱུརྻའི་ཤོག་བུ་ལ་གསེར་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ནས་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་མཆོད་པས་ལྷའི་རིགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་དྲང་པའི་དོན་དུ་ཐ་དད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྡོར་དང་རྣམ་འཇོམས་ལྟ་བུའོ། །གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་གསུམ། 
4-299
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག །འབྱུང་འདུལ། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ། ཉི་མ་ཁྲག་སྐེམས། ཟླ་བ་ཆུ་འཛག །མེ་ལྕེ་འཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། འདི་ཁྲོས། ཟླ་རྒྱན་གསེར་མིག་འཁྱིལ

【现代汉语翻译】
传承即是这些。此外，从‘依上师口诀道，次第增广当证悟’这句话引申出的，被称为‘帕莫六法’，即双面母（大、小），成就母（大、小），顶髻母（大、小）。这些的意义解释为《小红释》。金刚骨架塔拉纳的修法，连同口诀加持的传承为：金刚持（Vajradhara），瑜伽母（Yogini），拉姆列斯敏卡拉（Lcam legs smin ka ra），帕尔比瓦巴（dPal bir ba pa），阿瓦杜提巴（A wa dhū tī pa），隆噶瓦（Ldong ngar ba），索尼巴（Bsod snyoms pa），桑结辛（Sangs rgyas sbyin），德瓦阿卡拉（De ba A a ka ra），玛哈巴若（Ma hA bha ro）三人从索尼巴处获得。父子四人从尼泊尔哈度噶波（Bal po ha du dkar po）处获得。贝衮噶多杰（Dpyal kun dga' rdo rje），昂热吉敦（Mnga' ris skyid ston），拉杰敦巴（Lha rje ston pa），香达玛索南（Zhang dar ma bsod nams），果扎秋杰（Ko brag chos rje），日卓旺秋（Ri khrod dbang phyug），心子秋杰（Thugs sras chos rje），日卓巴雄努嘉参（Ri khrod pa gzhon nu rgyal mtshan），多杰名称坚（Rdo rje'i mtshan can），绛曲桑波（Byang chub bzang po），纽拉秋杰昂旺扎巴（Smyug la chos rje ngag dbang grags pa），大学者班钦仁钦秋旺（Mkhas pa'i dbang po 'bum rab 'byams pa rin chen chos dbang）。
4-298
导师仁波切秋嘉伦珠（Slob dpon rin po che chos rgyal lhun grub），他传给了白莲花（Padma dkar po）。
《殊胜的竹巴噶举修法类五之拙火能力听闻记录》
《殊胜的竹巴噶举修法类五之拙火能力听闻记录》。
以经论黄金提炼装饰，因阻碍，耳朵化为山；以意义连贯的珍珠项链持有，心间充满荣耀，我向一切顶礼。
在此，藏地普遍将拙火称为‘大鹏’，而热琼巴尊者（Ras chung zhabs）的口诀被称为‘十八下部’，其中有金刚手大鹏下部。殊胜竹巴噶举修法五类中的拙火能力部分，讲述如何获得。此法的根本续部为《秘密教诲》，金刚萨埵（Vajrasattva）示现为金刚拙火（Vajratummo），从其心间的金刚中心显现金刚喜乐母（Vajradevi），应其所请而宣说。菩萨金刚手（Vajrapani）将其收集，用金汁书写在毗琉璃纸上，制成十六指长的经书，用七重封印封存，在香树林中供养，使天族得以繁衍。
因此，导师和收集者在名义上有所不同，但在究竟意义上是相同的，如金刚手（Vajrapani）和降三世尊（Vajravidāraṇa）。此外，身语意不可思议的三部续：
4-299
金刚顶（Vajrasekhara），金刚地（Vajrabhumih），降伏，降伏三界，饮血红日，滴水弯月，火焰鬘，金刚橛，此忿怒尊，月饰金眼。

【English Translation】
The transmission is only these. Furthermore, derived from the saying, 'Through the Guru's oral instruction path, the expanded stages are to be realized,' known as the 'Six Doctrines of Phagmo,' namely, the Two-Faced Mother (large, small), the Accomplishing Mother (large, small), the Uṣṇīṣa Mother (large, small). The meaning of these is explained in the 'Small Red Commentary.' The practice method of the Skeletal Tāraṇa, along with the oral instruction blessings, the transmission is: Vajradhara, Yogini, Lcam legs smin ka ra, Pal bir ba pa, A wa dhū tī pa, Ldong ngar ba, Bsod snyoms pa, Sangs rgyas sbyin, De ba A a ka ra, Ma hA bha ro, three received from Bsod snyoms pa. The four fathers and sons received from the Nepalese Ha du dkar po. Dpyal kun dga' rdo rje, Mnga' ris skyid ston, Lha rje ston pa, Zhang dar ma bsod nams, Ko brag chos rje, Ri khrod dbang phyug, Heart-son Chos rje, Ri khrod pa gzhon nu rgyal mtshan, One with the Vajra Name, Byang chub bzang po, Smyug la chos rje ngag dbang grags pa, The great scholar Paṇḍita 'bum rab 'byams pa rin chen chos dbang.
4-298
The preceptor Rinpoche Chos rgyal lhun grub, he gave it to Padma dkar po.
《The Tummo Empowerment Hearing Record of the Five Practice Sections of the Glorious Drukpa》
《The Tummo Empowerment Hearing Record of the Five Practice Sections of the Glorious Drukpa》. Adorned with scriptures and transmissions refined like gold, because of obstruction, the ears become mountains; holding a necklace of meaningful pearls, the heart is filled with glory, I prostrate to all.
Here, in Tibet generally, Tummo is called 'Khyung,' and the oral instructions of Ras chung zhabs are known as the 'Eighteen Lower Sections,' among which is the Vajrapani Khyung Lower Section. The Tummo empowerment section of the five practices of the glorious Drukpa, how it is obtained is discussed. The root tantra of this is the 'Secret Teaching,' Vajrasattva himself manifested as Vajratummo, from the vajra center of his heart appeared Vajradevi, and in response to her request, he spoke. Bodhisattva Vajrapani collected it, wrote it on beryl paper with molten gold, made it into a sixteen-finger-long scripture, sealed it with seven seals, and offered it in the Champaka forest, causing the lineage of gods to flourish.
Therefore, the teacher and the collector are different in name, but the same in ultimate meaning, like Vajrapani and Vajravidāraṇa. Furthermore, the three tantras of body, speech, and mind, which are inconceivable:
4-299
Vajrasekhara, Vajrabhumih, Subduing, Subduing the Three Realms, Blood-Drinking Sun, Water-Dripping Moon, Garland of Flames, Vajra Kilaya, This Wrathful One, Moon-Adorned Golden Eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དག་གླེགས་བམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྗེ་རས་ཆུང་པས་ཕྱིས་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ལ་གསན་ནས་རྒྱབ་ཆོས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྱུང་མང་། གཏམ་ཆུང་མེ་འབར་སོགས་དེ་དག་གནས་བསྟན་པའང་ཡོད་པས་ཆ་མཐུན་སྡེབས་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་པ་ལ་དེ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཆོག་པ་ནི། གླན་ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ། ཙི་ལུ་པ་ཡིན། དེའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ལྟར་འཆད། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་རྒྱལ་པོ་ཉེ་ཐར་བསྟན་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་དུས་སུ་ཡུལ་དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་ཚོང་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་པ་མདོག་སྔོན་པོ་མིག་གསུམ་ཡོད་པ་ཤིང་ཤིར་ཤ་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཅིག་གིས་ཆང་ཉོས་དེ་ནུབ་རྣལ་འབྱོན་མ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད་ཐོ་རངས་ཁོ་གར་སོང་མི་སྣང་། ཤུལ་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་འདུག་པ་བླངས་པ་དང་འོད་སྔོན་པོར་གྱུར་ནས་ལག་པ་ལ་ཐིམ་སོང་། ལོ་དུས་ན་བུ་གཅིག་བྱུང་། ལོ་བདུན་ལོན་པ་དང་དེ་ཁྲིད་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གཟུགས་བཟང་བ་དུལ་བ་ལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་ནས་བུ་འདི་ང་ལ་བསླང་ཟེར། 
4-300
བྱིན་པས། དེས་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་པས་ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་ཟིན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཅིག་བྱུང་ཏེ། དགེ་སློང་ན་རེ། ངའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་འཇུས་ཟེར་འཇུས་པ་དང་འཕུར་ཏེ་ལྕར་ལོ་ཅན་དུ་ཕྱིན། ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་འདི་དག་གི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་མང་ཞིག་ཞུས་ནས། ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་དུས་འཁོར་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་ཡས་བླངས། དགེ་སློང་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྒྱ་གར་ལྷོ་དང་དབུས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པས་དེར་སོང་ཟེར་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ནས་ལུང་བསྟན་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀངྐ་ཤ་ར་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་བབས་བློན་པོ་ཨུ་ན་བི་ཏ། བྲམ་ཟེ་དི་རི་པ་ནི། སྒྲ་མཁན་སུ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་དུས་འཁོར་བཤད་པས་སྒྲ་མཁན་གྱིས་བཤད་པ་བྱུང་། བྲམ་ཟེ་སྒྲུབ་པ་བྱུངོ་། །བློན་པོས་གང་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་ཡུལ་དེར་སྟག་གཟིག་པའི་དམག་བྱུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ཁྱེར། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་དོང་དུ་སྦས། ཕྱིས་དམག་ལོག་ནས་བལྟས་པས་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྨད་དུས་འཁོར་རྒྱུད་མ་ཚང་ཐུགས་ན་བཞུགས་པས་བྲི་བར་ཞུས་པས། 
4-301
མཁའ་འགྲོས་མ་གནང་པ་ཡིན་གསུངས་སྐབས་མ་ཕྱེད། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དབུས་སུ་བྱོན། ཀོརྐ་ཌིངྒིའི་ཞབས་སོགས་ལ་ཕྱག་རྡོར། ནཱ་རོ་པ་ལ་དུས་འཁོར་ཕྱག་རྡོར་སོགས་བསྟན། པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་དེའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཁྱོད་བཤད་པ་བྱོད་ཀྱི་འདུག་པས་ཤོད་གསུངས། སློབ་མ་རྣམས་གཏད་དེ་ག

【现代汉语翻译】
那些合集被整理成一卷。后来，热琼巴（Jetsün Rechenpa）从瓦拉旃陀罗（Wala Chandra）那里听闻，并将其作为支持的教法给予了他。其中也有关于琼芒（Khyung Mang）、谈琼梅巴（Tam Chung Mebar）等地的教导，因此将它们协调一致地编排在一起。至于赡部洲（Jambudvipa）的人们可以运用它们，格朗译师（Glan Lotsawa）说：‘我是慈鲁巴（Cilu pa）。’他的故事是这样讲述的：在东方邦嘎拉（Bhංගala）国王涅塔巴丹（Nye Tarben）统治时期，那里有一个瑜伽母（yogini）卖酒，正值她月经来潮的时候。一个蓝色、三只眼睛的瑜伽士，手持希尔沙卡（shirsha kha）金刚杵（vajra），买了酒，晚上与瑜伽母行了性行为，黎明时分不知去向。留下了一个金刚杵，她拿起它，变成了蓝色的光，融入了她的手中。一年后，她生了一个儿子。七岁时，她带着他前往北方香巴拉（Shambhala）的路上，遇到了一位外貌英俊、行为端正的比丘（bhikshu），他看起来令人敬佩。比丘说：‘把这个孩子给我。’
她给了他。比丘让他受了沙弥戒（shramanera）。通过灌顶（abhiseka）和教法讲解，他每天能记住并理解七千颂（shloka）。比丘说：‘抓住我袈裟的边缘。’他抓住后，他们飞到了查洛坚（Carrolaken）。在那里，他见到了住在重叠房屋里的金刚手菩萨（Vajrapani），接受了灌顶，并请求了许多续部的经卷。当他去香巴拉时，他接受了无量的时轮续部（Kalachakra Tantra）。比丘说：‘你的弟子在印度（India）的南方和中部，去那里吧。’说完就不见了。由于金刚手菩萨的加持，他获得了最高的成就，并按照预言来到了南方，在名为康嘎沙拉（Kangkashara）的地方，降临到名为星车（Shing rta'i 'khor lo）的国王的领地。他向大臣乌那比塔（Una bita）、婆罗门迪里巴尼（Brahmin diri pani）和语法学家苏那什里（Sunashri）讲解了时轮金刚（Kalachakra）。语法学家记录了他的讲解，婆罗门进行了修行，但大臣没有做到任何事情。那时，那个地方发生了塔兹克（Tazik）人的战争。他带走了金刚手菩萨的塑像，并将三部注释埋在坑里。后来，战争结束后，当他去看时，发现两部注释的下半部分和时轮续部不完整。因为它们在他的心中，他请求他写下来。
空行母（Dakini）说：‘不允许。’所以他没有打开。然后他去了印度中部。他对科尔卡丁吉（Korkadinggi）的脚等进行了金刚手菩萨的修行。他向那洛巴（Naropa）展示了时轮金刚手菩萨等。五百位大学者尊敬他。那时，他对那洛巴说：‘你似乎能讲解，所以讲解吧。’他把学生们托付给他，然后...

【English Translation】
Those collections were compiled into one volume. Later, Jetsün Rechenpa heard about it from Wala Chandra and gave it as a supporting Dharma. Among them, there are also teachings about Khyung Mang, Tam Chung Mebar, etc., so they are arranged together in a harmonious manner. As for the people of Jambudvipa being able to use them, Glan Lotsawa said: 'I am Cilu pa.' His story is told like this: In the eastern Bhangga, during the reign of King Nye Tarben, there was a yogini selling wine, and it was the time of her menstruation. A blue, three-eyed yogi, holding a shirsha kha vajra, bought wine and had sexual intercourse with the yogini at night. At dawn, he disappeared. A vajra was left behind, she picked it up, and it turned into a blue light, merging into her hand. A year later, she gave birth to a son. When he was seven years old, she took him on the road to northern Shambhala, where they met a handsome and disciplined bhikshu, who looked admirable. The bhikshu said: 'Give me this child.'
She gave him away. The bhikshu had him ordained as a shramanera. Through abhiseka and Dharma teachings, he could memorize and understand seven thousand shlokas every day. The bhikshu said: 'Grab the edge of my robe.' When he grabbed it, they flew to Carrolaken. There, he met Vajrapani residing in overlapping houses, received abhiseka, and requested many tantric scriptures. When he went to Shambhala, he received countless Kalachakra Tantras. The bhikshu said: 'Your disciples are in southern and central India, go there.' After saying that, he disappeared. Due to the blessing of Vajrapani, he attained the highest accomplishment and, according to the prophecy, came to the south, descending in a place called Kangkashara, in the territory of a king named Shing rta'i 'khor lo. He explained the Kalachakra to the minister Una bita, the Brahmin diri pani, and the grammarian Sunashri. The grammarian recorded his explanations, the Brahmin practiced, but the minister did not accomplish anything. At that time, there was a war with the Taziks in that place. He took away the statue of Vajrapani and buried three commentaries in a pit. Later, after the war, when he went to look, he found that the lower halves of two commentaries and the Kalachakra Tantra were incomplete. Because they were in his heart, he requested him to write them down.
The Dakini said: 'It is not allowed.' So he did not open it. Then he went to central India. He performed Vajrapani practice on the feet of Korkadinggi, etc. He showed the Kalachakra Vajrapani, etc., to Naropa. Five hundred great scholars respected him. At that time, he said to Naropa: 'You seem to be able to explain, so explain.' He entrusted the students to him, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱོན་མི་སྣང་། འདི་ལ། རྗེ་རིགས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེའི་བུ་བསྐྱེད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། བསྐྱེད་འཕེལ་ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་པའི་རིགས་མ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། ཙི་ལུ་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་ཞུས་ས་ལའི་ཕུག་ཏུ་ལོ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་སློབ་དཔོན་ལ་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་སོག་ཀྱང་གསན། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འབྱོན་པའི་དུས་སུ་བདག་མེད་མའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། མཚན་ཀུ་སུ་ལུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཟེར། སྤྱོད་པ་བྱས་སྔར་དབང་ཞུ་དུས་དབང་རྟགསུ་ཤིང་ཤིར་ཤ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གནང་བ་དེས་དམག་དཔུང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནགས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་བླ་མ་ནགས་ཁྲོད་པ་གྲགས། གསང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་དོན་སྡེབས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། 
4-302
རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་འཁོར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་གི་ཡི་གེར་བཀོད་དེ། བྲམ་ཟེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐང་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཅིག་ལ་གནང་། དེས་རིགས་ངན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིང་པ་ལ་ཤའི་ལོ་མས་འདོམས་དཀྲིས་བྱས་པ་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་གཅིག་ལ་གནང་། དེས་ཡུལ་དབུས་བྷེ་ར་བའི་རྗེ་བཙུན་ཀརྞ་རི་པ་བྱ་བ་ལ་གནང་། དེས་རང་གི་སྲིང་མོའི་བུ་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཚང་བར་བྱིན་གསུང་པས། འདི་བཀའ་བཞི་གྱ་བར་འདྲེན་པ་འདྲེས་པར་གོ །ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ཡུལ་སྐད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། ཏི་བུའི་སློབ་མ་ཡིན། བླ་མ་དེ་ལ་གླན་ལོ་ཙ་བ་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཏུགས་ནས་གཞུང་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར། དེས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དབུས་གཙང་དུ་མ་བྱོན་གོང་སྐུ་གཞོན་ཤར་གྱི་དུས་སུ་གནང་། རྣམ་ཐར་ནང་ན་ཀླུ་ཆོག་མཁན་གཅིག་ལ་གཏུགས་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། དབུས་གཙང་འཁོར་དུས་ཁོང་མི་བཞུགས། དེའི་སློབ་མ་ཞང་ཚུལ་གཞོན་གྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱིས་གཏུགས། དེས་ཞུས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་འགའ་དཔེར་བཀོད། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་སྙུང་མཛེ་བྱུང་བ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཝ་ལ་ཙནྡྲ་ལ་གཏུགས་ནས། 
4-303
ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། ཁྱུང་མངས་གསང་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། སྙུང་བ་གསོས་སླར་གཏང་རག་གི་དུས་མན་ངག་མེ་འབར་རྫོགས་རིམ་གསུམ་ཡང་གསང་བྱིན་ཡ་ཀའི་སེར་བ་སོགས་གསན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མན་ངག་རྒྱས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་གསན་ཏེ་ཡོངསུ་རྫོགས་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་གསན་པའི་གསང་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
拉炯·米囊（Ra Jyon Mi Nang）。在此，杰仁·米旁多吉（Je Rigs Mipham Dorje）之子名曰杰贝彭（Bskyed 'Phel），当其十二岁时，空中传来声音，预言道：‘杰贝彭，你非在家之辈，应出家并修持金刚手。’他向孜鲁巴（Tsilupa）请教金刚手之口诀，在萨拉（Sa La）山洞闭关一年，亲见本尊。之后又闭关两年，获得成就。他亦从上师处听闻时轮金刚、胜乐金刚等法。当那若巴（Naropa）前往行持时，他请教了无我母（Bdag Med Ma）之灌顶和修法。他的名字是库苏鲁·班杂巴尼（Kusulu Bajrapani）。在行持之前，当他请求灌顶时，上师赐予一根希尔沙卡（Shing Shir Sha Ka）木制金刚杵作为灌顶标志，他用此降伏军队等，行持各种事业，因此被称为‘事业金刚’。他住在森林中，行持勾招国王妃子等事业，因此被称为‘喇嘛那曲巴（Bla Ma Nags Khrod Pa）’，意为‘森林上师’。他将秘密教义的续部意义整理成文，包括外、内、秘密之修法。
眷属忿怒尊使者之修法等，并将其记录为口诀之文字。他将这些口诀传给一位婆罗门瑜伽士，此人在唐辛（Thang Shing）之上修行三年，获得金刚手之成就。此人又将口诀传给一位劣种瑜伽士，此人用夏伊洛玛（Sha'i Lo Mas）缠绕身体，获得吉祥幻化网（Dpal Sgyu Ma Chen Po）之成就。此人又将口诀传给中部地区的贝拉瓦（Bhe Ra Ba）之杰尊·卡尔纳日巴（Karna Ri Pa）。卡尔纳日巴将灌顶、续部讲解和所有口诀传给自己的姐妹之子瓦拉旃陀罗（Wala Chandra），他说。因此，这被认为是混杂了四种传承之教言。瓦拉旃陀罗是当地语言。他的弟子们将其翻译为‘月贤’。他是帝布（Ti Bu）的弟子。格朗·洛扎瓦·达玛楚臣（Glan Lo TsA ba Dar Ma Tshul Khrims）拜访了这位上师，并翻译了大部分经文和口诀。他在杰尊·米拉日巴（Jetsun Mila）未去卫藏（Dbus Gtsang）之前，年轻时在东方将口诀传给了他。传记中提到拜访一位那伽仪轨师，指的就是他。当杰尊在卫藏时，他已不在世。他的弟子香楚雄（Zhang Tshul Gzhon）后来也拜访了杰尊。他请教后，杰尊引用了一些口诀作为例子。杰尊·热琼巴（Jetsun Raschungpa）年轻时患有麻风病，为了治疗，他拜访了上师瓦拉旃陀罗。
并请教了外修、内修、琼芒（Khyung Mang）秘密修法之中等修法及其口诀。疾病痊愈后，为了报答，他又听闻了口诀火焰、圆满次第三部、极密之宾亚嘎（Byin Ya Ka）冰雹等，以及广大的生起次第口诀，这些都是从杰尊·米拉日巴处听闻并圆满获得的。杰尊·热琼巴所听闻的秘密修法。

【English Translation】
Ra Jyon Mi Nang. Here, the son of Je Rigs Mipham Dorje, named Bskyed 'Phel, when he was twelve years old, a voice came from the sky, prophesying: 'Bskyed 'Phel, you are not of the household, you should renounce and practice Vajrapani.' He asked Tsilupa for the Vajrapani instructions, and after a year of retreat in the Sa La cave, he directly saw the deity. After another two years of retreat, he attained accomplishment. He also heard the Kalachakra and Hevajra teachings from his guru. When Naropa went to practice, he requested the empowerment and practice of Selfless Mother (Bdag Med Ma). His name was Kusulu Bajrapani. Before practicing, when he requested empowerment, the guru gave him a wooden vajra of Shing Shir Sha Ka as a sign of empowerment, and he used it to subdue armies and perform various activities, hence he was called 'Action Vajra'. He lived in the forest, performing activities such as attracting the king's consort, hence he was called 'Lama Nagtropa', meaning 'Forest Guru'. He compiled the meaning of the secret teachings into texts, including outer, inner, and secret practices.
Practices of retinue wrathful messengers, etc., and recorded them as instructions. He gave these instructions to a Brahmin yogi who meditated on Thang Shing for three years and attained the accomplishment of Vajrapani. This person then gave the instructions to a low-caste yogi who wrapped his body with Sha'i Lo Mas and attained the accomplishment of Glorious Mahamaya. This person then gave the instructions to Jetsun Karna Ripa of Bhairava in the central region. Karna Ripa gave the empowerment, tantra explanations, and all the instructions to his sister's son, Wala Chandra, he said. Therefore, this is considered a mixture of four lineages of teachings. Wala Chandra is the local language. His disciples translated it as 'Moon Good'. He was a disciple of Tibu. Glan Lotsawa Darma Tsultrim visited this guru and translated most of the scriptures and instructions. He gave the instructions to Jetsun Mila before Jetsun Mila went to U-Tsang, when he was young in the east. The biography mentions visiting a Naga ritual master, referring to him. When Jetsun was in U-Tsang, he was no longer alive. His disciple Zhang Tshul Zhon also later visited Jetsun. After he inquired, Jetsun quoted some instructions as examples. Jetsun Raschungpa had leprosy when he was young, and in order to cure it, he visited Guru Wala Chandra.
And requested the outer practice, inner practice, and intermediate practice of Khyung Mang secret practice, along with their instructions. After the disease was cured, in order to repay the kindness, he also heard the instructions of the Flame Mantra, the three stages of the Completion Stage, the extremely secret Byin Ya Ka hail, etc., and the extensive instructions of the Generation Stage, which were all heard and completely obtained from Jetsun Mila. The secret practices heard by Jetsun Raschungpa.

--------------------------------------------------------------------------------

མན་ལོ་ཙ་བ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པ་གཉིས། ཕྱི་སྒྲུབ། དེའི་ཡིག་སྣ། ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས། དབང་གི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལ་བརྟེན་པ་རིགས་བསྡུས་ཁྱུང་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཆོ་གའི་གཞུང་གསུམ། དེའི་དོན་འགྲེལ། ལས་སྦྱོར། སྦྱིན་སྲེག །ཚོགས་གཏོར། གཞུང་གཉིས། གསང་སྒྲུབ་རྒྱས་པ། དེའི་ཡིག་སྣ། འབྲིང་པོ། ལག་ལེན་རིམ་པ་གཉིས། གནང་གདམས། བསྲུང་བ་གཉིས། ཟློག་པ་ལས་བཅུ། གསང་སྒྲུབ་བསྡུས་པ། ནད་བརྟག་པ། གསོབ་ལ། ཀླུ་ཆོག །ཀླུ་གཏོར། གཏད་ཕྱུག་གཏད་འགྲོལ། བྱ་བ་ཆོ་ག །གཏད་ཕྱུང་། ལྡེ་མིག །ཚ་ཚ། རྫས་ཀྱི་མཛེ་གསོ། འཁོར་བཞི་སྒྲུབ་ཐབས། དོན་འགྲེལ་དང་བཅསཔ། ཁྱུང་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཡིག་ཞལ་གདམས་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། འཁོར་དང་ཕྱི་མའི་རིགས་པ་གཏད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་རས་ཆུང་པས་རྒྱལ་བ་ལོ་དང་སུམ་པ་ལ་གནང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། 
4-304
དེས་ཆོས་རྗེ། དེས་དབོན། གཞོན་ནུ་ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱོ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། རྗེ་བླ་མ་ངག་གི་དབང་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ག ཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེ་ལ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རགས་པ་གཅིག་ཐོབ། ཕྱིས་དབང་མན་ངག་ཞིབ་མོ་རྒྱུན་ཆད་ཀྱིས་དོགས་ནས། རྗེ་བླ་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོས་གསན། དེས་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་མཇལ། གསུང་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་གཉིས་སུ་བསྙེན། ཐུགས་ནུས་པ་མངོན་གྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞུས་པས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་ཁ་སྐད་དུ་མ་བཞག་གོ། དེ་ལ་གསང་བསྟན་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ། བསྐྱེད་རིམ་ཁྱུང་གཤམ་ཅན། དཔའ་གཅིག་ཁྱུང་ལྔ། རྫོགས་རིམ་གཞུང་གསུམ་བདག་གིས་ཞལ་གདམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས། ཆོས་རྗེ་ནས། དབོན་རས། རྒོད་ཚང་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། གྲོགས་དགོན་པ། མདོ་ཁ་རས་པ། ཨ་རེ་དགའ། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ནམཁའ་འོད་ཟེར། ནམཁའ་བདེ་ཆེན། བདེ་བ་རླུང་ཡིན། ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག །སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་ནས་ལོ་རས། ཙ་རི་རས་ཆེན། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། མཁན་ཆེན་མོན་གྲྭ་པ། །ལྷོ་བྲག་ཕྱག་རྡོར། 
4-305
སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར། གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་པོ་མེ་འབར་མ། ལྷོ་བྲག་ཕྱག་རྡོར་པ་ཚུན་མཐུན་ལ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་ནམཁའ་མདོ་སྡེ། ནམཁའ་གྲགས་པ། གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པ། ཡང་ན། གཡུལ་རྒྱལ་བ་ནས། ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།

【现代汉语翻译】
曼·洛扎瓦（Man Lotsawa）处没有此法。关于此法有两个传承次第：外修、其仪轨手稿、琼龙五尊（Khyung Nga，五鹏）的修法和加持、依仗圆满具足的善妙灌顶仪轨，是集摄二十一种鹏尊的四种圆满灌顶。三种仪轨正文、其意义解释、事业行法、火供、会供朵玛、两种正文、秘密修法广轨、其仪轨手稿、中轨、两种次第实修、口诀教授、两种守护法、十种回遮法、秘密修法略轨、疾病诊断、赎命法、龙王仪轨、龙王朵玛、施予替身解脱法、行为仪轨、替身取出法、钥匙、擦擦、物质的麻风病治疗、四轮修法，包括意义解释、鹏尊修法、修法仪轨口头教言两种、夜叉兄妹的修法、俱生修法两种、轮涅之外的法类交付等。这些是热琼巴（Raschungpa）给予嘉瓦·洛（Gyalwa Lo）和松巴（Sumpa）的，他们两人又传给了成就者林（Drubthob Ling）。
他传给了曲杰（Chöje）、其侄子、炯努尼玛（Zhönnu Nyima）、多吉林巴（Dor Lingpa）、博觉巴（Pökyopa）、十三世、根嘎僧格（Kunga Sengge）、桑杰喀切（Samgyal Khache）、洛哲僧格（Lodrö Sengge）、耶谢仁钦（Yeshe Rinchen）、南喀巴桑（Namkha Palzang）、西饶桑波（Sherab Zangpo）、嘉瓦杰（Gyalwang Je）、杰喇嘛·阿旺南嘉（Je Lama Ngag gi Wangpo Gyaltsab Dampa）和琼仁波切（Chung Rinpoche）。他从那里获得了粗略的灌顶传承和口诀。后来，为了防止灌顶和口诀的详细传承中断，从杰喇嘛处，金刚持·曲吉贡布（Chökyi Gönpo）听受了此法。他亲见了身金刚手（Vajrapani），念诵了两亿遍心咒，当证悟了心之能力时，向他请教了包括实修在内的所有口头教导。关于此法，有秘密教导的传承解释、生起次第鹏降法、独雄鹏五尊、圆满次第三种正文，这些都是我记录下来的口头教言。传承的名称：从曲杰开始、侄子热巴（Dön Ras）、郭仓巴（Götsangpa）、邬金巴（Ugyenpa）、佐贡巴（Drogönpa）、多喀热巴（Dokha Raspa）、阿热嘎（Are Ga）、桑杰贡布（Sangye Gönpo）、竹西钦波·南喀沃热（Thrülshik Chenpo Namkha Özer）、南喀德钦（Namkha Dechen）、德瓦隆因（Dewa Lungyin）、西饶旺秋（Sherab Wangchuk）、桑杰桑波（Sangye Zangpo）、金刚持。另外，从曲杰开始、洛热巴（Lo Ras）、查日热钦（Tsari Rechen）、桑杰林巴（Sangye Lingpa）、堪钦·门扎巴（Khenchen Mön Drapa）、洛扎·恰多（Lhodrak Chakdor）。
杰秋·门兰巴（Jechö Mönlam Pa）、隆芒巴·云丹桑波（Lung Mangpa Yönten Zangpo）、扎巴华觉（Drakpa Paljor）、玉嘉宗巴·曲吉西饶（Yülgyal Dzongpa Chökyi Sherab）、金刚持。拙火·燃母（Tumpo Mebar Ma），传给了洛扎·恰多巴·尊吞（Lhodrak Chakdorpa Tsünthün），他传给了成就者南喀多德（Namkha Döde）、南喀扎巴（Namkha Drakpa）、玉嘉宗巴（Yülgyal Dzongpa）。或者，从玉嘉瓦（Yülgyalwa）开始、阿旺伦珠（Ngagwang Lhündrub）、金刚持。

【English Translation】
This Dharma is not found with Man Lotsawa. There are two lineages for this: Outer Practice, its manuscript, the practice and blessings of the Five Khyung (Khyung Nga, Five Garudas), relying on the complete and excellent empowerment ritual, it is the four complete empowerments of the twenty-one collected Khyung deities. Three ritual texts, their meaning explanations, activity practices, fire puja, Tsok offering Torma, two texts, extensive secret practice, its manuscript, medium practice, two stages of practical application, oral instructions, two protections, ten repelling practices, concise secret practice, disease diagnosis, ransom rituals, Naga rituals, Naga Torma, offering ransom liberation, action rituals, ransom extraction, key, Tsa Tsa, material leprosy treatment, four-wheel practice, including meaning explanations, Khyung practice, two practice ritual oral instructions, practice of Yaksha siblings, two practices of co-emergent, delivery of Dharma categories outside the cycle of existence and nirvana, etc. These were given by Raschungpa to Gyalwa Lo and Sumpa, who in turn transmitted them to Drubthob Ling.
He transmitted it to Chöje, his nephew, Zhönnu Nyima, Dor Lingpa, Pökyopa, the thirteenth, Kunga Sengge, Samgyal Khache, Lodrö Sengge, Yeshe Rinchen, Namkha Palzang, Sherab Zangpo, Gyalwang Je, Je Lama Ngag gi Wangpo Gyaltsab Dampa, and Chung Rinpoche. From there, he received the rough empowerment lineage and oral instructions. Later, to prevent the detailed lineage of empowerment and oral instructions from being interrupted, Vajradhara Chökyi Gönpo heard this Dharma from Je Lama. He personally saw Body Vajrapani, recited the heart mantra two hundred million times, and when he realized the power of the mind, he asked him for all the oral teachings, including practical application. Regarding this Dharma, there are secret teachings of lineage explanations, generation stage Khyung descent practice, solitary hero Five Khyung, completion stage three texts, these are the oral instructions that I have recorded. Names of the lineages: starting from Chöje, nephew Ras, Götsangpa, Ugyenpa, Drogönpa, Dokha Raspa, Are Ga, Sangye Gönpo, Thrülshik Chenpo Namkha Özer, Namkha Dechen, Dewa Lungyin, Sherab Wangchuk, Sangye Zangpo, Vajradhara. Also, starting from Chöje, Lo Ras, Tsari Rechen, Sangye Lingpa, Khenchen Mön Drapa, Lhodrak Chakdor.
Jechö Mönlam Pa, Lung Mangpa Yönten Zangpo, Drakpa Paljor, Yülgyal Dzongpa Chökyi Sherab, Vajradhara. Tumpo Mebar Ma, transmitted to Lhodrak Chakdorpa Tsünthün, who transmitted it to Drubthob Namkha Döde, Namkha Drakpa, Yülgyal Dzongpa. Or, starting from Yülgyalwa, Ngagwang Lhündrub, Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཡང་། རས་ཆུང་པས། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་སྙགས་དམར་པོ། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། གཉོས་ཨང་སེང་། གན་པ་རིན་རྒྱལ། རིན་ཆེན་སེང་གེ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། ཡང་གསང་གི་བརྒྱུད་པ། རས་ཆུང་པ། འབྲོམ་སྟོན་རས་པ། སྟོན་པ་དར་བཟང་། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དོལ་བུ་བ། སྒོམ་ཤེ། རྡོ་རྗེ་སེང་གེ། རྡོ་རྗེ་དཔལ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། སྟག་ཞིག་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་བཤེས་གཉེན། ཀུན་སེང་འཇམ་གཞོན། ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་མཐུ་ཆེན་དཔའ་པོར་གྲགས་པ་ལའོ། །དཔལ་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀུ་ས་ལིའི་སྐོར་གསན་ཡིག། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ལས་ལོངས་ཟུང་འཇུག་སྐུ། ལྷག་མེད་ཡང་དག་མཐའ་དེར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲགས་འདིས། །ཕྱོགས་འཛིན་བཅོས་མའི་རི་སྐྱེས་ག་ཤེད་འཐོར། །དེ་ཕྱིར་གང་གིས་གང་ལ་ཕྱག །
4-306
ཇི་ལྟར་འཚལ་བྱ་མ་དམིགས་ནས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུ་ཡི། །གཉིསུ་མེད་འདི་ཕྱག་ཏུ་བྱས། ། འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཀུ་ས་ལིའི་སྐོར་ཅེས་པ། བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐལ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ལ་ལོ་རྒྱུས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། ཤ་ཝ་རའི་གསུང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། ཏིལླི་པས་མཛད་པ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། དཔལ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། དེ་དག་གི་དོན་འགྲེལ་དུ་འགྲོ་བ་རྒྭ་ལོ་ཙ་བའི་གསུང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙ་བ་གཞོནུ་གྲགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ། གླིང་གི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། ཆོས་རྗེའི་བཅུ་པ། པདྨ་དཀར་པོའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། བདེ་མཆོག །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ལྕམ། བཟང་པོ། ཏོག་རྩེ་པ། ཤ་ཝ་རིའམ། བདེ་མཆོག །དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟའམ། དྲིལ་བུ་པ། ཏཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བའི་རྣམ་གནོན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་ལས་ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། 
4-307
ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ལ་དཔལ་རྒྭ་ལོ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲཱིས། དེས་ཕག་གྲུ་དང་ཞང་ཚལ་པ་གཉིས་ལ། གཉིས་ཀས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་ལ། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་སེང་། ཤེས་སེང་། ཡེ་རིན། ར་སྨྱོན། ཤེར་བཟང་། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་ས

【现代汉语翻译】
又，惹琼巴（Ras chung pa）说：雅隆的聂玛波（Yar klungs kyi snyags dmar po）、功德桑波（Yon tan bzang po）、觉昂僧（Gnyos ang seng）、甘巴仁坚（Gan pa rin rgyal）、仁钦僧格（Rin chen seng ge）、衮噶僧格（Kun dga' seng ge）、杰乔门兰巴（Skyes mchog smon lam pa），是甚深隐秘的传承上师。惹琼巴（Ras chung pa）、仲敦惹巴（'Brom ston ras pa）、敦巴达桑（Ston pa dar bzang）、嘉恰日瓦（Rgya lcags ri ba）、多布瓦（Dol bu ba）、贡协（Sgom shes）、多吉僧格（Rdo rje seng ge）、多吉贝（Rdo rje dpal）、衮秋嘉波（Dkon mchog rgyal po）、扎西僧格（Bkra shis seng ge）、扎西坚赞（Bkra shis rgyal mtshan）、达西巴秋贝桑波（Stag zhig pa chos dpal bzang po）、觉巴桑结贝（Spyod pa sangs rgyas dpal）、蒋扬协年（'Jam dbyangs bshes gnyen）、衮僧蒋勋（Kun seng 'jam gzhon）、衮噶伦珠（Kun dga' lhun grub）。因此，被称为持有金刚者秋吉贡波（Chos kyi mgon po）的大力勇士。
《帕竹噶举五种成就法》中《俱生库萨里之法》听闻记录：
为了将最胜光明转化为双运之身，
为了在无余究竟的真如中修行。
我以加持的狮吼声，
粉碎执着虚假的世俗山。
因此，以何供养于何处？
如何修行而无所执？
如水入水般，
此无二之法即是供养。
此处所说的《帕竹噶举五种成就法》中的《俱生库萨里之法》，是关于加持增减、利根者生起次第之分的，自我加持的口诀，其历史和成就法由国王因陀罗菩提（Indra-bodhi）所著，夏瓦ra（Shawa-ra）所说，金刚铃（Rdo rje dril bu pa）所著，底力巴（Tilli pa）所著，阿瓦雅嘎ra古普塔（A-bha-ya-ka-ra-gupta）所著，贝热瓦（dPal rGwa-lo）所著。对这些的意义进行解释的是热罗扎瓦（rGwa lo tsA ba）的教言，康巴罗扎瓦（Khams pa lo tsA ba）协努扎（gZhonu grags）所作的笔记，林地的《真实摄略》，秋吉的第十，白莲次第二的引导传承是：
胜乐金刚（bDe mchog）。因陀罗菩提（Indra-bodhi）。拉章（lCam）。桑波（bZang po）。多哲巴（Tog rtse pa）。夏瓦ra（Shawa-ri）或者，胜乐金刚（bDe mchog）。铃（Dril bu pa）。阿瓦度帝巴（A-ba-dhU-tI-pa）。觉协秋吉多吉（Spyod mdzad chos kyi rdo rje）。绛曲桑波（Byang chub bzang po）。大金刚座巴ra那阿嘎ra古普塔（Rdo rje gdan pa chen po ratna A-ka-ra-gupta）或者，铃（Dril bu pa）。泰洛巴（Tai-lo pa）。那若巴（NA-ro pa）。大金刚座巴（Rdo rje gdan pa che ba）。小金刚座巴（Rdo rje gdan pa chung ba）的降伏者大智者阿瓦雅嘎ra古普塔（A-bha-yA-ka-ra-gupta）。大小金刚座巴的查弥桑结扎巴（Tsa-mi sangs rgyas grags pa）。
后面的两位是贝热瓦库玛ra西日（dPal rGwa-lo ku mA-ra shrI）。他传给了帕竹（Phag gru）和香擦巴（zhang tshal pa）二人。二人都传给了成就者林（Grub thob gling）。他传给了秋吉（Chos rje）。桑结翁（Sangs rgyas dbon）。协努（gZhonu）。尼玛（Nyi ma）。多林巴（Rdor gling pa）。博嘉巴（spos skya pa）。楚松巴（bCu gsum pa）。衮噶僧格（Kun dga' seng ge）。桑嘉卡切（bSam rgyal kha che）。洛僧（bLo seng）。协僧（Shes seng）。耶仁（Ye rin）。ra炯（ra smyon）。协桑（Sher bzang）。嘉旺杰（rGyal dbang rje）。昂旺杰（Ngag dbang rje）。秋吉扎巴（Chos kyi grags pa）。衮桑（Kun s

【English Translation】
Also, Ras chung pa said: Yar klungs kyi snyags dmar po, Yontan bzang po, Gnyos ang seng, Gan pa rin rgyal, Rin chen seng ge, Kun dga' seng ge, Skyes mchog smon lam pa, are the lineage masters of the profound secret. Ras chung pa, 'Brom ston ras pa, Ston pa dar bzang, Rgya lcags ri ba, Dol bu ba, Sgom shes, Rdo rje seng ge, Rdo rje dpal, Dkon mchog rgyal po, Bkra shis seng ge, Bkra shis rgyal mtshan, Stag zhig pa chos dpal bzang po, Spyod pa sangs rgyas dpal, 'Jam dbyangs bshes gnyen, Kun seng 'jam gzhon, Kun dga' lhun grub. Therefore, he is known as the powerful hero, the holder of the Vajra, Chos kyi mgon po.
Hearing Record of the Congenital Kusali Practice from the Five Methods of Accomplishment of the Glorious Drukpa:
In order to transform the supreme luminosity into the body of union,
In order to practice in the ultimate, unexcelled reality.
With this lion's roar of blessing,
Scatter the mountains of clinging and artificiality.
Therefore, with what do you offer to where?
How do you practice without clinging?
Like water into water,
This non-dual practice is the offering.
Here, the 'Congenital Kusali Practice' from the Five Methods of Accomplishment of the Glorious Drukpa, which is about the increase and decrease of blessings, the part of the generation stage for sharp-witted individuals, the oral instructions for self-blessing, its history and accomplishment method were written by King Indra-bodhi, spoken by Shawa-ra, written by Vajra Bell, written by Tilli pa, written by A-bha-ya-ka-ra-gupta, written by dPal rGwa-lo. The explanation of these meanings is the teaching of rGwa lo tsA ba, the notes made by Khams pa lo tsA ba gZhonu grags, the condensed essence of the land, the tenth of Chos rje, the transmission of the two stages of the White Lotus sequence are:
Samvara (bDe mchog). Indra-bodhi. lCam. bZang po. Tog rtse pa. Shawa-ra or, Samvara. Bell. A-ba-dhU-tI-pa. Spyod mdzad chos kyi rdo rje. Byang chub bzang po. Great Vajrasana pa Ratna A-ka-ra-gupta or, Bell. Tailopa. Naropa. Great Vajrasana pa. The subduer of the small Vajrasana pa, the great scholar A-bha-yA-ka-ra-gupta. Tsa-mi sangs rgyas grags pa of the great and small Vajrasana pa.
The latter two are dPal rGwa-lo ku mA-ra shrI. He transmitted it to Phag gru and zhang tshal pa. Both transmitted it to the accomplished Ling. He transmitted it to Chos rje. Sangs rgyas dbon. gZhonu. Nyi ma. Rdor gling pa. spos skya pa. bCu gsum pa. Kun dga' seng ge. bSam rgyal kha che. bLo seng. Shes seng. Ye rin. ra smyon. Sher bzang. rGyal dbang rje. Ngag dbang rje. Chos kyi grags pa. Kun s

--------------------------------------------------------------------------------

ྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྒྭ་ལོ་ནས་བླ་མ་ཞང་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་མན་འདྲའོ།། །།
༄། །བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུང་གི་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུང་གི་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་བཞུགསོ། །ཐུབ་དབང་ཞལ་གྱི་པདྨོའི་ཚལ། །ཀུན་དགའི་ཕྱིར་འཛུམ་གེ་སར་རྩེར། །ལེགས་བྱས་སྨིན་པའི་དབྱངས་ཅན་མ། །བླ་མ་རྣམས་ཡིན་དེར་འདུད་དོ། །ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ། །བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་མ་ཡོལ་བ། །རྩོད་དུས་འཇོག་བྱེད་གཏན་ཚིགས་ཀུན། །ལུགས་འདིར་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཀ་དཔང་། །ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་སྙིང་པོ་བཀའ་བསྡུ་བ་དང་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཕྱུང་ནས། དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེསུ་གདན་ཆགས་པ། བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུང་གི་སྐོར་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་འགོདོ། །
4-308
དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་འདི་ལ། དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་གསུམ། བརྒྱུད་པ་ལའང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁའགྲོ་མའི་བརྒྱུད་པ། ལུང་བསྟན་པ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ། བཀའ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འཆང་། དང་པོ་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དབང་ཡིན། དེ་གང་ལས་གཙོ་བོར་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད། གཉིས་པ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཆོས་བཟང་སྤྲིན་གྱི་ཡང་རྫོང་ནས་མགོན་པོའི་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཡིན། གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་བརྩམས་པ། ཕྱི་མ་དག་ཀྱང་དེར་གཏོགས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ལ་ཨ་སེང་ཕག་མོ་གྲུ་པ་གཉིས་ཀར། ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་གནང་། ནང་སྒྲུབ་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་རྒྱས་པ། གསང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས། རིགས་བཞི་ལ་མགོན་པོ་དཀར་པོ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚེ་དབང་། གཞན་གསུམ་ལ་རྗེས་གནང་རེ་མཛད་པ་ལས་བཞི་རྫོགས་ཀྱང་ལྷ་མངས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིའི་ལྷ་ཡང་རྒྭ་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་གཉིསུ་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ལའང་ཨ་སེང་ལྷུག་པ་ལྟར་དང་། 
4-309
ཕག་གྲུ་ཚིགས་བཅད་མ་ལྟར་དུ་མཛད་ལ། དེ་གཉིས་ལའང་ཅུང་ཟད་ལྷའི་འགྱུར་བ་སྣང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཏུ་འདོད། དེ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྡོར། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ས་ར་ཧ། ཀླུ་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
敬礼莲师白莲花！还有，关于俱生五部神的灌顶修法，类似于从吉祥Ra Lotsawa到喇嘛祥巴·帕莫竹巴的传承。
这是关于鸦面护法传承的记录。
这是关于鸦面护法传承的记录。至尊佛陀莲花苑，为悦众生绽笑颜，善行圆熟辩才女，顶礼诸位上师尊。唉玛！具吉祥之竹巴噶举，教法圆满未衰退，诤时立论诸理则，此宗不执为明证。在吉祥达尼雅卡塔嘎，世尊转密咒大法轮。彼时，为守护教法，宣说了能战胜魔军的伟大教法体系。从中，持明者和伟大论师们提取了精华，形成了吉祥竹巴噶举的修持传统。以下记录我所听闻的鸦面护法传承。
关于伟大的怖畏金刚（Bhairava，大威德金刚）四臂黑茹迦（Heruka，饮血尊），有灌顶、传承和口诀三种教法体系。传承也有三种：加持传承的空行母传承；预言传承的伏藏传承；以及清净传承的佛陀传承。首先，加持传承是灌顶。主要从何处而来，就以此命名。第二种是怙主（怙主，指大黑天）亲自授记，圣者龙树（Nagarjuna）从善法云聚中迎请出一百零八尊怙主传承。第三种是圆满正等觉佛陀亲自宣说，上师们将其整理成口诀，口耳相传，代代相传。还有，怙主亲自赐予，从施舍开始，后来的也属于此列。其中，第一种传承在阿僧伽（Asanga）和帕莫竹巴（Phagmo Drupa）处，外修是随许，内修是圆满的四种灌顶，密修是加持。对于四部，白怙主（白怙主，指白大黑天）是常恒金刚的长寿灌顶，其他三部是随许，虽然四种都圆满，但依赖于众多本尊。这里的本尊也是Ra Lotsawa亲证的两种次第。
对于阿僧伽，类似于宽松的方式；对于帕莫竹巴，类似于偈颂的方式。这两者之间，本尊的形象略有不同。所有这些都被视为一个传承。也就是：世尊大金刚持（Vajradhara），金刚手（Vajrapani），Indrabhuti，从龙族化生的瑜伽母，萨惹哈（Saraha），龙树（Nagarjuna）

【English Translation】
Homage to Pema Karpo (Padma Karpo, White Lotus)! Also, the method of empowerment for the five co-emergent deities is similar to the lineage from Pal Rwa Lo to Lama Zhang Pal Phagmo Dru.
This is a record of the lineage concerning the Raven-Faced Protector.
This is a record of the lineage concerning the Raven-Faced Protector. The lotus grove of the face of the Subduer, smiling with blooming pistils for the sake of all beings, the goddess Saraswati (Yangchenma) whose virtues are ripe, I prostrate to the lamas. Ema! The glorious Drukpa lineage, whose doctrine is complete and not diminished, all the logical arguments that refute during times of strife, are proof that this system is free from attachment. In Shri Dhanyakataka, the Bhagavan turned the great wheel of secret mantra. At that time, in order to protect the doctrine, he taught a great collection of teachings that would conquer the armies of demons. From that, the great chariot of compilers and holders extracted the essence, which became established as the practice tradition of the glorious Drukpa. Here, I record the letter of how I heard about the Raven-Faced Protector lineage.
Regarding the great terrifying Bhairava (Jigje Chenpo, Great Terrifier), the four-armed Heruka (Heruka, Blood Drinker), there are three categories of teachings: empowerment, transmission, and oral instructions. There are also three types of lineages: the Dakini lineage of blessings, the treasure lineage of prophecies, and the pure lineage from the Buddhas. First, the lineage of blessings is empowerment. It is named after the primary source from which it originates. Second, the protector (Gonpo, Mahakala) himself prophesied that the noble Nagarjuna would invoke one hundred and eight lineages of protectors from the cloud of good teachings. Third, the fully enlightened Buddhas themselves spoke, and the lamas compiled them into oral instructions, passed down from mouth to ear, generation after generation. Also, the protector himself directly bestowed them, starting with generosity, and the later ones also belong to this category. Among these, in the first lineage, both Asanga and Phagmo Drupa received the subsequent permission for the outer practice, the complete four empowerments for the inner practice, and the blessings for the secret practice. For the four families, the White Protector (Gonpo Karpo, White Mahakala) is the long-life empowerment for the eternal Vajra, and the other three received subsequent permissions. Although all four are complete, they rely on many deities. The deities here are also the two stages of realization that Rwa Lo himself attained.
For Asanga, it is like a loose method; for Phagmo Drupa, it is like a metered verse. There are slight differences in the appearance of the deities between the two. All of these are considered one lineage. That is: Bhagavan Vajradhara, Vajrapani, Indrabhuti, the yogini who transformed from the Naga, Saraha, Nagarjuna

--------------------------------------------------------------------------------

བ། དེས་ཨརྻ་དེ་ཝ་དང་། ཀླུ་བྱང་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་གསུམ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་མཚན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། སཽ་རི་པའང་ཟེར། ཆུང་བ་(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བའམ། བི་ཀྲ་མ་སུ་རི་ནའམ།)[*]འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་(དུས་འཁོར་བའང་ཟེར།)[*]སྦས་པ་དང་། ཙ་(ཙི་ན་པཎྜི་ཏའང་ཟེར།)[*]མི་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྭ་ལོ། དེ་ལ་བླ་མ་ཨ་སེང་དང་བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གསན། ཕག་གྲུས་ཨ་སེང་ལ་ཡང་ཞུས་སོ། །ཕག་གྲུ་ནས། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ། མཚན་གཞན་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ།(རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་པ་ཡིན།)[*] དེས་སྤོས་སྐྱ་པ། དེས་བཅུ་གསུམ་པ། དེས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། དེས་མཁན་ཆེན་རྡོར་རིན་པ་དང་། བླ་མ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་བ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། དེས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། དེས་ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། 
4-310
དེས་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། དེས་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་རྡོར་གླིང་པ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས།(ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཟེར།)[*] དེས་པདྨ་དཀར་པོ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས། པདྨ་དཀར་པོ་འམ། ཡང་ན་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་བྱ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་ཀྱང་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །སྨད་འབྲུག་ལུགས་ནི། ཆོས་རྗེ་ནས། ལོ་རས། དེས་ཙ་རི་རས་ཆེན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ཀས་དོ་པ་ཆོས་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་མཁས་པ་དཀོན་མཆོག་དབང་པོ། ནམཁའ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། གཙེང་ཆེན་(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །)[*]པ། རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས། སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཚལ་དགས་པོ། ལུགས་ལ། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་བཞི་བསྡུས་པ་རྩ་བར་མཛད་པའི་དབང་བཞི། འདི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་དུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། 
4-311
བླ་མ་ཞང་ངམ་ཡང་ན། ཀླུ་སྒྲུབ། ཀ་ཚ་ཊ་པ་སྟེ་དྲིལ་བུ་པ། དེས་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོའི་སྟོབས་ཏེ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དེས་དཔལ་ཀརྞ་ཧ་སྟེ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའམ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཕྱི་མ། དེས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། དེས་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་པའམ། ཡང་ན་

【现代汉语翻译】
关于时轮金刚传承：阿瓦都帝巴（Aryadeva）、龙猛（Nagarjuna）和金刚铃论师（Vajraghantapa）三位。最初两位传出大时轮和小时候轮。大时轮传承持有者为金刚座主，名为Ra tna a ka ra gup ta，也被称为Sauripa。小时轮传承持有者为金刚座小主，又名维克拉玛希拉（Vikramasuri）或无畏生（Ajitasena），也被称为时轮。还有斯巴斯巴（Sbas-pa）和匝（Tsa，也被称为匝那班智达）。
这两人传给帕千波瓦洛（Palchenpo Gwa Lo）。阿僧上师（Lama Aseng）和德谢康巴千波（Deshekhampa Chenpo）从他那里听受教法。帕竹噶举派（Phagdru）也向阿僧上师请教。从帕竹噶举开始，传承依次为：竹托林（Drubthob Gling）、曲杰（Chosje）、桑结温（Sangye Won）、云努（Gzhonnu）、尼玛（Nyima）、多吉林巴（Dorje Glingpa），又名嘉赛江林巴（Gyalse Jang Glingpa，果仓巴的座主）。他传给珀嘉巴（Poskyapa），珀嘉巴传给楚森巴（Chusumpa），楚森巴传给贡噶僧格（Kunga Sengge），贡噶僧格传给堪钦多仁巴（Khenchen Dorinpa）和喇嘛桑嘉卡切瓦（Lama Samgyal Khachewa）。
这两人传给洛哲僧格（Lodro Sengge），洛哲僧格传给耶谢仁钦（Yeshe Rinchen），耶谢仁钦传给南喀巴桑（Namkha Palzang），南喀巴桑传给谢饶桑波（Sherab Zangpo），谢饶桑波传给嘉旺杰（Gyalwang Je），嘉旺杰传给竹巴仁波切阿旺曲杰（Drukpa Rinpoche Ngawang Chosgyal），阿旺曲杰传给贡玛曲吉扎巴（Gongma Choskyi Drakpa），曲吉扎巴传给多吉林巴图托谢（Dor Glingpa Thutob Zhabs，又名云丹耶谢）。他传给白莲花（Padma Karpo）。竹巴仁波切传给白莲花，或者嘉旺杰、格隆仁钦南嘉（Gelong Rinchen Namgyal）、曲吉扎巴。
从曲吉扎巴开始，传给他的弟弟嘉班智达扎西南嘉（Ja Pandit Tashi Namgyal），他也传给白莲花。下竹巴的传承方式是：从曲杰开始，传给洛热（Lores），洛热传给匝日热钦（Tsari Rechen），桑结温波（Sangye Wonpo）和托丹贡耶（Tokden Gonye）从他那里听受教法。这两人传给多巴曲杰（Dopa Chosje），多巴曲杰传给堪布衮秋旺波（Khenpo Konchok Wangpo）、南喀嘉参（Namkha Gyaltsen）、桑结桑波（Sangye Zangpo）、藏钦（Tsengchen，曲吉旺秋）。
杰尊旺秋嘉参（Jetsun Wangchuk Gyaltsen）、杰图托谢云丹耶谢（Je Thutob Zhabs Yonten Yeshe）传给白莲花。嘉旺杰传给库松巴嘉参伦珠（Kusungpa Gyaltsen Lhundrub），库松巴传给多吉增巴曲吉贡波（Dorje Dzinpa Choskyi Gonpo），曲吉贡波传给白莲花。蔡达波的传承方式是：以铃论师的四灌顶合集为根本的四灌顶。这个传承的传承上师有龙猛、金刚铃论师、阿瓦都帝巴、曲吉多吉、江秋桑波、大小金刚座主、匝弥、瓦洛。
喇嘛香或龙猛、卡擦扎巴，即铃论师，他传给国王宁布托，即加兰达日巴（Jalandharipa），他传给帕卡尔纳哈，即嘎瓦多吉或秋作曲吉多吉（Chodze Choskyi Dorje），他传给后阿瓦都帝巴，他传给阿旺旺秋扎巴（Ngagi Wangchuk Drakpa），他传给哲达日达拉南嘉（Jetari Dragla Namgyal），他传给金刚座主，或者...

【English Translation】
Regarding the Kalachakra lineage: Aryadeva, Nagarjuna, and Vajraghantapa (the Bell Vajra Master). The first two transmitted the Greater Kalachakra and the Lesser Kalachakra. The holder of the Greater Kalachakra lineage was the Vajrasana Master named Ratna Akara Gupta, also known as Sauripa. The holder of the Lesser Kalachakra lineage was the Lesser Vajrasana Master, also known as Vikramasuri or Ajitasena, and also called Kalachakra. There were also Sbas-pa and Tsa (also known as Tsana Pandit).
These two transmitted it to Palchenpo Gwa Lo. Lama Aseng and Deshekhampa Chenpo heard the teachings from him. The Phagdru Kagyu also inquired with Lama Aseng. From the Phagdru Kagyu, the lineage goes as follows: Drubthob Gling, Chosje, Sangye Won, Gzhonnu, Nyima, Dorje Glingpa, also known as Gyalse Jang Glingpa (the seat holder of Godtsangpa). He transmitted it to Poskyapa, Poskyapa to Chusumpa, Chusumpa to Kunga Sengge, Kunga Sengge to Khenchen Dorinpa and Lama Samgyal Khachewa.
These two transmitted it to Lodro Sengge, Lodro Sengge to Yeshe Rinchen, Yeshe Rinchen to Namkha Palzang, Namkha Palzang to Sherab Zangpo, Sherab Zangpo to Gyalwang Je, Gyalwang Je to Drukpa Rinpoche Ngawang Chosgyal, Ngawang Chosgyal to Gongma Choskyi Drakpa, Choskyi Drakpa to Dor Glingpa Thutob Zhabs (also known as Yonten Yeshe). He transmitted it to Padma Karpo. Drukpa Rinpoche transmitted it to Padma Karpo, or Gyalwang Je, Gelong Rinchen Namgyal, Choskyi Drakpa.
From Choskyi Drakpa, it was transmitted to his younger brother Ja Pandit Tashi Namgyal, who also transmitted it to Padma Karpo. The Lower Drukpa lineage is as follows: from Chosje, it was transmitted to Lores, Lores to Tsari Rechen, from whom Sangye Wonpo and Tokden Gonye heard the teachings. These two transmitted it to Dopa Chosje, Dopa Chosje to Khenpo Konchok Wangpo, Namkha Gyaltsen, Sangye Zangpo, Tsengchen (Choskyi Wangchuk).
Jetsun Wangchuk Gyaltsen, Je Thutob Zhabs Yonten Yeshe transmitted it to Padma Karpo. Gyalwang Je transmitted it to Kusungpa Gyaltsen Lhundrub, Kusungpa to Dorje Dzinpa Choskyi Gonpo, Choskyi Gonpo to Padma Karpo. The Tsal Dags po lineage is as follows: the four empowerments based on the collection of the four empowerments of the Bell Master. The lineage masters of this tradition are Nagarjuna, Vajraghantapa, Avadhutipa, Choskyi Dorje, Jangchub Zangpo, the Greater and Lesser Vajrasana Masters, Tsami, Gwa Lo.
Lama Zhang or Nagarjuna, Katatsatapa, i.e., the Bell Master, he transmitted it to King Ningbute, i.e., Jalandharipa, he transmitted it to Pa Karna Ha, i.e., Gawa Dorje or Chodze Choskyi Dorje, he transmitted it to the later Avadhutipa, he transmitted it to Ngagi Wangchuk Drakpa, he transmitted it to Jetari Dragla Namgyal, he transmitted it to the Vajrasana Master, or...

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། དེས་ཀུ་སུ་ལི་པ་ཆེན་པོ་ཙརྱ་པ།(འདི་མར་པའི་བླ་མ་དེ་ཡིན།)[*] དེ་ལ་ཙ་མི་ཨ་བྷྱ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་ཞང་གི་གདན་ས་པའི་ཡི་གེར་སྣང་ངོ་། །རྒྱུད་ལ་ཐོག་མར། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཙ་མིའི་བར་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་པོ་དང་མཐུན་པར་ཅིག །གཞན་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སོ་རྀ་བ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་མན་འདྲ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། གསོད་བྱེད་སྲོག་(མཚོན་ཆ་སྣོལ་མ་ཆེ་བ།)[*]གི་སྤུ་གྲི་གསང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ། འཕགས་པ་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བརྒྱུད་ཆེན་མོ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཐོད་པ་ནག་པོའི་རྒྱུད། ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པ། 
4-312
ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆུང་བའམ། གསོད་བྱེད་སྙིང་འབྱིན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ། སྲོག་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། གསོད་བྱེད་དམར་མོ་རྩ་འཇིབ་མ་དུག་རླངས་ཁོལ་མས་བསད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་དང་གཅིག་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་ནས། འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ། །ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། དེས་བྱ་བཏང་ཤེས་རབ་དབང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན། ལུང་མངས་པ། རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ངག་དབང་བཟང་པོ། མེ་མདོ་བ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུ བ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །ཡང་ན། ཕག་གྲུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་གངས་པ། གྲགས་པ་རིན་རྒྱལ། རྒྱུད་བླ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། མགོན་གཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། གཞན་སོང་བ། རིན་བཟང་། བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། ལྷུན་བདེ་བ་འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། རྡོར་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། འབྲུག་པ་ངག་དབར་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལའོ། །
4-313
གྲི་གུག་བརྩེགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་བཞི་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། པིཎྜོ་ཨ་ཙརྱ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། བྱ་རོག་བརྩེགས་པ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་།ཀརྞ་རི་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་། ཙ་མི་གཉིས། ད

【现代汉语翻译】
阿瓦达胡提帕（Awadhutipa），喀且·绛曲桑布（Kache Jangchub Zangpo）。他传给了大成就者察雅巴（Caryapa）（这是玛尔巴（Marpa）的上师）。ཞེས་ཞང་གི་གདན་ས་པའི་ཡི་གེར་སྣང་ངོ་།（ཞེས་ཞང་གི་གདན་ས་པའི་ཡི་གེར་སྣང་ངོ་།）在香地寺的文献中有所记载。在续部中，最初是贡布·多吉珠炯瓦（Gonpo Dngos Grub 'Byung Ba）第二十五章的传承。与察弥（Tsa-mi）之间的灌顶传承的第一部分相同。另外，贡布·龙树（Gonpo KLu Grub），圣天（Aryadeva），马鸣（Ashvaghosa），阿瓦达胡提帕（Awadhutipa），黑行者·法金刚（Nagpo Chopa Chos Kyi Dorje），索日巴·绛曲桑布（Sorepa Jangchub Zangpo），大金刚座巴（Dorje Gdanpa Chewa）曼扎（Man-dra）。图杰炯瓦（Thugs rje 'Byung ba）根本续第十七章，索杰索（Gsod Byed Srog）[*](大型交叉武器)的普日（spu gri）秘密续第二十三章，圣普日（'Phags pa Spu gri）黑颅（klad gzer nag po）成就生起大续第十七章，黑颅续第二十三章。
血海沸腾小续，或索杰宁津纳波（Gsod Byed Snying 'Byin Nagpo）续第二十二章，索泽纳波（Srog Gzer Nagpo）续第十七章，索杰玛尔莫扎吉玛（Gsod Byed Dmar Mo rTsa 'Jib Ma）毒气沸腾杀戮续第十五章等的传承，与之前的灌顶传承相同。从益西仁钦（Ye shes Rin chen）开始，到卓衮·益西桑布（'Gro mgon Ye shes bzang po），隆芒巴·云丹桑布（Lung Mangs pa Yon tan bzang po），嘉旺仁波切（rGyal dbang rJe），阿旺·曲吉嘉波（Ngag dbang Chos kyi rGyal po），他传给了嘉擦丹巴·阿奇旺秋（rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug），白莲花（Padma dkar po）。嘉旺仁波切（rGyal dbang rJe）又传给了库松巴·嘉灿伦珠（sKu bsrungs pa rGyal mtshan Lhun grub），他传给了嘉塘·西绕旺波（Bya btang Shes rab dbang po），降央·曲吉扎巴（'Jam dbyangs Chos kyi Grags pa），衮邦·西绕嘉措（Kun spangs Shes rab rGya mtsho），他传给了白莲花（Padma dkar po）。或者，隆芒巴（Lung Mangs pa），扎纳瓦·扎巴华觉仁钦桑布（rDza Sna ba Grags pa dPal 'byor Rin chen bZang po），阿旺桑布（Ngag dbang bZang po），美多瓦·衮嘎伦珠（Me mdo ba Kun dga' Lhun grub），嘉擦丹巴·阿奇旺秋（rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug）。或者，帕竹（Phag gru），吉天松衮（'Jig rten gsum mgon），杰钦噶瓦（rJe sPyan snga ba），嘉瓦仁波切（rGyal ba Rin po che），仁钦多吉·沃赛冈巴（Rin chen rDo rje 'Od gsal Gangs pa），扎巴仁嘉（Grags pa Rin rGyal），居拉瓦·多吉仁钦（rGyud bla ba rDo rje Rin chen），衮雄巴（MGon gzhon pa），多吉益西（rDo rje Ye shes），雄松瓦（Gzhan Song ba），仁桑（Rin bZang），索南扎西（bSod nams bKra shis），伦德瓦·蒋巴伦珠（Lhun bDe ba 'Jam dpal Lhun grub），多增·丹巴嘉措（rDor 'dzin bStan pa rGya mtsho），竹巴·阿旺丹巴嘉灿（'Brug pa Ngag dbAr bStan pa rGyal mtshan），他传给了他的弟弟嘉擦丹巴（rGyal tshab Dam pa）。
弯刀堆叠根本续第二十四章，龙树（Klu sgrub），金刚铃（rDo rje Dril bu pa），宾度阿阇黎（Pindo Acaraya），业金刚（Las kyi rDo rje），唐洛巴（Thang Lo pa），辛洛巴（Shing Lo pa），大小金刚座巴（rDo rje Gdan pa Che chung），察弥（Tsa mi），若洛（rGwa Lo），乌鸦堆叠三昧耶誓言总续第二十一章，龙树（Klu sgrub），龙菩提（Klu'i Byang chub），大小时轮（Dus zhabs Che chung），卡那日巴（Karna ri pa），小金刚座巴（rDo rje Gdan pa chung ba）和察弥（Tsa mi）二人。

【English Translation】
Awadhutipa, Kache Jangchub Zangpo. He transmitted it to the great accomplished Caryapa (this is Marpa's guru). It is mentioned in the writings of the Shang Gdan Sa Pa. In the tantra, initially, it is the lineage of Gonpo Dngos Grub 'Byung Ba, chapter twenty-five. It is the same as the first part of the empowerment lineage up to Tsa-mi. Additionally, Gonpo Klu Grub (Nagarjuna), Aryadeva, Ashvaghosa, Awadhutipa, Nagpo Chopa Chos Kyi Dorje, Sorepa Jangchub Zangpo, the great Dorje Gdanpa Man-dra. Thugs rje 'Byung ba, root tantra, chapter seventeen, the secret tantra of the Purri [*](large crossed weapons) of Gsod Byed Srog, chapter twenty-three, the great tantra of 'Phags pa Spu gri, black skull (klad gzer nag po), the arising of accomplishment, chapter seventeen, the tantra of the black skull, chapter twenty-three.
The small tantra of the boiling sea of blood, or the tantra of Gsod Byed Snying 'Byin Nagpo, chapter twenty-two, the tantra of Srog Gzer Nagpo, chapter seventeen, the tantra of Gsod Byed Dmar Mo rTsa 'Jib Ma, killed by boiling poisonous gas, chapter fifteen, etc., the lineage is the same as the previous empowerment lineage. From Yeshe Rin chen to 'Gro mgon Yeshe bzang po, Lung Mangs pa Yontan bzang po, rGyal dbang rJe, Ngag dbang Chos kyi rGyal po, he transmitted it to rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug, Padma dkar po (White Lotus). rGyal dbang rJe also transmitted it to sKu bsrungs pa rGyal mtshan Lhun grub, he transmitted it to Bya btang Shes rab dbang po, 'Jam dbyangs Chos kyi Grags pa, Kun spangs Shes rab rGya mtsho, he transmitted it to Padma dkar po. Alternatively, Lung Mangs pa, rDza Sna ba Grags pa dPal 'byor Rin chen bZang po, Ngag dbang bZang po, Me mdo ba Kun dga' Lhun grub, rGyal tshab Dam pa Ngag gi dbang phyug. Alternatively, Phag gru, 'Jig rten gsum mgon, rJe sPyan snga ba, rGyal ba Rin po che, Rin chen rDo rje 'Od gsal Gangs pa, Grags pa Rin rGyal, rGyud bla ba rDo rje Rin chen, MGon gzhon pa, rDo rje Yeshe, Gzhan Song ba, Rin bZang, bSod nams bKra shis, Lhun Bde ba 'Jam dpal Lhun grub, rDor 'dzin bStan pa rGya mtsho, 'Brug pa Ngag dbAr bStan pa rGyal mtshan, he transmitted it to his younger brother, rGyal tshab Dam pa.
The root tantra of stacked curved knives, chapter twenty-four, Nagarjuna, Vajra Bell, Pindo Acaraya, Karma Vajra, Tang Lopa, Shing Lopa, the great and small Dorje Gdanpa, Tsa mi, Rwa Lo, the general tantra of the vows of stacked crows, chapter twenty-one, Nagarjuna, Naga Bodhi, the great and small Kalachakra, Karna ri pa, the small Dorje Gdanpa, and Tsa mi.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྭ་ལོ། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་ཙ་མི། དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆུང་བ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བཞི་སྙིང་གསང་བ་སྲོག་གཟེར་སྦས་པའི་རྒྱུད་དམ་ཁ་ཏནྟྲའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། མགོན་པོ། ཙཎྜི་ཀ །ནག་པོ་པ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ནམཁའ་དང་མཉམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག །མེ་ལྕེ་འབར་མ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས། འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་སྔགས་རྒོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དཔའ་བོ། མར་མི་མཛད་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་ཤ་ཟ་བརྩེགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ། དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ་གསོད་བྱེད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་ལས་གསང་ཆེ་བ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ། 
4-314
ཨཱརྱ་དེ་ཝ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་སོག་པ། ཕག་གྲུའོ། །ཨ་སེང་ལའང་གསན་ཟེར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྔགས་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། མ་མོ་འཇིག་རྟེན་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ། ལས་ཚོགས་འཕྲེང་བ་ལེའུ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་དི་ཝ། ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། སཽ་རི་པ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། དགེ་བཤེས་ཤག་ཐང་པ་ཟེར། བླ་མ་སོག་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཕག་གྲུས་ཞུས། གྲི་གུག་བརྩེགས་པ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ། ནམཁའ་མཉམ་པ། སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ། ལས་གསང་ཆེ་བ། མཚོན་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་རྣམས། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། ཆོས་རྗེའོ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། ལས་གསང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོ་གསུམ། ཙ་མི་ནས་སྟེང་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། དེས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་ངམ། ཙ་མི། རོང་ལིང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གམ། ཙ་མི་ནས་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། དེ་གསུམ་ག་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། དེ་ལ་རླུང་ཇོ་ཡིས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསན། 
4-315
མཁའགྲོ་དྲུག་བསྐོར། རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྲོག་ཤ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་རྩལ་ལ་མཁའགྲོ་མ་དྲུག་གིས་དངོསུ་གནང་། དེས་པཎྜི་ཏ་གསང་བའི་མཆོག །དེས་བུདྷ་ཀུནྡ། དེས་བཛྲ་སིདྷི། དེས་ཨཱ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ། དེ་ལ་ཨ་བྷ་ཡ་དང་བླ་མ་མེ་ཉག་གིས་གསན། དེ་ལ་རོང་ལིང་པ་དང་ཁེ་གད་ཀྱིས་ཞུས་སོ། །དེ་གཉིས་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། དེ་ལ་རླུང་། གཞོནུ་སེང་། ཡང་། དེ་དག་དུག་རླངས་ཁོལ་མ་རྩ་བའི་ར

【现代汉语翻译】
ེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྭ་ལོ། (Enyi Kyis Gwa Lo)从Enyi Kyis处，Gwa Lo处。
ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། (Khrag Mtsho Khol Ma Che Ba Le'u brgyad cu rtsa gcig pa)《大沸血海》第八十一章。
ཀླུ་སྒྲུབ། (Klu Sgrub) 龙树。
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། (Rdo rje Dril Bu Pa) 金刚铃。
ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། (Ānanda Bajra) 阿难达巴扎。
དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་ཙ་མི། (De la Rdo rje Gdan Pa Chung Ba dang Tsa Mi)从他们处，小金刚座和Tsa Mi。
དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆུང་བ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། (Drag Po Mtshon Cha bsnol Ba Chung Ba Le'u bco lnga pa)《小忿怒交兵》第十五章。
བཞི་སྙིང་གསང་བ་སྲོག་གཟེར་སྦས་པའི་རྒྱུད་དམ་ཁ་ཏནྟྲའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། (bZhi snying gSang ba srog gzer sbas pa'i rgyud dam Kha Tantra'i rgyud kyang zer ba Le'u bcu bdun pa)《四心秘密命橛隐匿续》或称《口密续》第十七章。
མགོན་པོ། (mGon Po) 怙主。
ཙཎྜི་ཀ (Tsaṇḍi Ka) 旃迪迦。
ནག་པོ་པ། (Nag Po Pa) 黑行者。
ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。
རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。
ནམཁའ་དང་མཉམ་པ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས། (Namkh'a dang mnyam pa dgos 'dod 'byung ba Le'u lnga bcu rtsa gnyis)《虚空等同如意生》第五十二章。
ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག (Nag Po chen po snying rje khros pa Le'u bcu drug)《大黑天悲怒》第十六章。
མེ་ལྕེ་འབར་མ་ལེའུ་ཉེར་གཉིས། (Me Lce 'bar ma Le'u nyer gnyis)《火焰燃烧》第二十二章。
འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་སྔགས་རྒོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས། ('Jig rten phung byed sngags rgod nag po'i rgyud Le'u bcu gsum pa rnams)《摧毁世间黑咒续》第十三章。
ཨཱརྱ་དེ་ཝ། (Ārya Deva) 圣天。
དཔའ་བོ། (dPa' bo) 英雄。
མར་མི་མཛད་བཟང་པོ། (Mar mi mdzad bzang po) Mar Mi Mdzad Zangpo。
རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་ཤ་ཟ་བརྩེགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ། (Rdo rje Gdan pa che ba Sha za brtsegs pa Le'u bcu pa)《大金刚座食肉堆积》第十章。
དྲག་པོ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ་གསོད་བྱེད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གསུམ་ལས་གསང་ཆེ་བ་ལེའུ་ཉེར་གསུམ། (Drag po Mtshon cha bsnol ba che ba gsod byed srog gi spu gri'i rgyud Le'u nyer gsum las gsang che ba Le'u nyer gsum)《大忿怒交兵杀生命剃刀续》第二十三章，其中秘密部分第二十三章。
ཨཱརྱ་དེ་ཝ། (Ārya Deva) 圣天。
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། (Rdo rje Dril Bu Pa) 金刚铃。
ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། (A wa dhū tī pa) 阿瓦杜帝巴。
ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། (Chos kyi Rdo rje) 法金刚。
བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། (Byang chub bzang po) 菩提贤。
རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། (Rdo rje Gdan pa che chung) 大小金刚座。
ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。
རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。
བླ་མ་སོག་པ། (Bla ma sog pa) 上师索巴。
ཕག་གྲུའོ། (Phag Gru'o) 帕竹。
།ཨ་སེང་ལའང་གསན་ཟེར། ('A seng la'ang gsan zer) 据说也从阿僧处听受。
ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྔགས་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ། ('E ka dza ṭi'i sngags rgyud Le'u bdun pa)《一髻母咒续》第七章。
མ་མོ་འཇིག་རྟེན་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ། (Ma mo 'jig rten gtsug lag gi rgyud Le'u dgu pa)《母续世间顶饰续》第九章。
ལས་ཚོགས་འཕྲེང་བ་ལེའུ་བདུན་པ། (Las tshogs 'phreng ba Le'u bdun pa)《事业聚鬘》第七章。
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ། (mKh'a 'gro snying po bsdus pa'i rgyud Le'u brgyad pa)《空行心要摄略续》第八章。
ཀླུ་སྒྲུབ། (Klu Sgrub) 龙树。
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། (Śākya bshes gnyen) 释迦友。
ཛ་ཡ་དི་ཝ། (Dza ya di wa) 扎亚迪瓦。
ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས། (Zhe sdang rig pa grags) 嗔恚智称。
ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། (Ku sa li che ba) 大库萨里。
ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། (Ku sa li chung ba) 小库萨里。
སཽ་རི་པ། (Sau ri pa) 索日巴。
ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。
རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。
དགེ་བཤེས་ཤག་ཐང་པ་ཟེར། (dGe bshes shag thang pa zer) 据说格西夏塘巴。
བླ་མ་སོག་པ་ཡིན། (Bla ma sog pa yin) 是上师索巴。
དེ་ལ་ཕག་གྲུས་ཞུས། (De la phag grus zhus) 从他处帕竹请教。
གྲི་གུག་བརྩེགས་པ། (Gri gug brtsegs pa) 弯刀堆积。
ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ། (Thugs rje 'byung ba) 大悲生。
ནམཁའ་མཉམ་པ། (Namkh'a mnyam pa) 虚空等同。
སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ། (Snying rje khros pa) 悲怒。
ལས་གསང་ཆེ་བ། (Las gsang che ba) 大业秘密。
མཚོན་བསྣོལ་བ་ཆེ་བ། (Mtshon bsnol ba che ba) 大交兵。
ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆེ་བ་རྣམས། (Khrag mtsho khol ma che ba rnams) 诸大沸血海。
རྒྭ་ལོ། (Gwa Lo) Gwa Lo。
བླ་མ་ཞང་། (Bla ma zhang) 上师香。
ཆོས་རྗེའོ། (Chos rje'o) 法主。
།དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ། (dngos grub 'byung ba) 成就生。
ལས་གསང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། (Las gsang Le'u bco lnga pa)《业秘密》第十五章。
སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོ་གསུམ། (spu gri klad gzer nag po gsum) 三黑剃刀脑钉。
ཙ་མི་ནས་སྟེང་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། (Tsa mi nas steng lo tshul khrims 'byung gnas) 从Tsa Mi处，Steng Lo Tshulthrim Jungne。
དེས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་ངམ། (Des grub chen gling ngam) 他是成就者Gling Ngam。
ཙ་མི། (Tsa Mi) Tsa Mi。
རོང་ལིང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གམ། (Rong ling lo tsā ba rdo rje dbang phyug gam) Rongling 译师多吉旺秋。
ཙ་མི་ནས་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། (Tsa mi nas khe gad 'khor lo grags) 从Tsa Mi处，Khe Gad Khorlo Drak。
དེ་གསུམ་ག་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། (De gsum ga la lho brag pa dar ma seng ge) 这三位都从洛扎巴达玛僧格处。
དེ་ལ་རླུང་ཇོ་ཡིས། (De la rlung jo yis) 从他处隆觉。
དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསན། (De la chos rje gzhon nu seng ges gsan) 从他处法主琼努僧格听受。
མཁའགྲོ་དྲུག་བསྐོར། (mKh'a 'gro drug bskor) 六空行环绕。
རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྲོག་ཤ་ཝ་རི་ཞེས་བྱ་བར། (rGya gar gyi dur khrod chen po srog sha wa ri zhes bya bar) 在印度的大尸陀林名为Srog Sha Wa Ri处。
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་རྩལ་ལ་མཁའགྲོ་མ་དྲུག་གིས་དངོསུ་གནང་། (sLob dpon chen po rdo rje thog rgod rtsal la mkh'a 'gro ma drug gis dngosu gnang) 大导师多吉托郭匝尔亲见六空行授予。
དེས་པཎྜི་ཏ་གསང་བའི་མཆོག (Des paṇḍi ta gsang ba'i mchog) 他是班智达秘密胜。
།དེས་བུདྡྷ་ཀུནྡ། (Des buddha kunda) 他是布达昆达。
དེས་བཛྲ་སིདྡྷི། (Des badzra siddhi) 他是巴扎悉地。
དེས་ཨཱ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ། (Des ācarya sprin gyi shugs can la) 他是阿阇黎云力。
དེ་ལ་ཨ་བྷ་ཡ་དང་བླ་མ་མེ་ཉག་གིས་གསན། (De la a bha ya dang bla ma me nyag gis gsan) 从他处阿巴亚和上师麦娘听受。
དེ་ལ་རོང་ལིང་པ་དང་ཁེ་གད་ཀྱིས་ཞུས་སོ། (De la rong ling pa dang khe gad kyis zhus so) 从他处荣林巴和凯嘎请教。
།དེ་གཉིས་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། (De gnyis la lho brag pa dar ma seng ge) 这两位从洛扎巴达玛僧格处。
དེ་ལ་རླུང་། (De la rlung) 从他处隆。
གཞོནུ་སེང་། (gzhonu seng) 琼努僧。
ཡང་། (yang) 又。
དེ་དག་དུག་རླངས་ཁོལ་མ་རྩ་བའི་ར (De dag dug rlangs khol ma rtsa ba'i ra) 这些毒气沸腾根本的...

【English Translation】
Enyi Kyis Gwa Lo: From Enyi Kyis, from Gwa Lo.
Khrag Mtsho Khol Ma Che Ba Le'u brgyad cu rtsa gcig pa: The Eighty-first Chapter of 'The Great Boiling Blood Ocean'.
Klu Sgrub: Nāgārjuna.
Rdo rje Dril Bu Pa: Vajra Bell.
Ānanda Bajra: Ānanda Bajra.
De la Rdo rje Gdan Pa Chung Ba dang Tsa Mi: From them, the Small Vajrāsana and Tsa Mi.
Drag Po Mtshon Cha bsnol Ba Chung Ba Le'u bco lnga pa: The Fifteenth Chapter of 'The Small Wrathful Crossed Weapons'.
bZhi snying gSang ba srog gzer sbas pa'i rgyud dam Kha Tantra'i rgyud kyang zer ba Le'u bcu bdun pa: The Seventeenth Chapter of 'The Hidden Tantra of the Four Hearts, Secret Life Peg' or also called 'The Oral Tantra'.
mGon Po: Mahākāla (Protector).
Tsaṇḍi Ka: Caṇḍikā.
Nag Po Pa: Black Practitioner.
Tsa Mi: Tsa Mi.
Gwa Lo: Gwa Lo.
Namkh'a dang mnyam pa dgos 'dod 'byung ba Le'u lnga bcu rtsa gnyis: The Fifty-second Chapter of 'The Wish-Fulfilling Equal to Space'.
Nag Po chen po snying rje khros pa Le'u bcu drug: The Sixteenth Chapter of 'The Great Black One, Compassionate Wrath'.
Me Lce 'bar ma Le'u nyer gnyis: The Twenty-second Chapter of 'The Blazing Flame'.
'Jig rten phung byed sngags rgod nag po'i rgyud Le'u bcu gsum pa rnams: The Thirteenth Chapter of 'The Black Fierce Mantra Tantra That Destroys the World'.
Ārya Deva: Āryadeva.
dPa' bo: Hero.
Mar mi mdzad bzang po: Mar Mi Mdzad Zangpo.
Rdo rje Gdan pa che ba Sha za brtsegs pa Le'u bcu pa: The Tenth Chapter of 'The Great Vajrāsana, Stacked Flesh-Eater'.
Drag po Mtshon cha bsnol ba che ba gsod byed srog gi spu gri'i rgyud Le'u nyer gsum las gsang che ba Le'u nyer gsum: The Twenty-third Chapter of 'The Great Wrathful Crossed Weapons, Life-Slaying Razor Tantra', of which the most secret part is the Twenty-third Chapter.
Ārya Deva: Āryadeva.
Rdo rje Dril Bu Pa: Vajra Bell.
A wa dhū tī pa: Awadhūtipa.
Chos kyi Rdo rje: Dharma Vajra.
Byang chub bzang po: Bodhibhadra.
Rdo rje Gdan pa che chung: Large and Small Vajrāsana.
Tsa Mi: Tsa Mi.
Gwa Lo: Gwa Lo.
Bla ma sog pa: Lama Sogpa.
Phag Gru'o: Phagdru.
'A seng la'ang gsan zer: It is said that he also heard it from Aseng.
'E ka dza ṭi'i sngags rgyud Le'u bdun pa: The Seventh Chapter of 'The Ekajaṭī Mantra Tantra'.
Ma mo 'jig rten gtsug lag gi rgyud Le'u dgu pa: The Ninth Chapter of 'The Māmakī World Pinnacle Tantra'.
Las tshogs 'phreng ba Le'u bdun pa: The Seventh Chapter of 'The Garland of Activities'.
mKh'a 'gro snying po bsdus pa'i rgyud Le'u brgyad pa: The Eighth Chapter of 'The Condensed Essence of the Ḍākinīs'.
Klu Sgrub: Nāgārjuna.
Śākya bshes gnyen: Śākyamitra.
Dza ya di wa: Jayadeva.
Zhe sdang rig pa grags: Krodhajñāna.
Ku sa li che ba: Great Kusali.
Ku sa li chung ba: Small Kusali.
Sau ri pa: Sauripa.
Tsa Mi: Tsa Mi.
Gwa Lo: Gwa Lo.
dGe bshes shag thang pa zer: It is said to be Geshe Shaktangpa.
Bla ma sog pa yin: It is Lama Sogpa.
De la phag grus zhus: Phagru asked him about it.
Gri gug brtsegs pa: Stacked Curved Knives.
Thugs rje 'byung ba: Compassion Arising.
Namkh'a mnyam pa: Equal to Space.
Snying rje khros pa: Compassionate Wrath.
Las gsang che ba: Great Secret of Action.
Mtshon bsnol ba che ba: Great Crossed Weapons.
Khrag mtsho khol ma che ba rnams: All the Great Boiling Blood Oceans.
Gwa Lo: Gwa Lo.
Bla ma zhang: Lama Zhang.
Chos rje'o: Dharma Lord.
dngos grub 'byung ba: Siddhi Arising.
Las gsang Le'u bco lnga pa: The Fifteenth Chapter of 'The Secret of Action'.
spu gri klad gzer nag po gsum: Three Black Razor Brain Nails.
Tsa mi nas steng lo tshul khrims 'byung gnas: From Tsa Mi, Steng Lo Tshulthrim Jungne.
Des grub chen gling ngam: He is the Great Accomplished Ling Ngam.
Tsa Mi: Tsa Mi.
Rong ling lo tsā ba rdo rje dbang phyug gam: Rongling Lotsawa Dorje Wangchuk.
Tsa mi nas khe gad 'khor lo grags: From Tsa Mi, Khe Gad Khorlo Drak.
De gsum ga la lho brag pa dar ma seng ge: All three of them are from Lhodrakpa Dharma Senge.
De la rlung jo yis: From him, Lung Jo.
De la chos rje gzhon nu seng ges gsan: From him, Dharma Lord Zhonnu Senge heard it.
mKh'a 'gro drug bskor: Surrounded by Six Ḍākinīs.
rGya gar gyi dur khrod chen po srog sha wa ri zhes bya bar: In the great charnel ground of India called Srog Sha Wa Ri.
sLob dpon chen po rdo rje thog rgod rtsal la mkh'a 'gro ma drug gis dngosu gnang: The great master Dorje Tok Go Tsal was directly granted by six Ḍākinīs.
Des paṇḍi ta gsang ba'i mchog: He is the Paṇḍita Secret Supreme.
Des buddha kunda: He is Buddha Kunda.
Des badzra siddhi: He is Vajrasiddhi.
Des ācarya sprin gyi shugs can la: He is Ācārya Cloud Force.
De la a bha ya dang bla ma me nyag gis gsan: From him, Abhaya and Lama Menyak heard it.
De la rong ling pa dang khe gad kyis zhus so: From him, Ronglingpa and Khe Gad asked.
De gnyis la lho brag pa dar ma seng ge: These two are from Lhodrakpa Dharma Senge.
De la rlung: From him, Lung.
gzhonu seng: Zhonu Seng.
yang: Also.
De dag dug rlangs khol ma rtsa ba'i ra: These poisonous fumes are the root of boiling...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད། རོ་ལངས་ནག་མོ་བཤད་པའི་རྒྱུད། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་མན་ངག་གི་རྒྱུད། ཐོད་འཕྲེང་ནག་མོ་སྐྱེ་རྒྱུད། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ལས་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྒྱུད། ཟླ་གསང་ནག་མོ་གནད་འགག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྟེ། ཡུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འཆང་། བརྒྱུད་པ་དྲུག་སྒོར་དང་མཐུན། ཚལ་ལུགསུ་བགྲངས་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐུ་བསྲུངས་པ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད། གཞན་རྣམས་ལ། ལུང་མངས་པ་ནས། རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་མན་བརྒྱུད་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་བསྐོར་མན་མེད། དེ་མན་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་སྐུ་བསྲུངས་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །རྒྱུད་དེ་དག་གི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མན་ངག་ལས། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་འདིའི་བརྒྱུད་པ། 
4-316
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། རྒྭ་ལོ་ཙ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སངས་རྒྱས་དབོན་མན་དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་བཞིན་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། ལས་ཀྱི་མན་ངག་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་། ཨཱརྱ་དེ་བས་མཛད་པ་དང་། བཀའ་སྡོད་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ། གསུང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ། དབང་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞི་རྒྭ་ལོས་མཛད། ཐོད་ནག་གི་གཞུང་གཉིས་ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ངེས་དྲུག་མ་ཙ་མིས། གཅེས་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ། བེ་བུམ་གསུམ་གསང་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཐོ་ཡིག །གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག །ཞུ་ལན་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཟིན་བྲིས། འདིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐོ་ཡིག་འཁོར་ལོ་བཞི་ཁྲིད་ཡིན། སྦྱོར་བའི་འཕྲེང་བ་ཙ་མིས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་མཛད་པ་པོ་ཕྱི་རབས་པར་འདུག་ཀྱང་། གོང་མའི་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བབས་པ་རྐྱང་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་གོང་བཞིན་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་དང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲ་མོ་དགུ། 
4-317
ཐོད་ནག་གི་ཕྲ་མོ་ཉེར་གཅིག །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་སྲོག་གཟེར་རྒྭ་ལོ། འགྱུ་བྱེད། རྩ་འཇིབ། སྒྲོལ་བྱེད་མ་གསུམ་གྱི་སྒེར་སྒྲུབ་ཀླུ་སྒྲུབ། བཤན་པ་བྱ་གདོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། དབོན་རས་ཚུན་གོང་མ་དང་མཐུན། གཡག་རས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རྫ་རི་རས་པ། རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས། བླ་མ་སངས་གཞོན་པ། སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ། ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཆེན་པོའམ། རྒྱལ་ད

【现代汉语翻译】
《黑忿怒空行母续》。《度脱黑忿怒空行母口诀续》。《黑颅鬘生起次第》。《血海沸腾会供续》。《月密黑忿怒空行母要诀续》，此为六部母续。与六座道场传承相符。蔡巴传承所列之续部，皆有嘉瓦仁波切至竹巴仁波切及护法之传承。其余则多由隆曼巴至扎纳瓦·扎巴华觉传承。此中无成就生起之续部及六空行母轮。以下为嘉瓦仁波切至大护法之传承。于彼等续部确定意义之口诀中，首先是外修之仪轨，龙树所著，其传承为：
圆满正等觉佛陀（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།，Buddha，觉悟者）。国王毗苏迦巴（རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ།，King Visukalpa）。婆罗门格拉哈卡钦（བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན།，Brahmin Grahakacin）。导师龙树心要（སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།，Nagarjuna the Essence）。阿雅提婆（ཨཱརྱ་དེ་ཝ།，Aryadeva）。小时轮师（དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་།，Lesser Kalacakrapada）。大小金刚座师（རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་།，Lesser and Greater Vajrasana）。时轮师佛护（དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ།，Kalacakrapada Buddhagupta）。饶译师·青年吉祥（རྒྭ་ལོ་ཙ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ།，Rwa Lotsawa Zhonnu Pal）。帕摩竹巴·多吉嘉波（དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།，Phagmo Drupa Dorje Gyalpo）。林热巴·贝玛多吉（གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ།，Lingrepa Pema Dorje）。卓贡·仓巴嘉热（འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།，Drogon Tsangpa Gyare）。桑结温曼旺（སངས་རྒྱས་དབོན་མན་དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་བཞིན་དང་།，Sangye Wonman Wang），传承如上。其注释由饶译师所著，事业口诀由阿瓦雅嘎绕所著。内修之仪轨，阿雅提婆所著，以及持律者之修法，偈颂与散文。语之精要修法，四灌顶圆满之仪轨四种由饶译师所著。黑颅之仪轨二种，阿雅提婆所著。决定六法由匝弥所著。珍贵八法根本释，贝崩三部密修心髓之近修、修持、事业之目录。密修之灌顶仪轨。问答二十品为帕摩竹巴之笔记。此修法之目录为四轮引导。结合之鬘由匝弥所著，虽作者为后世之人，然皆为上师口耳相传，故传承如上。彼等文字及外修之细目九种。
黑颅之细目二十一种。以及与之相关之文字命橛饶译师。融摄，命脉，度脱母三者之个人修法龙树。屠夫鸟面之修法，龙树至温热之间与上述相同。雅热巴，胜乐金刚桑结，化身谢拉耶谢，扎日热巴，无诤永扎，喇嘛桑炯巴，杰乔·门兰华，隆曼巴·云丹桑波，嘉瓦仁波切，大护法或嘉瓦。

【English Translation】
The Tantra of the Black Rölang. The Tantra of the Instructions for the Black Tārā. The Black Skull Garland Generation Tantra. The Tantra Showing the Assembly of the Boiling Blood Ocean. The Tantra Showing the Key Points of the Black Moon Secret. These are held as the Six Mother Tantras. The lineage is in accordance with the six circles. The tantras enumerated in the Tshel tradition have both the Gyalwang Rje lineage to the Drukpa Rinpoche and the protector. For the others, from Lung Mangpa onwards, it is necessary to have the lineage from Dza Nawa Drakpa Paljor. There is no tantra for the arising of siddhis and the six dakini circles in this. That is from Gyalwang Rje to the great protector. From the instructions that establish the meaning of those tantras, first, the outer practice manual composed by Nāgārjuna, its lineage is:
Perfectly Complete Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།, Buddha, Awakened One). King Visukalpa (རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ།, King Visukalpa). Brahmin Grahakacin (བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན།, Brahmin Grahakacin). Teacher Nāgārjuna the Essence (སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།, Nagarjuna the Essence). Āryadeva (ཨཱརྱ་དེ་ཝ།, Aryadeva). Lesser Kalacakrapada (དུས་ཞབས་པ་ཆེ་ཆུང་།, Lesser Kalacakrapada). Lesser and Greater Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་།, Lesser and Greater Vajrasana). Kalacakrapada Buddhagupta (དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ།, Kalacakrapada Buddhagupta). Rwa Lotsawa Zhonnu Pal (རྒྭ་ལོ་ཙ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ།, Rwa Lotsawa Zhonnu Pal). Phagmo Drupa Dorje Gyalpo (དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ།, Phagmo Drupa Dorje Gyalpo). Lingrepa Pema Dorje (གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ།, Lingrepa Pema Dorje). Drogon Tsangpa Gyare (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།, Drogon Tsangpa Gyare). Sangye Wonman Wang (སངས་རྒྱས་དབོན་མན་དབང་བརྒྱུད་གོང་མ་བཞིན་དང་།, Sangye Wonman Wang), the lineage is as above. Its commentary was composed by Rwa Lotsawa, and the activity instructions were composed by Abhayakara. The inner practice manual, composed by Āryadeva, and the practice of the Vinaya holders, verses and prose. The practice of the essence of speech, the four initiations complete, the four rituals were composed by Rwa Lotsawa. The two black skull manuals were composed by Āryadeva. The six certainties were composed by Tsami. The precious eight root commentaries, the three Bepums, the retreat, practice, and work list of the secret heart practice. The initiation ritual of the secret practice. The twenty questions and answers are the notes of Phagmo Drupa. The practice list of this is the four-wheel guide. The garland of union was composed by Tsami, although the authors are later, they are all oral transmissions from the previous masters, so the lineage is considered as above. Those letters and the nine subtle details of the outer practice.
The twenty-one subtle details of the black skull. And the related letter, the life peg Rwa Lo. Integration, lifeline, the individual practice of the three Tārās, Nāgārjuna. The practice method of the butcher bird-faced one, from Nāgārjuna to Wonre, is the same as above. Yakre, Samvara Sangye, Tulku Sherab Yeshe, Dzari Repa, Undisputed Yongdrak, Lama Sangye Shönpa, Kyesechok Mönlam Pal, Lung Mangpa Yönten Zangpo, Gyalwang Rje, the great protector or Gyalwa.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་རྗེ། སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན། ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ། སྐུ་བསྲུངས་པ། དེས་དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། དེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་སྐུ་བསྲུངས་པས། མགོན་པོའི་མན་ངག་ལྷག་ཆད་ཡོད་རི་དབུ་སྙིང་བཞེས་ནས་གནང་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་ཆེད་དུ་གཉེར་ཏེ་ཞུས་སོ། །དཀར་པོ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་མགོན་དཀར་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ། གཞུང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ཚེ་དབང་། བདུད་ཀྱི་ཞགས་གྲོལ་རྣམས་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། ཀླུ་བྱང་། དེས་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་སྔ་མ། དེས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། དམར་པོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ། 
4-318
དེའི་དབང་། ལས་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སོ་རི་པ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའོ། །སེར་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པོ་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧས་མཛད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱརྱ་དེ་ཝ། རྟ་དབྱངས། ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། སོ་རི་པ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ལྗང་ཁུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨཱ་ནནྡ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། ཙ་མི། དུག་གསུམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཕྱི་མས་མཛད་པ། མགོན་པོ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། དེས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། དེས་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ཕག་གྲུ། འདི་རྣམ་ཕག་གྲུས་རྒྭ་ལོ་རང་ལ་གསན་པ་རྣམས་ཡིན། གནད་ཆིངས། སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གྱི་ཞལ་སྒྲིགས་གསེར་ཁུག་མ། གནད་བཞི་མ། དེའི་ཞལ་གདམས་གཉིས། ཞལ་མྱུར་བལྟ། གཏོར་མའི་དག་བསང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཙ་མིས་མཛད་པ། དེའི་ཞལ་ཤེས་གཉིས། དམ་ཚིག་གི་གཏོར་མ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། སྲོག་ཕུར་གྱི་གཞུང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་སྦག་སྒྲུབ། 
4-319
བྱ་ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་དེའི་ཞལ་གདམས་རྣམས་ལས། ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ལྔ་མ་གཏོགས། སྟོད་རྒྱ་གཞུང་དང་པོ་དང་བརྒྱུད་པ་གཅིག །རྒྭ་ལོ་ནས་ཨ་སེང་། དེས་ཕག་མོ་གྲུ་པ། ཕྱི་མ་ལྔ་ཨཱརྱ་དེ་བ། ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། བྲམ་ཟེ་ཕྲུག་གུ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ཨ་སེང་། ཕག་གྲུ། འདི་ལ་ཨ་སེང་ལུགས་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཕྱིས་ཕག་གྲུ་ལུགསུ་འདུས་པ་ཡིན། ཕྱི་གནད་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་པར་སྒྲུབ་པ། སྡེ་བརྒྱད་དང་སྡོངས་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་པ་གཉིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། དེའི་བསྐུལ་

【现代汉语翻译】
Bangje，Sgrubchen Shakya Pelwa，Tenpa Gyaltsen，Chakchen Pel Rinpa，Kusungpa。由此，Drenchok Sherab Wangpo。由此，Jamyang Chokyi Drakpa。由此，Kunpang Sherab Gyatso。由此，Pema Karpo。此外，Kusungpa，接受了贡布的口诀，包括完整无缺的'有山顶和心脏'的教导。由于金刚持是秋吉贡布，因此贝玛噶波特别请求并接受了这些教导。噶波的身体成就法，被称为常恒金刚贡噶，由伟大的琼波扎巴所著，以及相关的灌顶和解脱恶魔束缚的法门，传承自龙树，龙菩提，然后是早期的Raтна Акаraśānti，然后是玛尔梅扎桑波，然后是金刚座巴。红色是语言的成就法。
此法的灌顶和事业法由金刚铃著，及其随后的传承：龙树，金刚铃，阿瓦都帝巴，秋吉多吉，索日巴强曲桑波，金刚座巴。黄色是功德的成就法，由萨ra哈大师所著：龙树到阿雅德瓦，马鸣，贾兰达里巴，那波秋巴，索日巴强曲桑波，金刚座巴。绿色是事业的成就法，由龙树所著：龙树，金刚铃，阿难达金刚，小金刚座巴，匝弥。三毒贡布的成就法由后阿瓦都帝巴所著：贡布，阿瓦都帝巴，由此是昂吉旺秋扎巴，由此是杰达日达拉南嘉，由此是大金刚座巴和小金刚座巴，匝弥，若洛，帕竹。这些都是帕竹从若洛那里听到的。关键约束：三种成就法的誓言，黄金袋，四个关键点，以及两个口头指导。快速观看，朵玛的净化，小、中、大三种由匝弥所著，以及两个口头指导。誓言朵玛由若洛所著。生命橛的教法。大黑天和埃嘎扎的巴萨杜。
嘉琼的成就法由龙树所著，及其口头指导，除了最后的五个字。与上部嘉的第一个教法和传承相同。若洛到阿森，由此是帕莫竹巴。最后的五个字是阿雅德瓦，谢当日巴扎，婆罗门秋色，婆罗门普古，匝弥，若洛，阿森，帕竹。这被称为阿森的不共法，后来与帕竹的法融合。外在关键是成就世间贡布，与八部众合作以成就事业，由喇嘛金刚座巴所著的两个莱策八法。及其劝请。

【English Translation】
Bangje, Sgrubchen Shakya Pelwa, Tenpa Gyaltsen, Chakchen Pel Rinpa, Kusungpa. From him, Drenchok Sherab Wangpo. From him, Jamyang Chokyi Drakpa. From him, Kunpang Sherab Gyatso. From him, Pema Karpo. Also, Kusungpa, having taken the instructions of Gonpo, including the complete 'mountain top and heart' teachings, gave them. Since Vajradhara is Chokyi Gonpo, Pema Karpo specially requested and received these teachings. Karpo's body accomplishment practice, known as the Everlasting Vajra Gonkar, composed by the great Jampa, along with the related empowerment and liberation from demonic snares, comes from Nagarjuna, then Lūbodhi, then the earlier Ratna Ākaraśānti, then Marmetzangpo, then Vajrasana. Red is the accomplishment practice of speech.
The empowerment and activity practices of this are composed by Vajraghanta, and its subsequent lineage: Nagarjuna, Vajraghanta, Avadhūti, Chokyi Dorje, Soriwa Jangchub Zangpo, Vajrasana. Yellow is the accomplishment practice of qualities, composed by Acharya Saraha: Nagarjuna to Āryadeva, Ashvaghosha, Jalandharipa, Nagpo Chopa, Soriwa Jangchub Zangpo, Vajrasana. Green is the accomplishment practice of activity, composed by Nagarjuna: Nagarjuna, Vajraghanta, Ānandavajra, Small Vajrasana, Tsami. The accomplishment practice of the Three Poisons Gonpo is composed by the later Avadhūti: Gonpo, Avadhūti, from him Ngagi Wangchuk Drakpa, from him Jetari Drala Namgyal, from him the Great and Small Vajrasana, Tsami, Rwa Lo, Phagdru. These are what Phagdru heard from Rwa Lo himself. Key bindings: the oath of the three accomplishment practices, the golden bag, the four key points, and two oral instructions. Quick view, the purification of the torma, small, medium, and large, composed by Tsami, and two oral instructions. The vow torma composed by Rwa Lo. The teachings of the life stake. The Bagdrub of Mahakala and Ekajati.
The accomplishment practice of Garuda is composed by Nagarjuna, and its oral instructions, except for the last five letters. The same as the first teachings and lineage of Upper Gya. Rwa Lo to Aseng, from him Phagmo Drupa. The last five letters are Āryadeva, Shedang Rigpa Drak, Brahmin Chokse, Brahmin Prugu, Tsami, Rwa Lo, Aseng, Phagdru. This is known as Aseng's uncommon tradition, which later merged with Phagdru's tradition. The outer key is to accomplish worldly Gonpo, working with the Eight Classes to accomplish activities, the two Letse Eight practices composed by Lama Vajrasana. And its invocation.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་། ནང་གནད་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་དུ་སྒྲུབ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས་བཀའ་མ། ལག་ལེན། ལས་ཚོགས་པར་བུ་གསུམ་ཙ་མིས། གསང་གནད་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པའི་གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ། གསང་རྟེན་ཧཱུྃ་གཉིས་མ། སྲོག་གི་ཞལ་གདམས། སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་རྒྭ་ལོས་བླ་མ་སོག་པ་མིན་པ་ལ་མ་གནང་། བརྒྱུད་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། དྲིལ་བུ་པ། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་ཆུང་། བླ་མ་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཨ་བྷ་ཡ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་སོག །ཕག་གྲུ། ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་མ། དེའི་ཕྲ་མོ་བཅུ་གསུམ་རྒྭ་ལོས་བླ་མ་གསལ་སྟོང་ཤོར་རེ་མིན་པ་ལ་མ་གནང་། 
4-320
ཁོང་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་གསན། བརྒྱུད་པ། མགོན་པོ། དཔལ་རྒྭ་ལོ། བླ་མ་གསལ་སྟོང་ཤོར་རེ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། འདི་རྣམས་ལས་རྒྱ་གཞུང་དང་པོ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མེད་པས་ཕག་གྲུ་ལུགས་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ། གསང་བ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒྭ་ལོས་མཛད་པ། ལས་ཚོགས་ནག་པོ་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དམར་པོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པ་ལ། རྒྭ་ལོ་ནས་བླ་མ་ཞང་། ཆོས་རྗེ། ལས་མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསུམ་དང་བཅས་པ། རྒྭ་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་གནང་པ་དང་། ལས་མགོན་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་མཛད་པ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ནག་པོ་ཕྱི་མས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས། དང་པོ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། ཕྱི་མ་གཉིས། མགོན་པོ། ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷ། ཨཱ་ཙརྻ་བ་ལིང་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། ཆུང་བ། རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། བྱ་གདོང་གསུམ་གྱི་སྦས་པའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་གནད་འབེབས་དང་བཅས་པ། ལས་མགོན། རྒྭ་ལོ། སེང་གདོང་ཡབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ། 
4-321
སེང་གདོང་། རྒྭ་ལོ། དེའི་ཡུམ་སྒྲུབ། ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀླུ་ས ྒྲུབ་ལ་ཕུལ། དེས་བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ། དེས་ཙ་མི། དེས་རྒྭ་ལོ། ནག་པོ་སྟོང་གི་གཙོ་བོ་བདུད་ལྕམ་དྲལ། གནོད་སྦྱིན་ཁྲིའི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་། ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཨབ་སྲི་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒེར་སྒྲུབ་ཙ་མིས། རྟེན་གཏོར་གྱི་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ། ཞང་དང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་ལག་ལེན། གཏོར་མའི་རྣམ་བཤད། རྟེན་འཛུགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། གངས་མཛེས་ཀྱི་ཤམྦུ་ཅན་གྱི་ནོར་སྒྲུབ། སྲོག་འཁོར་གསུམ་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་གོང་ཁུག་མ་གསུམ་ཞང་རང་གིས། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་དེའི་གདན་

【现代汉语翻译】
北方传承：内在精要怙主（梵文：Mahakala，藏文：མགོན་པོ།，意为“大黑天”）修法，由龙树（梵文：Nagarjuna，藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་）所著，属于教敕和伏藏二者中的教敕传承。实修部分，关于事业的修法，由匝弥（藏文：ཙ་མི）传授给三位弟子。秘密精要，关于智慧怙主的修法，由阿瓦都帝巴（梵文：Avadhutipa，藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ）所著，是秘密誓言的修法仪轨。秘密所依为双“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。关于命根的口诀，命根的修法，若罗（藏文：རྒྭ་ལོ）没有传给喇嘛索巴敏巴（藏文：བླ་མ་སོག་པ་མིན་པ་）。传承为：龙树，铃论师（梵文：Ghantapada，藏文：དྲིལ་བུ་པ），大小库萨里（梵文：Kusali，藏文：ཀུ་ས་ལི་），喇嘛金洲法称（梵文：Suvarnadvipa Dharmakirti，藏文：གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ），阿跋亚（梵文：Abhaya，藏文：ཨ་བྷ་ཡ），匝弥，若罗，喇嘛索（藏文：བླ་མ་སོག），帕竹（藏文：ཕག་གྲུ）。五尊护田神的修法是伏藏法。关于其十三种细微修法，若罗没有传给喇嘛萨通肖热（藏文：བླ་མ་གསལ་སྟོང་ཤོར་རེ）。
帕莫竹巴（藏文：ཕག་མོ་གྲུ་པ）从他那里听受。传承为：怙主，贝若罗（藏文：དཔལ་རྒྭ་ལོ），喇嘛萨通肖热，帕莫竹巴。这些传承中，除了前两个广轨，即现观的偈颂和散文之外，其他传承没有，因此是帕竹噶举（藏文：ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད）的不共之处。《灌顶仪轨如珍宝鬘》由邬金多杰扎巴（梵文：Vajraghantapada，藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ）所著。秘密语的修法，行持者法之足迹（藏文：སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་མཛད་པ）。其注释由若罗所著。事业黑怙主由夏仲巴（藏文：ཞབས་ཆེན་པོ）所著，这些传承与红色语的修法相同。从若罗到喇嘛香（藏文：བླ་མ་ཞང་），法主（藏文：ཆོས་རྗེ）。连同业怙主的修法口诀三者。若罗从金刚空行母（梵文：Vajravarahi，藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ）那里得到传授。业怙主及其佛母的修法由上师饮血黑（梵文：Khragthung Nagpo，藏文：ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ）所著。其周围有六空行母环绕的黑外怙主（藏文：ནག་པོ་ཕྱི་མ）所著，这些传承中，前四个传承来自空行母，若罗，喇嘛香。后两个传承来自怙主，普贤寂藏（梵文：Shantigarbha，藏文：ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟི་གརྦྷ），阿阇黎黑巴林（梵文：Acaraya Baling Nagpo，藏文：ཨཱ་ཙརྻ་བ་ལིང་ནག་པོ），大金刚座（梵文：Vajrasana，藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ），小金刚座，若罗，喇嘛香。三面鸦首（藏文：བྱ་གདོང་གསུམ）的隐秘纸卷三份，连同要点指示。业怙主，若罗，狮面父（藏文：སེང་གདོང་ཡབ）的修法连同口诀。
狮面，若罗。其佛母修法。梵天（藏文：ཚངས་པ་）的天花（藏文：ལྷའི་མེ་ཏོག）献给龙树。龙树传给婆罗门斯普鲁格（藏文：བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ），斯普鲁格传给匝弥，匝弥传给若罗。黑众之主，魔女兄妹（藏文：བདུད་ལྕམ་དྲལ）。财神之主，黑财神兄妹（藏文：ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་མིང་སྲིང་）。食肉百千之主，黑阿布斯里（藏文：ཨབ་སྲི་ནག་པོ）等的个人修法由匝弥所传。供施食子的仪轨，龙树，香和法主所著的实修部分。食子的详释。建立所依的祈请文。冈底斯山（藏文：གངས་མཛེས）的香巴拉（梵文：Shambhala，藏文：ཤམྦྷུ་ཅན）的财神修法。命轮三者随赐予。修法合集三份由香自己所著。广轨修法的法座。

【English Translation】
Northern Transmission: The practice of the Inner Essence Protector (Mahakala), composed by Nagarjuna, from the two categories of teachings: the Oral Transmission and the Treasure Teachings, belonging to the Oral Transmission. The practical aspect, concerning the activities, was transmitted by Tsami to three disciples. The secret essence, concerning the practice of the Wisdom Protector, composed by Avadhutipa, is a secret vow practice manual. The secret support is the double 'Hum' (ཧཱུྃ, hūṃ). The oral instructions on the life force, the practice of the life force, Rwa Lo did not give to Lama Sogpa Minpa. The lineage is: Nagarjuna, Ghantapada, the Greater and Lesser Kusali, Lama Serlingpa Chokyi Drakpa, Abhaya, Tsami, Rwa Lo, Lama Sog, Phagdru. The practice method of the five Field-Protecting Deities is a Treasure Teaching. Regarding its thirteen subtle practices, Rwa Lo did not give them to Lama Salong Shorre.
Phagmo Drupa heard it from him. The lineage is: Protector, Pel Rwa Lo, Lama Salong Shorre, Phagmo Drupa. Among these lineages, except for the first two extensive texts, namely the verses and prose of Abhisamaya, the others do not have them, therefore it is the uncommon aspect of the Phagdru Kagyu. 'The Empowerment Ritual Like a Precious Garland' was composed by Vajraghantapada. The secret speech practice method, the Conduct Practitioner Dharma's Footprint. Its commentary was composed by Rwa Lo. The Activity Black Great Foot was composed by Shabchenpo, these lineages are similar to the Red Speech practice. From Rwa Lo to Lama Zhang, Dharma Lord. Together with the three practice methods and instructions of the Activity Protector. Rwa Lo received it from Vajravarahi. The practice method of the Activity Protector and his consort was composed by the Master Khragthung Nagpo. The Black Outer Protector surrounded by six Dakinis, these lineages, the first four lineages are from the Dakini, Rwa Lo, Lama Zhang. The latter two lineages are from the Protector, Pungje Shanti Garbha, Acharya Baling Nagpo, the Greater Vajrasana, the Lesser, Rwa Lo, Lama Zhang. The three hidden scrolls of the three Raven-Headed Ones, together with the essential instructions. Activity Protector, Rwa Lo, the practice method of the Lion-Faced Father together with instructions.
Lion-Faced, Rwa Lo. The practice of his consort. The celestial flower of Brahma was offered to Nagarjuna. Nagarjuna gave it to the Brahmin Sprukgu, Sprukgu gave it to Tsami, Tsami gave it to Rwa Lo. The lord of the black hosts, the demon sister and brother. The lord of the wealth deities, the black wealth deity sister and brother. The lord of the hundred thousand flesh-eaters, the black Apsri, etc., their individual practices were transmitted by Tsami. The ritual of offering the Torma, the practical part composed by Nagarjuna, Zhang, and Dharma Lord. The detailed explanation of the Torma. The prayer for establishing the support. The wealth practice of Shambhala of Mount Gangtise. The three life wheels are given accordingly. The three collections of practices were composed by Zhang himself. The seat of the extensive practice method.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། སྟོད་ཚལ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་མཐུན། སྨད། དབོན་རས་ནས། གཡག་རས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེ་དག་གི་བར་སྔར་བཞིན། འདི་རྣམས་རྒྭ་ལོས་བླ་མ་ཞང་མིན་པ་ལ་མ་གནང་། ཆོས་རྗེས་བླ་མ་ཞང་ལ་གསན། ཚལ་ལུགས་སོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནས་གསུང་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སྟོན་པས་གསང་བ་གསུམ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཟེར། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་ལ་ལར། 
4-322
རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟས་མཛད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་མོར་སྟོན་པ་ལ། བདག་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པ། ལས་བྱང་། སྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་ཆེན། ལས་ཚོགས། མདོས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་རྨོངས་པ་ཁ་ཅིག་འདི་ན་མགོན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུག་པས། དེ་དག་ནང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གནོན་དཀའ་བས་བར་ཆད་འབྱུངོ་སྙམ་སེམ། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྐྱང་ཡིན་པས། དེ་དག་ཕན་ཚུན་འདུས་ནས་འཐབ་ཀྱི་འདུག་ཟེར་བ་སྔར་ཀྱང་མ་ཐོས། ད་ཐོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ཐོས་ན་རྣ་བ་དགབ་པར་ཡང་རིགས་སོ། །ཡང་སྡེ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་པ་འདུས་པས་སོ་སྙམ་ན། དྲག་པོའི་ལས་ཅིག་བྱེད་ཕྱིན། སྡེ་བརྒྱད་དམག་ལྟ་བུར་བསྡུས་ལས་ལ་འགྱེད་མཁན་ཀྱང་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་མ་བསག་ཅིག །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བས། དེ་འབྱེད་པའི་ཁྲིད། དཀར་དམར་སེར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སོགས་ཡིག་ཕྲན་དུ་མ་བགྱིས་སོ། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པའང་སོ་སོའི་རྗེསུ་འབྲང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མགོན་མངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་དབང་རྒྱུད་དང་པོ་དང་མཐུན་ལ། རྒྭ་ལོ་ལ་ཕག་གྲུ་དང་ཞང་གཉིས་ཀས་གསན་པས་གཉིས་ཀ་འདོད། 
4-323
གཞན་ཡང་རྐང་བརྒྱད་རྩ་འགྲེལ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་རིམ་པ། མདོས་ཀྱི་ལས་བྱང་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའང་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ཏུ་གཏོགསོ། ། གསུམ་དྲིལ་རྒྱན་ཅན་ཨཱརྻ་དེ་ཝས་མཛད་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བ་རྒྭ་ལོས། ཞལ་གདམས་གཏོར་ཆེན་གྱི་བཅས་རྣམས་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ་པས་མཛད་པ་རྣམས་དབང་བརྒྱུད་དང་པོ་བཞིན་ལ་རྒྭ་ལོ་ནས་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ། དེ་ལ་རླུང་ཇོ་ཡེས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་གསན། མཁའགྲོ་མ་ནཱི་ལ་སཱུརྻས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེའི་བརྒྱུད་པ་ནཱི་ལ་སཱུརྻ། རྒྭ་ལོ། དགེ་བཤེས་གཡོར་པོ། དེས་ཇོ་ཡེས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་པོ་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞི

【现代汉语翻译】
这些是传承诸位大师的教法，与上察派的灌顶一致。下部传承从沃·热巴（dbon ras）开始，到雅·热巴（g.yag ras），再到嘉瓦仁波切（rgyal dbang rje），然后是成就者夏迦贝（sgrub chen shAkya 'phel ba），护法神昆松巴（sku bsrungs pa）到曲吉衮波（chos kyi mgon po）。他们之间的传承如前所述。这些教法，如果不是热罗（rgwa lo）的上师弟子，则不应传授。曲杰（chos rjes）从上师香（zhang）处听闻。这是察派的教法。
黑行者（nag po spyod pa）所著的三秘密修法，从成就生起之处，宣说身语意坛城的广大，因此称为三秘密修法。灌顶仪轨是《宝鬘》（rin chen 'phreng ba）。有些版本说是Ra-tna A-ka-ra Shan-tis所著，有些说是Ra-tna A-ka-ra Gup-tas所著。为了详细阐述这两者的意义，我撰写了《续释金刚藏》（rgyud 'grel rdo rje snying po），《降伏魔军的修法》（bdud kyi g.yul las rgyal bar byed pa'i bsnyen pa），事业仪轨（las byang），修法（sgrub pa），大法（sgrub chen），事业荟供（las tshogs），朵玛（mdos）等论著。
对此，有些愚昧之人认为，这里有各种各样的护法神，他们之间不和，因此很难压制，会产生障碍。要知道，智慧护法神都是安住在地上的菩萨，他们之间互相争斗的事情，以前没有听说过，现在也不会有。如果听到了，也应该捂住耳朵。还有人认为，因为聚集了各种各样的八部众。要知道，为了进行猛烈的行为，八部众就像军队一样被聚集起来，也是派遣他们去执行任务的人。所以，以后做事业的人不要聚集八部众。此外，《结合鬘》（sbyor ba'i phreng ba）非常难以理解，因此我写了阐释它的引导文，以及白红黄三种修法仪轨的说明等许多小册子。这些传承也各自遵循。特别是贡玛（mgon mangs）的传承与第一个灌顶传承一致，热罗（rgwa lo）从帕竹（phag gru）和香（zhang）处都听闻过，因此两者都认可。
此外，八足根本释（rkang brgyad rtsa 'grel），赞颂祈请次第（bstod bskul gyi rim pa），朵玛事业仪轨（mdos kyi las byang）等上师们所著的，也属于这些传承。
三合一庄严（gsum dril rgyan can）是阿雅德瓦（Ar-ya de-was）所著。其修法仪轨的阐释是热罗（rgwa los）所作。口诀和朵玛的规定等是觉若·曲杰巴（cog ro chos rgyal pas）所作，与第一个灌顶传承一样，从热罗到觉若·曲杰，再到仁·觉耶（rlung jo yes），然后是曲杰·迅努僧格（chos rje gzhon nu seng ge）听闻。空行母尼拉苏雅（mkhagro ma nA-nI-lA sUryas）所著的护法修法。其传承是尼拉苏雅，热罗，格西·约波（dge bshes g.yor po），再到觉耶。上师耶谢坚桑波（slob dpon ye shes spyan bzang po）传承的如意宝护法（yi bzhin）

【English Translation】
These are the lineages of the masters' deeds, in accordance with the empowerment of the Upper Tshal tradition. The lower lineage starts from Dbon Ras, to Yak Ras, then to Gyalwang Je, then to the great achiever Shakya Pel, from the protector of the body to Chos kyi Gonpo. The lineage between them remains as before. These teachings should not be given to anyone who is not a disciple of Rwa Lo's lama Zhang. Chöje heard it from Lama Zhang. This is the Tshal tradition.
The practice of the three secrets composed by the Black Practitioner (Nagpo Chöpa), from the source of accomplishment, reveals the extensive mandala of body, speech, and mind, hence it is called the practice of the three secrets. The empowerment ritual is the 'Precious Garland'. Some texts say it was composed by Ratna Ākarashānti, while others say it was composed by Ratna Ākaragupta. To explain the meaning of these two in detail, I have composed the 'Essence of Vajra, Commentary on the Tantra', the 'Practice that Conquers the Army of Demons', the action manual, the practice, the great practice, the activity gathering, the Dö, and other texts.
Some ignorant people think that because there are various kinds of protectors here, they are incompatible with each other, so it is very difficult to suppress them and obstacles will arise. Know that the wisdom protectors are all Bodhisattvas residing on the earth, so it has never been heard before that they gather and fight each other, and it will not happen now either. If you hear it, you should cover your ears. Others think that because various kinds of the Eight Classes are gathered. Know that in order to perform fierce actions, the Eight Classes are gathered like an army, and they are also the ones who send them to work. Therefore, those who do the work from now on should not gather the Eight Classes. Furthermore, the 'Garland of Union' is very difficult to understand, so I have written instructions to explain it, as well as explanations of the white, red, and yellow practice methods, and many other small booklets. These lineages also follow each other. In particular, the lineage of Gon Mang is consistent with the first empowerment lineage, and Rwa Lo heard it from both Phagdru and Zhang, so both are accepted.
In addition, the Eight-Legged Root Commentary, the sequence of praise and invocation, the action manual for the Dö, etc., composed by the lamas, also belong to these lineages.
The 'Three-in-One Ornament' was composed by Āryadeva. The explanation of its practice method is by Rwa Lo. The oral instructions and the rules for the great Torma were composed by Chokro Chögyal, and are the same as the first empowerment lineage, from Rwa Lo to Chokro Chögyal, then to Rlung Jo Yes, and then Chöje Zhönnu Sengge heard it. The practice method of the protector composed by the Dakini Nīlasūrya. Its lineage is Nīlasūrya, Rwa Lo, Geshe Yorpö, then to Jo Yes. The wish-fulfilling protector of the tradition of Master Yeshe Chen Zangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནོར་བུའི་ལོ་རྒྱུས། དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་བཅུ་ཙ་མིས། གཏོར་ཆེན་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས། དེའི་ཡིག་ཆུང་རྒ་ལོས། བརྒྱུད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་པོའམ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་བ་དེས་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ལ་གསུངས། བྲམ་ཟེས་ཡི་གེ་འགོད་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་། དེ་གཉིས་ལ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་གསན། 
4-324
དེས་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། དེས་རིན་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་བློ་གྲོས། དེས་ཤྲཱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཉག་གིས་གསན། དེས་རྒྭ་ལོ། དེས་ཁམས་པ་བླང་སྟོན། དེས་བླ་མ་མལ་དྲོ་བ། དེས་སློབ་དཔོན་བཀྲས་ལྡན། དེ་ལ་རྒོད་ཚང་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་། དེ་ལ་རྒོང་ཚང་པའི་གདན་ས་པ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པའམ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་སེང་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསན་ནོ། །ཡང་། བྱ་རོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་སྒྲུབ་པ་མགོན་དམར་རྐང་གླིང་མར་གྲགས་པ་ཡིག་ཚན་གཉིས། བརྒྱུད་པ། མགོན་པོ། ཤྲཱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས། རྒྭ་ལོ། ལྷོ་པ་སྤྲེའུ་སྟོན་ཆར་འབེབས། བླ་མ་མལ་དྲོ་བ་མན་འདྲ། པཎྜི་ཏ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་ཀྱི་ཙཎྜི་ཀའི་ཤོག་དྲིལ་ལྔ། ཙཎྜི་ཀ །བདེ་བའི་བློ་གྲོས། རྒྭ་ལོ། བསྲེགས་བན། རླུང་ཇོ་ཡེས། ཅོག་རོ་མན་ཆད་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་བརྒྱུད་པ་རྐྱང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་དཔལ་རྒྭ་ལོ་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས། ཐེམས་ཡིག །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་གསུམ་སྟེང་ལོ་རང་གི་མཛད་བྱང་འབྱར་བ། ཕྱག་གཉིས་པའི་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ། གཉིས་པ་ཙ་མིས། ལས་ཚོགས་བརྒྱད། གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན། 
4-325
བསྐང་བཟློག །གླུད་མདོས། བསད་པའི་མདོས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་། དེས་སྟེང་པ་ལོ་ཙ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། བརྒྱད་ཀྱིས་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟའ་སྐོར། གནོད་སྦྱིན་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཕོ་སྐོར། གིང་། བཙན། ར་ཐོད། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། བླ་མ་གསེར་གླིང་པ། དེས་ག་རོད་ལོ་ཙ་བ་ཉིད་ལ། དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་གྱི་སྐོར་དང་། མོ་སྐོར་གཉིས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་མན་འདྲ། ཀླུ་མེད་སྦལ་གྱི་སྐོར། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། ཞེ་སྡང་རིག་པ་གྲགས་སམ།

【现代汉语翻译】
那诺布的历史。他所作的修法，有十个蔡弥传承。大黑天卡切班智达仁钦多吉，他的小字是嘎洛。传承是：
益西坚桑波，或称益西夏，龙树和拉瓦瓦等七位成就瑜伽士听受了秘密真言的教法。特别是，由真正的文殊菩萨摄受的益西坚赞波传给了智美多吉和婆罗门月贤二人。婆罗门请求记录下来，但他没有允许。后来，卡切班智达仁钦多吉从他们二人那里听受了教法。
仁钦多吉传给了那波丹哲多吉。那波丹哲多吉传给了仁钦西瓦贝贝洛哲。仁钦西瓦贝贝洛哲传给了西日巴德瓦洛哲和阿巴雅卡绕二人。米涅从他们二人那里听受了教法。米涅传给了嘎洛。嘎洛传给了康巴朗敦。康巴朗敦传给了喇嘛玛多瓦。喇嘛玛多瓦传给了堪布扎西丹。郭仓巴的弟子堪布曲森从堪布扎西丹那里听受了教法。郭仓巴的座主嘉赛绛林巴，或多吉林巴森给西饶从堪布曲森那里听受了教法。
还有，单手持乌鸦头的玛哈嘎拉修法，被称为贡玛康林，有两个仪轨。传承是：玛哈嘎拉，西日巴德瓦洛哲，嘎洛，洛巴哲顿恰贝，喇嘛玛多瓦等。班智达德瓦洛哲所作的事业旃扎力的五张纸。旃扎力，德瓦洛哲，嘎洛，色本，隆觉耶。觉若之后，由嘉旺仁波切到成就者释迦贝巴是单独的传承。这之前被称为巴嘎洛派系。
玛哈嘎拉的历史有两个。目录。四臂玛哈嘎拉的外修、内修、密修三种，上面贴着洛让自己的署名。二手玛哈嘎拉的根本是龙树。第二个是蔡弥。有八个事业，七个要诀。
息灾、回遮、食子、诛杀食子这四种的传承是：玛哈嘎拉龙树，圣天，大时轮金刚，大小金刚座。他们传给了丹巴洛扎瓦楚臣迥乃。八种诛杀法被称为曜轮。财神毗沙门天的两种法类也与之前的传承相同。男相护法，贡波，赞，ra托，女相护法的纸张，饮血黑袍。喇嘛色林巴。他传给了噶若扎瓦本人。红棒诛魔和女相护法两种。龙树父子，马鸣，阿瓦都帝巴，曲吉多吉，绛曲桑波等。龙无蛙的法类。龙树父子，谢丹热巴扎。

【English Translation】
The history of Na Norbu. The sadhana he composed, with ten Tsami lineages. The great black Kache Pandit Rinchen Dorje, whose small name was Galo. The lineage is:
Yeshe Chen Sangpo, or Yeshe Zhab, listened to the secret mantra teachings from Nagarjuna and Laba'i Naza and other seven accomplished yogis. In particular, Yeshe Chen Sangpo, who was directly taken care of by Manjushri himself, transmitted it to Drime Dorje and Brahmin Dawa Sangpo. The Brahmin requested to record it, but he did not allow it. Later, Kache Pandit Rinchen Dorje heard the teachings from the two of them.
Rinchen Dorje transmitted it to Nagpo Damtsig Dorje. Nagpo Damtsig Dorje transmitted it to Rinchen Zhiwa Bebe Lodro. Rinchen Zhiwa Bebe Lodro transmitted it to Shri Dewai Lodro and Abhayakara. Minyak heard the teachings from the two of them. Minyak transmitted it to Gwa Lo. Gwa Lo transmitted it to Khampa Langton. Khampa Langton transmitted it to Lama Maldrowa. Lama Maldrowa transmitted it to Khenpo Trasi Danden. The disciple of Godtsangpa, Khenpo Choseng, heard the teachings from Khenpo Trasi Danden. Gyalse Janglingpa, the abbot of Gongtsangpa, or Dorje Lingpa Senge Sherab, heard the teachings from Khenpo Choseng.
Also, the two-armed Mahakala sadhana with a raven's head, known as Gonmar Kangling, has two texts. The lineage is: Mahakala, Shri Dewai Lodro, Gwa Lo, Lopa Treu Ton Charbeb, Lama Maldrowa, etc. The five sheets of Chandalika of Karma composed by Pandit Dewai Lodro. Chandalika, Dewai Lodro, Gwa Lo, Sreb Nen, Lung Jo Yes. After Chogro, the single lineage from Gyalwang Rinpoche to the accomplished Shakya Pelwa. Before that, it is called the Pal Gwa Lo tradition.
There are two histories of Mahakala. Catalogue. The outer, inner, and secret sadhanas of the four-armed Mahakala, with Lorang's own signature attached. The root text of the two-armed Mahakala is Nagarjuna. The second is Tsami. There are eight activities and seven key points.
The lineages of the four types of pacification, reversion, torma, and killing torma are: Mahakala Nagarjuna, Aryadeva, Great Kalachakrapada, Great and Small Vajrasana. They transmitted it to Denpa Lotsawa Tsultrim Jungne. The eight types of killing are called Graha Wheel. The two categories of Yaksha Vaishravana are also the same as the previous lineage. Male protectors, Gongpo, Tsen, Ra Thod, the paper of female protectors, Blood-Drinking Black Robe. Lama Serlingpa. He transmitted it to Garod Lotsawa himself. The two categories of Red Stick Drazor and female protectors. Nagarjuna father and son, Ashvagosha, Avadhutipa, Chokyi Dorje, Jangchub Sangpo, etc. The category of Dragon without Frog. Nagarjuna father and son, Shedang Rigpa Drag.

--------------------------------------------------------------------------------

 མཆོག་སྲེད། བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཙ་མི། རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར། ཀླུ་སྒྲུབ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་དེ་བའམ་དེ་བ་ཀ་ར། དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་མན་འདྲ། ཨ་བྷ་ཡས་སྟེང་ལོ། དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་གསན། དེ་མན་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་ནས་དང་། སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན། དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་ལུགས་གཅིག་ལ། ལུང་མངས་པ་ནས། རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། 
4-326
ངག་དབང་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ར་ཐོད་ལུགས་གཅིག་ལ་སྟེང་ལོ་ནས་ཕྱག་ལོ་དགྲ་བཅོམ། རི་པ་གུ་གེ། དར་མ་གཞོན་ནུ། གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ། ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ། དེ་རྣམས་སྟེང་པ་ལུགསོ། །རོང་ལིང་པས་མཛད་པའི་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ། མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དགབ་གནོན། ཡུམ་ཙཎྜི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བགྲོས་ནས་མཛད་པ། དེའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙ་མིས་ཨ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའགྲོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཚན་བཞི་ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་གཅིག་ཕྲ་མོ་གསུམ་རྣམས་ལ་རོང་ལིངས་པའི་སྐོར་ཟེར། བརྒྱུད་པ། ཙ་མི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་གཉིས་ལ་རོང་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ། དེ་ལ་ཇོ་ཡེས། དེ་ལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ། ལས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཞེས་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་ཁེ་གད་ཀྱིས་མཛད་པ། བྱང་འགྲོལ་དང་། ངག་ལ་དབང་བསྐུར་གཉིས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཁེ་གད་ལུགས་ཟེར། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙ་མིའི་བར། དེ་ལ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ་མན་འདྲའོ། །
4-327
བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་ལ་གཏུགས་བཅད་བརྡར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནས་བཅོ་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག །ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །ཐོག་མ་བར་བཅས་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཉེས་ལྟུང་འཁྲུད་པའི་ཆོས་ལ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདོ། མདོ་འདིའི་དྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཇལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ

【现代汉语翻译】
乔觉（藏语：མཆོག་སྲེད།，含义未知），婆罗门斯普鲁格（藏语：བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ།，含义未知），金刚座巴（藏语：རྡོ་རྗེ་གདན་པ།，含义为位于菩提伽耶的圣地），擦弥（藏语：ཙ་མི།，含义未知），关于南色的传承（藏语：རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར།，含义为关于毗沙门天王的传承），龙树（藏语：ཀླུ་སྒྲུབ།，梵文：Nāgārjuna，佛教哲学家），释迦友（藏语：ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།，含义为释迦族的上师），扎亚德瓦或德瓦嘎拉（藏语：ཛ་ཡ་དེ་བའམ་དེ་བ་ཀ་ར།，梵文：Jayadeva or Devakara，印度学者），他传给了金刚铃师（藏语：དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།，含义为持有金刚铃的人），他传给了阿瓦杜提巴曼扎（藏语：དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་མན་འདྲ།，梵文：Avadhūtipa，印度瑜伽士），阿巴亚传给了丹洛（藏语：ཨ་བྷ་ཡས་སྟེང་ལོ།，梵文：Abhaya，含义为无畏，丹洛为地名），丹洛传给了大成就者林（藏语：དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་གསན།，含义为大成就者林听闻了此法），从那以后直到嘉瓦仁波切（藏语：རྒྱལ་དབང་རྗེ་，含义为胜利者），从大成就者释迦贝瓦开始（藏语：གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་ནས་དང་།，含义为大成就者释迦增长），从护法者开始，如同秋吉贡布的传承一样（藏语：སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན།，含义为如同护法神秋吉贡布的传承一样）。
一种玛波扎索的传承（藏语：དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་ལུགས་གཅིག་ལ།，含义为一种红色敌刃的传承），从隆芒巴开始（藏语：ལུང་མངས་པ་ནས།，含义为从隆芒巴开始），扎纳瓦扎巴贝觉（藏语：རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།，含义为扎纳瓦，名字为扎巴贝觉），仁钦桑波（藏语：རིན་ཆེན་བཟང་པོ།，梵文：Ratnabhadra，含义为宝贤）。
阿旺桑波（藏语：ངག་དབང་བཟང་པོ།，含义为语自在贤），金刚持秋吉贡布（藏语：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའོ།，含义为持有金刚者，秋吉贡布）。另一种拉托的传承（藏语：ར་ཐོད་ལུགས་གཅིག་ལ།，含义为一种拉托的传承），从丹洛开始传给恰洛扎琼（藏语：སྟེང་ལོ་ནས་ཕྱག་ལོ་དགྲ་བཅོམ།，含义为从丹洛传给恰洛，降伏烦恼者），日巴古给（藏语：རི་པ་གུ་གེ།，含义为山居者古给），达玛勋努（藏语：དར་མ་གཞོན་ནུ།，含义为正法青年），扎巴（藏语：གྲགས་པ།，含义为名声），多吉贡布（藏语：རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།，含义为金刚怙主），恰钦贝仁巴（藏语：ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ།，含义为大手印吉祥宝）。这些是丹巴的传承（藏语：དེ་རྣམས་སྟེང་པ་ལུགསོ།，含义为这些是丹巴的传承）。
荣林巴所著的《普日嘎泽那波续释》（藏语：རོང་ལིང་པས་མཛད་པའི་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ།，含义为荣林巴所著的黑普日嘎泽续的注释），玛姆多巴的压制法（藏语：མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དགབ་གནོན།，含义为玛姆修法的压制法），勇灿迪嘎的修法，由内外瑜伽士们商议后所作（藏语：ཡུམ་ཙཎྜི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བགྲོས་ནས་མཛད་པ།，含义为由内外瑜伽士们商议后所作的勇灿迪嘎的修法）。
其中的三张纸，擦弥从阿阇黎云力处所著的空行六法的四份文献，阿巴亚嘎拉所著的一份小册子，这三份都被称为荣林巴的法类（藏语：དེའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙ་མིས་ཨ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཚན་བཞི་ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་གཅིག་ཕྲ་མོ་གསུམ་རྣམས་ལ་རོང་ལིངས་པའི་སྐོར་ཟེར།，含义为其中的三张纸，擦弥从阿阇黎云力处所著的空行六法的四份文献，阿巴亚嘎拉所著的一份小册子，这三份都被称为荣林巴的法类）。
传承为：擦弥和阿巴亚两人传给了荣林洛扎瓦多吉旺秋（藏语：བརྒྱུད་པ། ཙ་མི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་གཉིས་ལ་རོང་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །，含义为传承为：擦弥和阿巴亚两人传给了荣林洛扎瓦，名字为多吉旺秋）。他传给了洛扎巴达玛僧格（藏语：དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ།，含义为他传给了洛扎巴，名字为达玛僧格），他传给了觉耶（藏语：དེ་ལ་ཇོ་ཡེས།，含义为他传给了觉耶），他传给了勋努僧格（藏语：དེ་ལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ།，含义为他传给了勋努僧格）。
关于业和秘密的两种注释，名为《秘密咒语口诀》由达央所著（藏语：ལས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཞེས་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ།，含义为关于业和秘密的两种注释，名为《秘密咒语口诀》由达央所著），其注释由凯嘎所著（藏语：དེའི་འགྲེལ་པ་ཁེ་གད་ཀྱིས་མཛད་པ།，含义为其注释由凯嘎所著），贝觉和语灌顶二者（藏语：བྱང་འགྲོལ་དང་། ངག་ལ་དབང་བསྐུར་གཉིས།，含义为贝觉和语灌顶二者），阿瓦杜提巴所著的被称为凯嘎法类（藏语：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཁེ་གད་ལུགས་ཟེར།，含义为阿瓦杜提巴所著的被称为凯嘎法类）。
这些的传承为：龙树父子，达央，阿瓦杜提巴秋吉多吉直到擦弥（藏语：དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙ་མིའི་བར།，含义为这些的传承为：龙树父子，达央，阿瓦杜提巴秋吉多吉直到擦弥），他传给了凯嘎阔洛扎（藏语：དེ་ལ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས།，含义为他传给了凯嘎阔洛扎），他传给了洛扎巴达玛僧格等等（藏语：དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ་མན་འདྲའོ།，含义为他传给了洛扎巴达玛僧格等等）。
这些传承都经过了对旧文本的仔细核对、删减和校对，所以以后请不要篡改！（藏语：བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་ལ་གཏུགས་བཅད་བརྡར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནས་བཅོ་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག། །།，含义为这些传承都经过了对旧文本的仔细核对、删减和校对，所以以后请不要篡改！）
༄། །竹巴噶举派的即时成就修法的第一份听闻记录（藏语：༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག།，含义为竹巴噶举派的即时成就修法的第一份听闻记录）。
༄༅། །竹巴噶举派的即时成就修法的第一份听闻记录（藏语：༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག །，含义为竹巴噶举派的即时成就修法的第一份听闻记录）。
无始本觉金刚萨埵（藏语：ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །，含义为无始本觉金刚萨埵），一切有始有终之事物（藏语：ཐོག་མ་བར་བཅས་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །，含义为一切有始有终之事物），无相而又具足万相（藏语：རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །，含义为无相而又具足万相），顶礼百族之总基（藏语：རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །，含义为顶礼百族之总基）。
此处，在著名的竹巴噶举派的即时成就修法的四法中，首先是金刚萨埵的仪轨，是净除罪障之法（藏语：འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཉེས་ལྟུང་འཁྲུད་པའི་ཆོས་ལ།，含义为此处，在著名的竹巴噶举派的即时成就修法的四法中，首先是金刚萨埵的仪轨，是净除罪障之法）。首先是伟大的金刚萨埵本续（藏语：ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདོ།，含义为首先是伟大的金刚萨埵本续）。
由于此续的恩德，古古日阿扎上师亲见了金刚萨埵（藏语：མདོ་འདིའི་དྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཇལ་ཏེ།，含义为由于此续的恩德，古古日阿扎上师亲见了金刚萨埵），在国王扎益的屋顶上（藏语：རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ，含义为在国王扎益的屋顶上）。

【English Translation】
Choksey (Tibetan: མཆོག་སྲེད།, meaning unknown), Brahmin Prukgu (Tibetan: བྲམ་ཟེ་སྤྲུག་གུ།, meaning unknown), Vajrasana Pa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་པ།, meaning the holy place located in Bodh Gaya), Tsami (Tibetan: ཙ་མི།, meaning unknown), about the Namse lineage (Tibetan: རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར།, meaning about the lineage of Vaishravana), Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ།, Sanskrit: Nāgārjuna, Buddhist philosopher), Shakya Shenyen (Tibetan: ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།, meaning Shakya's guru), Jayadeva or Devakara (Tibetan: ཛ་ཡ་དེ་བའམ་དེ་བ་ཀ་ར།, Sanskrit: Jayadeva or Devakara, Indian scholar), he transmitted to Vajra Bell Master (Tibetan: དེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།, meaning the one who holds the vajra bell), he transmitted to Avadhutipa Manzhra (Tibetan: དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་མན་འདྲ།, Sanskrit: Avadhūtipa, Indian yogi), Abhaya transmitted to Tenglo (Tibetan: ཨ་བྷ་ཡས་སྟེང་ལོ།, Sanskrit: Abhaya, meaning fearless, Tenglo is a place name), Tenglo heard from the Great Accomplished Ling (Tibetan: དེ་ལ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་གསན།, meaning the Great Accomplished Ling heard this dharma).
From then on until Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་རྗེ་, meaning Victorious One), starting from the Great Accomplished Shakya Belwa (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ་ནས་དང་།, meaning the Great Accomplished Shakya increased), from the protector, it is like the lineage of Chokyi Gonpo (Tibetan: སྐུ་བསྲུངས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ཡིན།, meaning like the lineage of the protector Chokyi Gonpo).
One lineage of Marpo Drazor (Tibetan: དམར་པོ་དགྲ་ཟོར་ལུགས་གཅིག་ལ།, meaning one lineage of the Red Enemy Blade), starting from Lung Mangpa (Tibetan: ལུང་མངས་པ་ནས།, meaning starting from Lung Mangpa), Dzhanawa Drakpa Paljor (Tibetan: རྫ་སྣ་བ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།, meaning Dzhanawa, named Drakpa Paljor), Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།, Sanskrit: Ratnabhadra, meaning Precious Good).
Ngawang Zangpo (Tibetan: ངག་དབང་བཟང་པོ།, meaning Speech Empowerment Good), Vajradhara Chokyi Gonpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའོ།, meaning Vajra Holder, Chokyi Gonpo). Another lineage of Rathö (Tibetan: ར་ཐོད་ལུགས་གཅིག་ལ།, meaning one lineage of Rathö), from Tenglo to Chaklo Drachom (Tibetan: སྟེང་ལོ་ནས་ཕྱག་ལོ་དགྲ་བཅོམ།, meaning from Tenglo to Chaklo, the Arhat), Ripa Gugé (Tibetan: རི་པ་གུ་གེ།, meaning Mountain Dweller Gugé), Dharma Zhönnu (Tibetan: དར་མ་གཞོན་ནུ།, meaning Dharma Youth), Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ།, meaning Fame), Dorje Gonpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།, meaning Vajra Protector), Chakchen Pal Rinpoche (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་དཔལ་རིན་པ།, meaning Mahamudra Glorious Precious). These are the Tengpa lineage (Tibetan: དེ་རྣམས་སྟེང་པ་ལུགསོ།, meaning these are the Tengpa lineage).
The commentary on the 'Black Püri Kaze' Tantra' composed by Ronglingpa (Tibetan: རོང་ལིང་པས་མཛད་པའི་སྤུ་གྲི་ཀླད་གཟེར་ནག་པོའི་རྒྱུད་འགྲེལ།, meaning the commentary on the 'Black Püri Kaze' Tantra' composed by Ronglingpa), the suppression method of Mamo Döpa (Tibetan: མ་མོ་སྒྲུབ་པའི་དགབ་གནོན།, meaning the suppression method of Mamo practice), the sadhana of Yum Tsendika, composed after consultation with inner and outer yogis (Tibetan: ཡུམ་ཙཎྜི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བགྲོས་ནས་མཛད་པ།, meaning the sadhana of Yum Tsendika, composed after consultation with inner and outer yogis).
Among them, the three sheets of paper, the four texts on the Six Dharmas of Dakinis composed by Acharya Cloud Force through Tsami, one small booklet composed by Abhayakara, these three are called the Ronglingpa teachings (Tibetan: དེའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙ་མིས་ཨ་ཙརྻ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཚན་བཞི་ཨབྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ་གཅིག་ཕྲ་མོ་གསུམ་རྣམས་ལ་རོང་ལིངས་པའི་སྐོར་ཟེར།, meaning among them, the three sheets of paper, the four texts on the Six Dharmas of Dakinis composed by Acharya Cloud Force through Tsami, one small booklet composed by Abhayakara, these three are called the Ronglingpa teachings).
The lineage is: Tsami and Abhaya transmitted to Rongling Lotsawa Dorje Wangchuk (Tibetan: བརྒྱུད་པ། ཙ་མི་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་གཉིས་ལ་རོང་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །, meaning the lineage is: Tsami and Abhaya transmitted to Rongling Lotsawa, named Dorje Wangchuk). He transmitted to Lhodrakpa Dharma Senge (Tibetan: དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ།, meaning he transmitted to Lhodrakpa, named Dharma Senge), he transmitted to Joye (Tibetan: དེ་ལ་ཇོ་ཡེས།, meaning he transmitted to Joye), he transmitted to Zhönnu Senge (Tibetan: དེ་ལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ།, meaning he transmitted to Zhönnu Senge).
Two commentaries on Karma and Secret, called 'Secret Mantra Instructions' composed by Tayang (Tibetan: ལས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་གསང་བ་ཞེས་བ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ།, meaning two commentaries on Karma and Secret, called 'Secret Mantra Instructions' composed by Tayang), its commentary composed by Khega (Tibetan: དེའི་འགྲེལ་པ་ཁེ་གད་ཀྱིས་མཛད་པ།, meaning its commentary composed by Khega), Bejol and Speech Empowerment (Tibetan: བྱང་འགྲོལ་དང་། ངག་ལ་དབང་བསྐུར་གཉིས།, meaning Bejol and Speech Empowerment), those composed by Avadhutipa are called the Khega teachings (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཁེ་གད་ལུགས་ཟེར།, meaning those composed by Avadhutipa are called the Khega teachings).
The lineage of these is: Nagarjuna and his sons, Tayang, Avadhutipa Chokyi Dorje until Tsami (Tibetan: དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། རྟ་དབྱངས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙ་མིའི་བར།, meaning the lineage of these is: Nagarjuna and his sons, Tayang, Avadhutipa Chokyi Dorje until Tsami), he transmitted to Khega Kholo Drak (Tibetan: དེ་ལ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས།, meaning he transmitted to Khega Kholo Drak), he transmitted to Lhodrakpa Dharma Senge and so on (Tibetan: དེ་ལ་ལྷོ་བྲག་པ་དར་མ་སེང་གེ་མན་འདྲའོ།, meaning he transmitted to Lhodrakpa Dharma Senge and so on).
These lineages have been carefully checked, reduced, and proofread against reliable old texts, so please do not tamper with them later! (Tibetan: བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་ལ་གཏུགས་བཅད་བརྡར་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ནས་བཅོ་བསླད་མ་བྱེད་ཅིག། །།, meaning these lineages have been carefully checked, reduced, and proofread against reliable old texts, so please do not tamper with them later!)
༄། །The first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school (Tibetan: ༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག།, meaning the first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school).
༄༅། །The first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school (Tibetan: ༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་པོའི་གསན་ཡིག །, meaning the first listening record of the immediate accomplishment sadhana of the glorious Drukpa Kagyu school).
The beginningless, innate Vajrasattva (Tibetan: ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །, meaning the beginningless, innate Vajrasattva), all things with beginning and end (Tibetan: ཐོག་མ་བར་བཅས་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །, meaning all things with beginning and end), without form yet possessing all forms (Tibetan: རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །, meaning without form yet possessing all forms), I prostrate to the general basis of the hundred families (Tibetan: རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །, meaning I prostrate to the general basis of the hundred families).
Here, among the four dharmas of the famous immediate accomplishment sadhana of the Drukpa Kagyu school, the first is the ritual of Vajrasattva, the dharma of purifying sins and obscurations (Tibetan: འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཉེས་ལྟུང་འཁྲུད་པའི་ཆོས་ལ།, meaning here, among the four dharmas of the famous immediate accomplishment sadhana of the Drukpa Kagyu school, the first is the ritual of Vajrasattva, the dharma of purifying sins and obscurations). First is the great Vajrasattva Root Tantra (Tibetan: ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདོ།, meaning first is the great Vajrasattva Root Tantra).
Due to the kindness of this tantra, Guru Kukkuraja directly saw Vajrasattva (Tibetan: མདོ་འདིའི་དྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཇལ་ཏེ།, meaning due to the kindness of this tantra, Guru Kukkuraja directly saw Vajrasattva), on the roof of King Zai's palace (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ, meaning on the roof of King Zai's palace).

--------------------------------------------------------------------------------

་བབས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྱ་བའོ། །མདོའི་འགྲེལ་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་བཟད་པོས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག །སྦྱིན་སྲེག །ཚ་ཚའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་འགྱུར། བརྒྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛའམ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཱིརྱ་པ། རྒྱལ་པོ་ཛ། སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝཱི། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཕྱི་མ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། 
4-328
རྗེ་བཙུན་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། དགས་པོ་ལྷ་རྗེ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། སྣ་ཕུ་བ། འབྲུག་པ། དབོན་རས། གཞོན་ནུ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཤེས་བརྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མངས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པ། རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མན་དགེས་རྡོར་དང་འདྲ། ཡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་རྩད་མ་ཆོད་དོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཤེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་པའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཤེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་པའི་གསན་ཡིག །གང་སྐུ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མདངས་མཆོག་དང་། །ཐར་པའི་གོ་སྐབས་ཡོངས་འབྱེད་ནམཁའ་དང་། །མཚུངས་ལ་དེ་མིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་འདི་ཡི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དགག་དེ་ཕྱིར་བསྟོད། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའང་མངོན་དགའི་ཞིང་བགྲོད་པས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་མཆོད་བཟླས་སོགས་ལ་ཞུགས་ན། །དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་འདོད་མོད་ཉིད་དུ། །འགྲུབ་ལ་དཀའ་བ་མེད་སྙམ་བདག་གུས་སོ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་ལས་གཉིས་པ། ཀཾ་ཀ་ནེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཆོས་སམ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོསུ་གྲགས་པ་འདི་ནི། 
4-329
རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཐོག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་མ་ཞིག་བབས་པའི་ནང་ནས་འདིའི་རྒྱུད་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝི་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། སཱུ་བྷུ་ཏི་པ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་བཞི་སྟེ་ལྔ་ལ་གདམས་ལ། དེ་བཞི་ཀས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་ཤིང་། དེ་དང་མཚན་མཐུན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་འདི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་དེ་ཡིན། རྒྱལ་བོ་རྭ་མ་ཕ་ལའི་གདན། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས་པས་ཐོབ། །རཱ་

【现代汉语翻译】
被任命为所有降临的续部的金刚阿阇黎（Vajra Master）。那位阿阇黎是八大成就者之一。经部的注释由大学者玛尔梅匝（Marme Zepa）所作。金刚萨埵（Vajrasattva）的修法，沐浴仪轨，火供，擦擦仪轨等由伟大的金刚座（Vajrasana）所作。杰尊玛尔巴（Jetsun Marpa）的翻译。传承为金刚萨埵（Vajrasattva），狗导师库库拉札（Kukkuraja）或伟大的导师维日亚帕（Viryapa），国王匝（King Dza），公主果玛德瓦（Gomadevi），善持罗睺罗（Grahadhara Bhadra）后世，玛尔梅匝（Marmeza Bhadra）金刚座（Vajrasana）。
杰尊玛尔巴·曲吉洛哲（Jetsun Marpa Chokyi Lodro），瑜伽自在者米拉热巴（Milarepa），达波拉杰（Dagpo Lhaje），帕莫竹巴（Phagmo Drupa），纳普巴（Naphupa），竹巴（Drukpa），翁热（Wonre），勋努（Zhonnu），多林巴（Dorlingpa），博嘉巴（Poskyapa），秋森巴（Chusumpa），贡嘎僧格（Kunga Sengge），多吉仁钦（Dorje Rinchen），洛哲僧格（Lodro Sengge），耶谢仁钦（Yeshe Rinchen），西饶桑波（Sherab Zangpo），嘉瓦旺波（Gyalwa Wangpo），杰喇嘛阿旺曲嘉（Je Lama Ngawang Chogyal），蒋扬曲吉扎巴（Jamyang Chokyi Drakpa），昆邦西嘉措（Kunpang Sheja Tsho）。他传给了白莲花（Pema Karpo）。金刚萨埵（Vajrasattva）本尊众，导师莲花生（Padmasambhava）所作的传承，格西嘉琼巴（Geshe Gyerchungpa），绒·曲古多吉（Rong Choku Dorje）与曼哲多吉（Mange Dorje）相似。以上传承尚未完全确定。
吉祥竹巴（Drukpa）的修行指导，紧急情况下的修法，第二部的听闻记录。
吉祥竹巴（Drukpa）的修行指导，紧急情况下的修法，第二部的听闻记录。您的身躯如同毗琉璃（Vaiḍūrya）般光彩夺目，开启解脱之门如同虚空般广阔，您能消除众生的业障，因此我赞颂您。仅仅听到您的名字也能进入极乐净土（Abhirati），若一心投入祈祷、念诵等，一切功德皆能迅速成就，毫无困难，我对此深信不疑并恭敬您。此处为吉祥竹巴（Drukpa）的修行指导中，紧急情况下的四种修法之第二种，即断除卡姆卡涅拉（Kamkanela）的业障之法，或称为净化恶趣之法。
此法源于印度东部扎霍尔（Zahor）地区的邦嘎拉（Bhංගala）国王匝（Dza）处降临的众多续部典籍之中。国王将此法传给自己的女儿果玛德瓦（Gomadevi），善持罗睺罗（Grahadhara Bhadra），苏布提帕里塔（Subhutipalita），耶谢多吉（Yeshe Dorje），班智达悉地（Prajnasiddhi）五人，这五人又传给导师贡嘎宁波（Kunga Nyingpo）。与他同名者有四位，而此位是王族出身。国王Ra ma pha la的住所，精通五明。

【English Translation】
He was appointed as the Vajra Master of all the descended Tantras. That Master was one of the eighty great accomplished ones. The commentary on the Sutra was composed by the great scholar Marme Zepa. The Sadhana of Vajrasattva, the ritual of bathing, the fire offering, the ritual of Tsa-Tsa, etc., were composed by the great Vajrasana. Translation of Jetsun Marpa. The lineage is Vajrasattva, Dog Master Kukkuraja or the great Master Viryapa, King Dza, Princess Gomadevi, Grahadhara Bhadra of the later period, Marmeza Bhadra Vajrasana.
Jetsun Marpa Chokyi Lodro, the Yogi Milarepa, Dagpo Lhaje, Phagmo Drupa, Naphupa, Drukpa, Wonre, Zhonnu, Dorlingpa, Poskyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Dorje Rinchen, Lodro Sengge, Yeshe Rinchen, Sherab Zangpo, Gyalwa Wangpo, Je Lama Ngawang Chogyal, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Sheja Tsho. He transmitted it to Pema Karpo. The lineage of Vajrasattva deity assembly, composed by Master Padmasambhava, Geshe Gyerchungpa, Rong Choku Dorje is similar to Mange Dorje. The above lineage has not been fully determined.
The practice instructions of the glorious Drukpa, the hearing record of the second method for urgent needs.
The practice instructions of the glorious Drukpa, the hearing record of the second method for urgent needs. Your body is as radiant as Vaiḍūrya, opening the door to liberation as vast as space, you can eliminate the karmic obscurations of beings, therefore I praise you. Merely hearing your name can lead to the Pure Land of Abhirati, if one wholeheartedly engages in prayers, recitations, etc., all merits will be quickly accomplished without difficulty, I deeply believe this and respectfully bow to you. Here is the second of the four methods for urgent needs in the practice instructions of the glorious Drukpa, which is the method of cutting off the karmic obscurations of Kamkanela, or known as the method of purifying the lower realms.
This Dharma originated from the many Tantric scriptures that descended upon King Dza of Bhanga la in the Zahor region of eastern India. The king transmitted this Dharma to his daughter Gomadevi, Grahadhara Bhadra, Subhutipalita, Yeshe Dorje, and Prajnasiddhi, these five in turn transmitted it to Master Kunga Nyingpo. There are four others with the same name as him, and this one is of royal lineage. The residence of King Ra ma pha la, proficient in the five sciences.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཕ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རིག་པའི་མཆོག །ཞེས་པོས་སོ། །དེ་ཡང་བྷངྒ་ལར་འཁྲུངས་པ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོབ་པས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལ་མཁས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག །བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། བཙུན་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་དན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་ན་དབེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སོགས་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགསུ་བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་བཞི་གར་བཞུགས་དྲིས་པས། དེ་བཞི་ཀ་གྲོངས་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་སུ་ཡོང་དྲིས་པས། 
4-330
སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ད་ལྟ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པར་བཞུགས་ཟེར། དེར་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་རྡོ་ལེབ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་འབྲས་ཆན་ཅིག་བརྡལ་ནས་གསོལ་བ་དང་མཇལ་ནས། ཆོས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་བདུན་འགྲེལ་པ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་དགུ། རིགས་བསྡུས་དྲི་མེད་བཞི་ཁོང་གི་དོན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། ཁོང་གིས་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་དུ་བྱོན་ནས་བཤད་པས་གྲགས་ཆེ་སྟེ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཉན་པ་མང་དུ་ཚོགས། དེ་དག་གིས་སུ་ལ་ཐོས་པ་དྲིས་པས་བྷངྒ་ལིའི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཐོས་ཟེར། དེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ན་རེ། དེ་ནི་ངེད་རང་གི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན། དེར་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར་ཕྱིར་ལོག །བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ། བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཞུ་དགོས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ། ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཨོ་ཙཱ་ཡ་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་ཞུས་ནས། ས་ཐོབ་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དེ། །སྨད་འགྲེལ་ལས། 
4-331
ཨོ་ཙ་ན་ཡ་གཙུག་གི་ནོར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགའ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའོ། །དེར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྒྱུད་བརྒྱ་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་བརྒྱ་མ་རྙེད་པར། དཔལ་མཆོག་དང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་མཛདོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏས། ཛེ་ཏ་རི། དཔལ་འཛིན། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་གླིང་པ། ཤདྡྷ་ཀ་ར། དྷརྨ་པཱ་ལ་སོགས་ལ་གནང་། བོད་འདིར་རྒྱུད་གཞུང་འདི་སྔ་མོ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར། བར་དུ་ཇོ་བོ་སྨ

【现代汉语翻译】
‘玛巴拉秋吉顿，衮噶宁波仁波切’如是说。他出生于孟加拉，精通所有知识领域。他从四位上师那里获得了密宗的教导，因此精通仪轨。他是大坛城的拥有者，是所有论典演说者中的顶髻宝，拥有十二种僧人的功德。当他在孟加拉的寺院中隐居时，印度西部的班智达 普拉吉那瓦利塔 听说了 格拉罕查德拉 等上师的名声，于是前往印度东部。他询问这四位上师的住处，得知他们都已去世。他问他们的弟子是谁，
有人说：‘有个叫 衮噶宁波 的上师现在住在孟加拉的寺院里。’于是他前往那里，见到上师在一块石板上铺着米饭食用。他请求传法，上师便传授了《集密意续》、《净除恶趣续》、《断除业障续》等七部续，以及它们的注释和仪轨。他还为了 普拉吉那瓦利塔 阐释了《金刚界》、《三界胜》、《九顶》、《摄类无垢》四部续。此外，还给予了完整的教导。 普拉吉那瓦利塔 前往中部地区弘扬佛法，名声大噪，印度东西部的许多听众聚集在一起。他们询问是从谁那里听到的，得知是从孟加拉的 衮噶宁波 那里听到的。于是东部的人说：‘他住在我们自己的地方，我们去那里听法吧！’便返回了。孟加拉的国王听说：‘孟加拉的寺院里住着一位名叫 衮噶宁波 的大学者。’于是国王很高兴，用马车将他迎请到 奥丹塔普里寺 ，请他担任大住持，并由许多获得地位的班智达围绕着他讲法。正如《下释》中所说：
‘奥丹塔普里寺是顶髻宝，
令三界众生欢喜，
是菩萨众的住所，
吉祥的大学院。’
在那里，弟子们祈请他撰写百部续的注释，但他没有找到一百部续，于是撰写了《胜乐金刚》和《集密》的大小两种注释。 普拉吉那瓦利塔 将教法传给了 杰达日、 希瓦扎那、 仁钦多吉、 诺布林巴、 夏达卡拉、 达玛帕拉 等人。在西藏，这部续的经文最早由 觉若 鲁嘉坚赞 翻译，后来 觉卧 释迦光…

【English Translation】
‘Mala Chokyi Don, Kunga Nyingpo Rinpoche,’ it is said. He was born in Bengal and was knowledgeable in all fields of knowledge. He received the teachings of tantra from four teachers, and therefore was skilled in rituals. He was the master of the great mandala, the jewel on the crown of all treatise speakers, and possessed the twelve qualities of a monk. When he was in retreat at a monastery in Bengal, the pandit Prajnavalita from western India heard the fame of teachers such as Grahanachandra and traveled to eastern India. He asked about the whereabouts of these four teachers and learned that they had all passed away. He asked who their disciples were,
and someone said, ‘There is a teacher named Kunga Nyingpo who is now residing in a monastery in Bengal.’ So he went there and met the teacher spreading rice on a stone slab to eat. He requested teachings, and the teacher taught the seven tantras, including the Guhyasamaja Tantra, the Sarvadurgatiparisodhana Tantra, and the Karmavaranavisodhana Tantra, along with their commentaries and rituals. He also explained the Vajradhatu, Trailokyavijaya, Ushnishacakravartin, and Catuhpithasamgraha tantras for Prajnavalita. In addition, he gave complete instructions. Prajnavalita went to the central region to propagate the Dharma, and his fame spread greatly, with many listeners gathering from eastern and western India. They asked from whom they had heard it, and they learned that it was from Kunga Nyingpo of Bengal. So the people from the east said, ‘He lives in our own country, let's go there to listen to the Dharma!’ and returned. The king of Bengal heard that ‘There is a great scholar named Kunga Nyingpo residing in a monastery in Bengal.’ So the king was very pleased and invited him to the Odantapuri Monastery in a chariot, requesting him to serve as the great abbot, and he was surrounded by many pandits who had attained positions, and he taught the Dharma. As it is said in the ‘Lower Commentary’:
‘Odantapuri Monastery is the jewel on the crown,
Making the three realms rejoice,
It is the abode of the bodhisattva assembly,
The glorious great monastery.’
There, the disciples requested him to write commentaries on a hundred tantras, but he could not find a hundred tantras, so he wrote two commentaries each, large and small, on the Chakrasamvara and Guhyasamaja tantras. Prajnavalita gave the teachings to Jetari, Shiwadzana, Rinchen Dorje, Norbu Lingpa, Shaddhakara, Dharmapala, and others. In Tibet, this tantric text was first translated by Chokro Luyi Gyaltsen, and later by Jowo Shakyaprabha…

--------------------------------------------------------------------------------

ྲྀ་ཏིས་བསྒྱུར། ཕྱིས་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཞེས་གྲགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་དར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་ལས་མར་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་ལས་ཡར་མི་རྒན་པ་མང་དུ་ཚོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ། བློ་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་པོ་བདུན། ཡང་གཡོག་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་མ་ལ་རིན་བྱིན་ནས་ཉོས་ཏེ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། དེར་ཁོང་རྣམས་ལ་གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་འདི་སྐདུ་བསྒོའོ། །
4-332
ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་རུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །དབུས་འགྱུར་འཆང་ན་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཟེར་བས་དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བུ་གླིང་པ་དང་དྷརྨ་པཱ་ལ་གཉིས་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔྱིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་ཡོད་ཟེར་བས་དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་ཟེར་བ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡོད་ཟེར་བས་ཚོལ་ལ་ཤོག །གཞན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ན་པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཁས་པ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཅིག །
4-333
འཛམྦུ་གླིང་གི་རྒྱན་ལྟ་བུ་བརྒྱད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ལྟ་བུ་གཉིས་ཡོད་ཟེར་བས་དེ་རྣམས་ལ་གང་བྱུང་རེ། རབ་གསེར་ལ་མ་བརྩེགས་པར་སྤྱན་ཅི་འདྲོངས་གྱིས། འབྲིང་གདམས་པ་ཅི་ཐོབ་གྱིས། ཐ་མ་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གང་མཁས་པ་དང་གདམས་ངག་གང་ཆེ་བ། རྩད་ཆོད་ལ་ལུང་ཞུས་ལ་དཔེ་ལོངས་པ་གྱིས་ལ་ཤོག་བྱས་ལ་བཏངོ་། །དེ་ལྟ་བརྫངས་པ་དང་པོར་ཁ་ཆེར་ཕྱིན་ནས་བཅུ་དགུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་སྟན་དུ་ཤི་ནས་བོད་དུ་གཉིས་ལོག་པ་ནི་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ལོ་ཆེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དལ་དུ་ཞུགས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག །ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ། གསང་འད

【现代汉语翻译】
由瑞谛（专有名词）翻译，后来由译师仁钦桑布（Rinchen Zangpo，人名，意为“宝贤”）翻译。当时，被称为拉喇嘛益西沃（Lha Lama Yeshe-O，人名，意为“智光”）的菩萨为了弘扬佛法，特别是密法，聚集了所有王族子弟，挑选了年龄在十岁以上、二十岁以下的年轻人，根据他们的智慧分为上、中、下九等。从上等中的上等选出七人，他们的侍从七人，以及再次侍奉的七人，总共二十一人，用金钱买下后送到克什米尔（Khacher，地名）。在那里，他委托他们带去大量的黄金，并吩咐说：
‘在克什米尔地区，有一位名叫克什米尔·仁钦多吉（Khache Rinchen Dorje，人名，意为“宝金刚”）的学者，请把他请来。在印度（rGya-gar）东方，有一位名叫达玛帕拉（Dharmapala，人名，意为“护法”）的学者，请把他请来。在西方，有一位名叫卡鲁那班智达·诺布林巴（Karuna Pandit Norbu Lingpa，人名，意为“慈悲班智达·宝洲”）的学者，请把他请来。在中印度（dbUs 'gyur 'chang），有一位名叫班智达·普拉吉尼亚瓦利达（Pandita Prajnavalita，人名，意为“慧护”）的学者。他精通《集论》（'dus pa rnam gnyis），这是一部连外道都无法辩驳的论著，务必学会它！据说他还著有《集论》的贡噶宁波（Kunga Nyingpo，人名，意为“普喜藏”）释疏，务必学会它！诺布林巴和达玛帕拉那里，有断除业障的续（rgyud）及其释疏，是学派大师（slob dpon）春（dpyid）所著，还有三百四十尊坛城本尊，是学派大师嘉瓦拉（rGyal-ba'i lhas）所著，务必学会它们！据说在吉祥密集金刚（dPal gSang-ba 'dus-pa）方面，有佛智足（sangs rgyas ye shes zhabs）和圣龙树（'phags pa klu sgrub）所著的仪轨。据说仁钦多吉那里有《时轮金刚》（dus kyi 'khor lo）和《金刚座四续释》（rdo rje gdan bzhi'i rgyud 'grel），务必寻找并带回来！此外，在维克拉玛拉希拉（bI-k+ra-ma-la shI-la，地名）有108位班智达，72位学者，37位无与伦比者，11位如顶上明珠者，
8位如赡部洲（'dzam+bu gling）的庄严者，2位如三界的眼睛者。无论遇到哪一位，如果可能，不要吝惜黄金，务必请来。如果实在不行，也要尽可能获得他们的教诲。即使是最差的，也要彻底调查清楚哪位班智达精通何种佛法，哪种教诲最为殊胜，记录下来，请求传承，抄录经文带回来。’就这样派遣了他们。第一批到达克什米尔后，十九人在克什米尔的帐篷里去世，只有两人返回西藏，他们是译师仁钦桑布和洛琼列贝谢饶（Lo-chung legs-pa'i shes-rab，人名，意为“小译师善慧”）。大译师（lo chen）进入了照亮世界的寂静处（dal du zhugs）。为六臂三面文殊金刚（'jam pa'i rdo rje zhal gsum phyag drug-pa）献上了鲜花。克什米尔的仁钦多吉那里有瑜伽续及其坛城仪轨，以及密集金刚（gsang 'dus）……

【English Translation】
Translated by Riti (proper noun), and later translated by the translator Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo, name, meaning 'Precious Goodness'). At that time, the Bodhisattva known as Lha Lama Yeshe-O (Lha Lama Yeshe-O, name, meaning 'Wisdom Light') gathered all the sons of the royal family in order to promote the Dharma, especially the Secret Mantra. He selected young men between the ages of ten and twenty, and divided them into nine grades of superior, medium, and inferior according to their wisdom. He selected seven from the best of the best, seven servants for them, and seven more servants, a total of twenty-one people, and bought them with money and sent them to Kashmir (Khacher, place name). There, he entrusted them with a large amount of gold and instructed them:
'In the land of Kashmir, there is a scholar named Khache Rinchen Dorje (Khache Rinchen Dorje, name, meaning 'Precious Vajra'), please invite him. In the east of India (rGya-gar), there is a scholar named Dharmapala (Dharmapala, name, meaning 'Dharma Protector'), please invite him. In the west, there is a scholar named Karuna Pandit Norbu Lingpa (Karuna Pandit Norbu Lingpa, name, meaning 'Compassionate Pandit Jewel Island'), please invite him. In Central India (dbUs 'gyur 'chang), there is a scholar named Pandita Prajnavalita (Pandita Prajnavalita, name, meaning 'Wisdom Shield'). He is proficient in the Compendium (dus pa rnam gnyis), a treatise that even non-Buddhists cannot refute, be sure to learn it! It is said that he also wrote a commentary on the Compendium by Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo, name, meaning 'All-Joy Heart'), be sure to learn it! At Norbu Lingpa and Dharmapala's place, there are the tantra (rgyud) for cutting off karmic obscurations and its commentary, written by the master of the school (slob dpon) Chun (dpyid), and the mandala deities of three hundred and forty, written by the master of the school Gyalwai Lhas (rGyal-ba'i lhas), be sure to learn them! It is said that in the glorious Guhyasamaja (dPal gSang-ba 'dus-pa), there are the ritual manuals written by Buddha Wisdom Foot (sangs rgyas ye shes zhabs) and Holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub). It is said that Rinchen Dorje has the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) and the commentary on the Four Tantras of Vajrasana (rdo rje gdan bzhi'i rgyud 'grel), be sure to find and bring them back! In addition, in Vikramashila (bI-k+ra-ma-la shI-la, place name) there are 108 Panditas, 72 scholars, 37 unparalleled ones, 11 like jewels on the crown,
8 like ornaments of Jambudvipa ('dzam+bu gling), 2 like the eyes of the three realms. Whichever one you encounter, if possible, do not be stingy with gold, be sure to invite them. If that is not possible, try to obtain their teachings as much as possible. Even the worst ones should thoroughly investigate which Pandita is proficient in which Dharma, which teachings are the most supreme, record them, request the transmission, copy the scriptures and bring them back.' Thus they were dispatched. After the first group arrived in Kashmir, nineteen people died in the tents of Kashmir, and only two returned to Tibet, the translator Rinchen Zangpo and Lochung Legpai Sherab (Lo-chung legs-pa'i shes-rab, name, meaning 'Young Translator Good Wisdom'). The great translator (lo chen) entered the peaceful state (dal du zhugs) that illuminates the world. Flowers were offered to the six-armed, three-faced Manjushri Vajra ('jam pa'i rdo rje zhal gsum phyag drug-pa). Rinchen Dorje of Kashmir has the Yoga Tantra and its mandala rituals, as well as the Guhyasamaja (gsang 'dus) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ལུགས་གཉིས། དབུས་འགྱུར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འདས་ནས་སློབ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན་ཟེར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར། པཎྜི་ཏ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་གསུམ་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་མང་པོ་ཞུས། 
4-334
སྤྱིར་པཎྜི་ཏ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དབང་ཐོབ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྒྲོ་འདོགས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དང་ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་བཅད། དགོང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན། ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཙུགས། མངའ་རིས་རྒྱལ་བློན་སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་ནས། གཞུང་ན་མེད་བའི་མཆོད་འཕྲེང་དང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེ་གྲེ་བ་བདེ་བས་དབྱངས་བཅོས། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་དང་། བྷི་ན་སེ་དང་། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཆོས་གསུང་། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ནས། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར། བླ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པས་བོད་དུ་བཏང་ནས། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གསུངས། ཀ་ཅོག་གི་འགྱུར་ལ་ཅུང་ཟད་བཅོས། བོད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བལ་པོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་པས་པཎྜི་ཏ་ཚད་པས་གདུངས་ནས་བོད་ཀྱི་གནས་རི་མཐོང་བར་བྱོན་ན་ཕན་ཟེར་བས། རྒྱལ་བློན་ཆོས་ལ་དགྱེས་བོད་དུ་ཕན་ཐོགས་པར་དགོངས་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། དེར་ཡོ་གེ་གསན་པས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་མ་ནོར་བ་ཅིག་བྱུང་བས་མཉེས་ཏེ། གསེར་འཁར་སྡེར་གང་ཕུལ་བ་མ་བཞེས་ཏེ་ནོར་གྱི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། 
4-335
དེ་ནས་ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཞག་ནས་རྒྱ་གར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཉམས་ལེན་དང་བཤད་པ་བྱས་ཡོ་གའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྐུ་ཚེ་སྟོད་ལ་ཁ་ཆེ་ལུགས་དར། སྨད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་དར་བས་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་སྨད་ལུགས་ཤེས་གཉིསུ་གྱེས། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་བ་ནི། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། གྲྭ་པ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ། ཀྱི་ནོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །གུང་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་སོ། ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། དམ་བཅའ་བྱེ་བ་བདུན་མཛད། ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བསྒོམ་པ། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །སྐོར་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཚ་ཚ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཏིང་ཏིངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཞེས་མཛད་པས་གཙུག་ཏུ

【现代汉语翻译】
两种仪轨。
中央地区的班智达去世后，寻找据说是弟子的达摩波罗（Dharmapala），但没有找到。
向诺布林巴（Norbu Lingpa）请教了恶趣净除续、五种方便续，特别是从薄伽梵不动佛续中获得的断除业障的口诀。
在金刚界坛城中获得了与本尊数量相等的灌顶。
在比克拉玛拉希拉（Vikramashila），向班智达玛尔梅匝桑波（Marme Zangpo）、弥图匝瓦（Mitupa）和嘉瓦炯内（Gyalwai Jungne）请教了许多密咒和因明。
总共从三十五位班智达那里获得了灌顶。
与喀且班智达（Kache Pandit）和诺布林巴一起，断除了四部续的增益。
三十三岁时来到西藏，建立了瑜伽喀且仪轨。
令阿里（Ngari）的国王和大臣斯布罗瓦（Sproswa）非常高兴。
创作了寺院里没有的供养仪轨，特别是洛琼列谢（Lochung Lekshe）因为嗓子好而修改了曲调。
四十九岁时，从班智达匝沃桑波（Zlawo Zangpo）、比纳色（Bhinase）和嘎玛拉ra吉（Kamala Rakshi）那里受了比丘戒。
在卫藏（U-Tsang）上下各地说法。
八年后，班智达希ra达嘎ra（Shraddha Kara）被上师诺布林巴派往西藏。
宣讲了金刚生和智慧足仪轨，稍微修改了嘎觉（Kajog）的译本。
由于西藏共同的福德，前往印度东方的达摩波罗朝拜尼泊尔的殊胜圣物，班智达因发烧而痛苦，听说如果能看到西藏的神山会有帮助。
国王和大臣因喜爱佛法，认为对西藏有益，便前往阿里。
在那里听闻了瑜伽，因为得到了上师根嘎宁波（Kunga Nyingpo）无误的教诲而非常高兴，供养了金杖和一盘黄金，但上师没有接受，说自己远离对财富的贪求。
之后，建立了瑜伽喀且仪轨，对印度方向的仪轨，包括经文和口诀，进行了修习和讲解，成为了瑜伽的主人。
一生中，早期喀且仪轨兴盛，晚期东方仪轨兴盛，因此瑜伽分为上部仪轨和下部仪轨两种。
其中出现了四位杰出的弟子：洛琼列谢的智慧、扎巴迅努谢饶（Zhönnu Sherab）、吉诺耶谢旺秋（Kyi Nor Yeshe Wangchuk）和贡辛尊珠嘉参（Gungshing Tsöndru Gyaltsen）。
与班智达达摩波罗会面后，断除了增益，发了七百万个誓言，观修了一百万尊本尊，制作了一百万个朵玛，绕了一百万圈，制作了一百万个擦擦，做了一百万次七支供，念诵了一百万次咒语，获得了一百万次三摩地灌顶。

【English Translation】
Two kinds of rituals.
After the Pandit of Central Region passed away, they searched for the disciple said to be Dharmapala, but could not find him.
He requested Norbu Lingpa for the Ngan Song Jong Gyü (Purification of the Lower Realms Tantra), the Five Upaya Gyü (Tantras of Means), and especially the oral instructions from the Bhagavan Akshobhya Tantra for cutting off the continuity of karmic obscurations.
In the Vajradhatu Mandala, he received empowerment equal to the number of deities.
In Vikramashila, he requested many tantras and treatises from Pandit Marmemdzé Zangpo, Mitupa, and Gyalwai Jungne.
In general, he received empowerment from thirty-five Pandits.
He refuted the exaggerations of the four classes of tantras with the Kache Pandit and Norbu Lingpa.
At the age of thirty-three, he came to Tibet and established the Yoga Kache tradition.
He pleased the Ngari king and minister Sproswa.
He composed offering garlands not found in the monasteries, and especially Lochung Lekshe, with his good voice, modified the melodies.
At the age of forty-nine, he received full ordination from Pandit Zlawo Zangpo, Bhinase, and Kamala Rakshi.
He taught the Dharma throughout Upper and Lower U-Tsang.
Eight years later, Pandit Shraddha Kara was sent to Tibet by Lama Norbu Lingpa.
He taught the Vajra Origin and Yeshe Zhap traditions, and slightly modified the Kajog translations.
Due to the common merit of Tibet, he traveled to Dharmapala in eastern India to circumambulate the special relics of Nepal. The Pandit was afflicted with fever and was told that it would be beneficial to see the sacred mountains of Tibet.
The king and minister, pleased with the Dharma and thinking it would benefit Tibet, went to Ngari. There, he listened to Yoga and was pleased to receive the unerring instructions of Kunga Nyingpo, offering a golden staff and a plate of gold, which he did not accept, saying he was free from the desire for wealth.
Then, having established the Yoga Kache tradition, he practiced and taught the scriptures and instructions of the Indian tradition, becoming the master of Yoga.
In the early part of his life, the Kache tradition flourished, and in the later part, the Eastern tradition flourished, thus Yoga was divided into two: the Upper Tradition and the Lower Tradition.
Four excellent disciples arose from this: Lochung Lekshe's wisdom, Zhönnu Sherab, Kyi Nor Yeshe Wangchuk, and Gungshing Tsöndru Gyaltsen.
After meeting Pandit Dharmapala, he refuted exaggerations, made seven million vows, meditated on one hundred million deities, made one hundred million tormas, circumambulated one hundred million times, made one hundred million tsatsas, performed one hundred million seven-branch prayers, recited one hundred million mantras, and received one hundred million samadhi empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

་རུས་པ་དཀར་པོ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྐད། ཕྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་མཇལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པའི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྟོག་པ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མགོ་བོ་ཁོས་ཤིག་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ་མཚམས་བསྡམས་པས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། ལོ་ཙ་བ་དེ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཤེས་རབ་བླ་མས་གསན། 
4-336
ཡང་ཤེས་རབ་བླ་མས་མདོ་ལུགས་འགོས་ལའང་གསན། ཁོང་གིས་སྨྲྀ་ཏི་ལ་ཉན། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོད་བ་བྷ་ཏནྟ་ལ་གསན། ཁོང་གིས་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་གསན། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཇོ་བོ་དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གསལ་བྱེད་བདུན་དང་། གདམས་དག་གི་ཞལ་གདམས་བདུན་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུན་དང་། ཁ་འཐོར་གྱི་གདམས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ཞུས། གཞན་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ཊེ་ལ་ཀ་ལ་ཞུས་སོ། ། དེ་ཡང་བཀའ་ལུང་པ། རོང་པ་ཆོས་རྒྱལ། རྒྱ་གནང་བ། འཚིམས་དང་བཞི་ལ་བཤད་པའི་དང་པོ་ནི། རོང་པ་དང་ཚིམས་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་ལུགས་ཞུས་ནས་ཚར་བར་བྱས། ཚིམས་མདོ་ལུགས་ལ་མཁས་པས་བུམ་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་མང་དུ་ཐོགས། རྒྱ་དང་བཀའ་ལུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོངས་པ་མཁས་པར་བསླབས། བླ་མ་བཀའ་ལུང་པ་དང་པོ་བལ་ཡུལ་དུ་ཡོད་ཙ་ན། མལ་ལོ་ཙ་བ་ན་རེ། པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར། འགྲོ་བསམ་ནས་བོད་དུ་གསེར་སྒྲུབ་དུ་འོངས་ལ་ཐུར་སྲང་བརྒྱད་བྱུང་ནས། ལོ་ཙ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ་འཕྲལ་སྐད་བསླབས་ཏེ་ལམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། རྒྱ་གར་དབུས་ན་ཡོ་གའི་གཞུང་ལ་མཁས་པ་འགའ་ཡོད། ད་དེ་གདམས་ངག་ཅན་མེད། 
4-337
ངའི་བླ་མ་གཉིས་ནི་མི་བཞུགས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་པཎྜི་ཏ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ཡོད། ཨེ་རྙེད། དེ་མ་རྙེད་ན་ང་དྲག་སྟེ་འོང་གསུངས་པས། སྔོན་དུ་བླ་མ་འདི་ལ་ཞུས་པས་རུང་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཁྱེད་ལ་ངས་སྔོན་དུ་ཆེ་ཆེ་ནས་བྱ་གསུང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་གསུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། གསང་ལྡན་གཙུག་དགུ་བསླབས་པས་འདི་དག་གདམས་ངག་གི་གནད་གང་ཆེ་སྙམ་ནས་ཞུས་པས་ཡོ་གའི་ཟབ་ཤོས་གཤིན་ཆོག་གི་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད་བཞུགས་པས་དེ་ཁྱོད་ལ་བཤད་གསུངས་ནས། ཀཾ་ཀ་ནི་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་གཉིས་བསླབསོ། །དེ་ཤེས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དང་། གདམས་ངག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚེ་བདུན་རྒྱན་ལྔ་ཐོབ། གསུམ་མ། དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལར་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐོར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནང་ངོ་། །དེས་ཡོལ་སྟ

【现代汉语翻译】
据说，他（指某人）死后，出现了一块像鹅蛋一样大小的白色骨头，据说是文殊勇士（འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ，Mañjuśrī Kumārabhūta）的化身。后来，他拜见了阿底峡尊者（ཇོ་བོ་རྗེ）。他在禅房的门楣上写道：‘如果出现不善和无记的念头，金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，Vajradhara）会砍掉你的头。’通过这样闭关，据说成就了空行（མཁའ་སྤྱོད）。洛扎瓦（ལོ་ཙ་བ་，translator）从卢吉尼谢拉（ལུགས་གཉིས་ཤེས་རབ，Lugnyik Sherab）喇嘛那里听闻了这些教法。
谢拉（ཤེས་རབ，Sherab）喇嘛也从果（འགོས，Gö）那里听闻了显宗的教法。他从斯弥底（སྨྲྀ་ཏི，Smṛti）那里听闻教法。他从共同的密宗大师瓦瓦丹塔（བ་བྷ་ཏནྟ，Bha Bhatanta）那里听闻了显密教法。他从阿瓦雅（ཨ་བྷ་ཡ，Abhaya）那里听闻教法。后来，他去了印度，从觉窝达（ཇོ་བོ་དཱ，Jo bo Da）菩提萨埵（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，Bodhisattva）那里获得了七种共同的开示，七种口诀的窍诀，七种口耳相传的修法，以及七种零散的窍诀。其余的则从班智达（པཎྜི་ཏ，Paṇḍita）德拉卡（ཊེ་ལ་ཀ，Ṭe la ka）那里听闻。
这些教法传给了噶隆巴（བཀའ་ལུང་པ，Ka-lung-pa），荣巴曲吉（རོང་པ་ཆོས་རྒྱལ，Rongpa Chögyal），嘉南瓦（རྒྱ་གནང་བ，Gya-nang-wa），以及赤姆（འཚིམས，Tshims）。首先，荣巴（རོང་པ，Rongpa）和赤姆（འཚིམས，Tshims）两人学习了显宗，并完成了学业。赤姆（ཚིམས，Tshims）精通显宗，因此通过宝瓶（བུམ་པ，bumpa）利益了许多众生。嘉（རྒྱ，Gya）和噶隆巴（བཀའ་ལུང་པ，Ka-lung-pa）两人精通显密共同的教法。当喇嘛噶隆巴（བཀའ་ལུང་པ，Ka-lung-pa）最初在尼泊尔时，玛洛扎瓦（མལ་ལོ་ཙ་བ，Ma-lo-tsa-wa）说：‘有一位名叫班智达（པཎྜི་ཏ，Paṇḍita）西日达卡拉（ཤྲདྡྷ་ཀ་ར，Śraddhākara）的人，精通瑜伽续部，你应该向他学习。’他打算去，于是带着八个图尔桑（ཐུར་སྲང，thursang）的金子来到了西藏，并向洛扎瓦（ལོ་ཙ་བ，translator）谢拉（ཤེས་རབ，Sherab）喇嘛学习了口语，并询问了道路的情况。谢拉（ཤེས་རབ，Sherab）喇嘛说：‘印度中部有一些精通瑜伽论典的人，但现在没有窍诀持有者了。
我的两位上师都不在了。印度东方有一位名叫班智达（པཎྜི་ཏ，Paṇḍita）布达西日（བུདྡྷ་ཤྲཱི，Buddhaśrī）的人，你能找到他吗？如果你找不到他，我再来。’他想：‘我应该先向上师请教，’于是就去请教了。上师说：‘我会先给你一些重要的教法。’于是他传授了集密（འདུས་པ，Guhyasamāja）和净除恶趣续（ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད，Sarvadurgatipariśodhana Tantra）。他还传授了金刚界（རྡོ་རྗེ་དབྱིངས，Vajradhātu）和秘密俱生九尊（གསང་ལྡན་གཙུག་དགུ，Guhyagarbha Tsuggu），他想知道这些教法中哪个窍诀最重要，于是就去请教。上师说：‘瑜伽中最深奥的是亡者仪轨的正行，其中有净除业障的冈嘎尼续（ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད，Kaṃkanī Tantra），我会为你讲解。’于是他传授了冈嘎尼续（ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད，Kaṃkanī Tantra）的单独仪轨和依赖坛城仪轨的两种传承。了解了这些之后，他获得了二十一种关于续部意义的根本法类，以及十五种关于窍诀的法类，包括勇士金刚（དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ，Dpa' bo rdo rje）所著的《七宝庄严修法》（སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚེ་བདུན་རྒྱན，sgrub thabs le tshe bdun rgyan），包括三摩地（གསུམ་མ，Gsum ma）和坛城仪轨。总之，他获得了所有关于不动佛（མི་འཁྲུགས་པ，Akṣobhya）的教法。因此，他……

【English Translation】
It is said that after his (someone) death, a white bone the size of a goose egg appeared, said to be an incarnation of Mañjuśrī Kumārabhūta (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ，Mañjuśrī Kumārabhūta). Later, he met with Jowo Je (ཇོ་བོ་རྗེ，Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna). On the lintel of the meditation room door, he wrote: 'If unwholesome and neutral thoughts arise, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，Vajradhara) will cut off your head.' By closing himself off in this way, it is said that he achieved Khechara (མཁའ་སྤྱོད，Khechara). The translator (ལོ་ཙ་བ，translator) heard these teachings from Lugnyik Sherab (ལུགས་གཉིས་ཤེས་རབ，Lugnyik Sherab) Lama.
Sherab (ཤེས་རབ，Sherab) Lama also heard the Sutra teachings from Gö (འགོས，Gö). He listened to Smṛti (སྨྲྀ་ཏི，Smṛti). He heard the common tantric teachings from Bhā Bhatanta (བ་བྷ་ཏནྟ，Bha Bhatanta). He heard teachings from Abhaya (ཨ་བྷ་ཡ，Abhaya). Later, he went to India and received from Jowo Da (ཇོ་བོ་དཱ，Jo bo Da) Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，Bodhisattva) seven common clarifications, seven oral instructions of guidance, seven oral transmission practices, and seven scattered instructions. He received the rest from Paṇḍita (པཎྜི་ཏ，Paṇḍita) Ṭe la ka (ཊེ་ལ་ཀ，Ṭe la ka).
These teachings were transmitted to Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ，Ka-lung-pa), Rongpa Chögyal (རོང་པ་ཆོས་རྒྱལ，Rongpa Chögyal), Gya-nang-wa (རྒྱ་གནང་བ，Gya-nang-wa), and Tshims (འཚིམས，Tshims). First, Rongpa (རོང་པ，Rongpa) and Tshims (འཚིམས，Tshims) studied the Sutra teachings and completed their studies. Tshims (ཚིམས，Tshims) was proficient in the Sutra teachings, and therefore benefited many beings through the vase (བུམ་པ，bumpa). Gya (རྒྱ，Gya) and Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ，Ka-lung-pa) both learned the common Sutra and Tantra teachings proficiently. When Lama Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ，Ka-lung-pa) was initially in Nepal, Ma-lo-tsa-wa (མལ་ལོ་ཙ་བ，Ma-lo-tsa-wa) said: 'There is a Paṇḍita (པཎྜི་ཏ，Paṇḍita) named Śraddhākara (ཤྲདྡྷ་ཀ་ར，Śraddhākara) who is proficient in the Yoga Tantras, you should study with him.' He intended to go, so he came to Tibet with eight thursangs (ཐུར་སྲང，thursang) of gold, and learned colloquial language from the translator (ལོ་ཙ་བ，translator) Sherab (ཤེས་རབ，Sherab) Lama and inquired about the route. Sherab (ཤེས་རབ，Sherab) Lama said: 'In central India, there are some who are proficient in the Yoga treatises, but now there are no holders of the essential instructions.
My two gurus are no longer alive. In eastern India, there is a Paṇḍita (པཎྜི་ཏ，Paṇḍita) named Buddhaśrī (བུདྡྷ་ཤྲཱི，Buddhaśrī), can you find him? If you cannot find him, I will come.' He thought, 'I should first consult with the guru,' so he went to consult. The guru said, 'I will first give you some important teachings.' So he transmitted the Guhyasamāja (འདུས་པ，Guhyasamāja) and the Sarvadurgatipariśodhana Tantra (ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད，Sarvadurgatipariśodhana Tantra). He also transmitted the Vajradhātu (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས，Vajradhātu) and the Guhyagarbha Tsuggu (གསང་ལྡན་གཙུག་དགུ，Guhyagarbha Tsuggu), and he wondered which of these teachings was the most important instruction, so he went to consult. The guru said, 'The most profound of the Yogas is the actual practice of the ritual for the deceased, in which the Kaṃkanī Tantra (ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད，Kaṃkanī Tantra) for purifying karmic obscurations resides, I will explain that to you.' So he transmitted the separate ritual of the Kaṃkanī Tantra (ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྒྱུད，Kaṃkanī Tantra) and the two lineages that rely on the mandala ritual. After understanding these, he obtained twenty-one fundamental Dharma categories concerning the meaning of the Tantras, and fifteen Dharma categories concerning the essential instructions, including the 'Seven Jewel Adornment Practice' (སྒྲུབ་ཐབས་ལེ་ཚེ་བདུན་རྒྱན，sgrub thabs le tshe bdun rgyan) composed by Dpa' bo rdo rje (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ，Dpa' bo rdo rje), including Samādhi (གསུམ་མ，Gsum ma) and the mandala ritual. In short, he obtained all the teachings concerning Akṣobhya (མི་འཁྲུགས་པ，Akṣobhya). Therefore, he...

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཆོས་འོད་ལ་གནང་། རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་ལ་ཁོང་གིས་འབྲེལ་པ་བྱས། དེ་ཙནྡྲ་གོ་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་བསྡུས་ཟེར་བ་སྣང་བ་དེ་ཡང་བོད་དུ་འགྱུར་པ་འདྲ། འཕྲེང་སྔགས་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང་། རོ་སྲེག་ཐིག་རྩ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པ། 
4-338
ལོ་ཆེན་གྱིས་ས་དཔྱད་མཛད། རྒྱུད་རྒྱས་པ་འདི་ལས་མི་འཁྲུགས་པ་ནམཁའ་དྲི་མེད་ཀྱི་དཀྱིས་འཁོར་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་པ་བརྒྱ་རེ་གཅིག་བརྒྱ་ང་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་བརྒྱ་ཞེ་གཅིག་བརྒྱ་གོ་གསུམ། དོན་བདུན་མ། རེ་ལྔ་མ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བདུན་ནི་ཞེ་དགུ་མ། སོ་བདུན་མ། བཅུ་བདུན་མ། བཅུ་གསུམ་མ། བདུན་པ། ལྷ་ལྔ་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལས། རང་ལུགས། འདི་ལྷ་སོ་བདུན་པ། དེའི་དབང་སྒྲུབ་སྐོར། དེས་ན་འདི་ཙམ་དང་རྒྱུད་སྤྲེལ་བ་ལ་རྒྱུད་རྐྱང་། གཞན་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཟེར་ཡིག་ཆ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ལ་གཉན་དཔེའུ་དུབ་པའང་ཟེར་བའི་དགེ་བཤེས་བཀའ་ལུང་པ་ལ་བླ་མ་བོན་བསྒོམ་གྱིས་ཞུས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རས་པས་གསན། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པ། རྒྱལ་པོ་ཛ། དེའི་སློབ་མ་བཞི། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ། དེ་ལ་ནོར་བུ་གླིང་པ་དང་། དྷརྨ་པ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན། ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀས་ལོ་ཆུང་ཤེས་རབ་བླ་མ། བཀའ་ལུང་པ། བོན་སྒོམ། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། ཇོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་འདི་ཡིན། 
4-339
ཁྲུས་ཆོག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག །ཧོཾ་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད། བདུན་ཚིགས། ཚ་ཚ། གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཔལ་ཨ་ཏི་ཤས་མཛད་པ། གཞན་དོན་བསྙེན་པའི་སྒོམ་རིམ་ལོ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། གཟུངས་འགྲེལ་དེའི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཉི་མ་སྦས་པ། སྨྲྀ་ཏི། ཨ་ཏི་ཤ། ལོ་ཆེན། ཤེས་རབ་བླ་མ། བཀའ་ལུང་པ། བོན་སྒོམ། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཟུངས། དེའི་གཟུངས་འགྲེལ། ཡིག་སྣ་མདོ་ལུགསུ་གྲགས་པ་ཕྱག་རྡོར། དགེ་སློང་བསྟན་པ། དགེ་སློང་རྩིབས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ། སངས་རྒྱས་གསང་བ། དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ། ཤེས་རབ་བླ་མ། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོངས་པའི་གཞུང་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཨ་བྷ་ཡ། བྷ་ཏནྟ། ཤེས་རབ་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་བླ་མ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་རྗེས། སངས་རྒྱས་དབོན་དེས་གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། བླ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
将《根本续》献给邬·法光（ོན་ཆོས་འོད་，Ön Chos Ö）。他对《广续》作了关联。据说在旃陀罗·古米（ཙནྡྲ་གོ་མི་，Candra Gomi）的注释中收集的内容，似乎也被翻译成了藏文。《项鬘明咒》（འཕྲེང་སྔགས་，'phreng sngags）由无畏金刚（ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་，梵文：अमोघवज्र，amoghavajra，无空金刚）和焚尸林根本金刚座（རོ་སྲེག་ཐིག་རྩ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་，Ro sreg thig rtsa rdo rje gdan pa）所作。
大译师（ལོ་ཆེན་，Lo chen）进行了选址。从这部《广续》中，可以获得不动明王（མི་འཁྲུགས་པ་，Mi 'khrugs pa）虚空无垢（ནམཁའ་དྲི་མེད་，Nam kha' dri med）的坛城，三百四十三尊神祇，以及一百零一尊、一百五十七尊、一百四十七尊、一百四十尊、一百九十三尊、七十七尊、六十五尊、自在主七聚四十九尊、三十七尊、十七尊、十三尊、七尊、五尊、独雄尊。根据自宗观点，这即是三十七尊神祇。以及相关的灌顶修法。因此，仅仅是这些以及与续部的关联，就被称为‘单续’。其他的则被称为与坛城仪轨相关。文献似乎非常丰富。
据说，被称为涅·贝乌杜巴（གཉན་དཔེའུ་དུབ་པ་，Gnyan dpe'u dub pa）的格西（དགེ་བཤེས་，dge bshes）噶隆巴（བཀའ་ལུང་པ་，Bka' lung pa）向喇嘛本贡（བོན་བསྒོམ་，Bon sgom）请教。之后，法主热巴（ཆོས་རྗེ་རས་པ་，Chos rje ras pa）听闻了这些。传承如下：不动明王、国王匝（རྒྱལ་པོ་ཛ་，Rgyal po dza），他的四位弟子，导师根嘎宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།，Kun dga' snying po），中部地区的班智达（པཎ་ཆེན་，paN chen）布拉札瓦里达（པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ།，Prajñāwālita），诺布林巴（ནོར་བུ་གླིང་པ་，Nor bu gling pa）和达玛帕拉（དྷརྨ་པ་ལ།，Dharma pa la），他们两人传给大译师，以及德拉班智达（ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ་，Ṭe la paNḍi ta）两人，他们两人传给小译师西饶喇嘛（ཤེས་རབ་བླ་མ།，Shes rab bla ma），噶隆巴，本贡，法主藏巴嘉热（ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།，Chos rje gtsang pa rgya ras）。觉沃（ཇོ་བོ་，Jo bo）派系的传承是：这部名为《断除业障金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）的续部》的小品。
沐浴仪轨由勇士金刚（དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།，Dpa' bo rdo rje）所作，以及修法、坛城仪轨、火供、护摩炉的特征、七支供、擦擦（ཚ་ཚ།，Tsha tsha）、朵玛（གཏོར་མ་，gtor ma）等的文字由吉祥阿底峡（ཨ་ཏི་ཤ།，Atiśa）所作。此外，利益他人的禅修次第由大译师所作。明咒注释及其灌顶的传承是：邬金国王勇士金刚，圣天（ཨཱརྱ་དེ་ཝ།，Āryadeva），月称（ཟླ་བ་གྲགས་པ་，Zla ba grags pa），学道金刚（སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ།，Slob pa'i rdo rje），日藏（ཉི་མ་སྦས་པ།，Nyi ma sbas pa），弥底（སྨྲྀ་ཏི།，Smṛti），阿底峡，大译师，西饶喇嘛，噶隆巴，本贡，法主嘉热。《断除业障》的明咒，及其明咒注释，被称为仪轨经典的恰多（ཕྱག་རྡོར།，Phyag dor），比丘丹巴（དགེ་སློང་བསྟན་པ།，Dge slong bstan pa），比丘策布（དགེ་སློང་རྩིབས།，Dge slong rtsibs），益西夏桑结协瓦（ཡེ་ཤེས་ཞབས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ།，Ye shes zhabs sangs rgyas zhi ba），桑结桑瓦（སངས་རྒྱས་གསང་བ།，Sangs rgyas gsang ba），达扬曲巴森巴（དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།，Dā byang chub sems dpa'），德拉班智达，西饶喇嘛，共同的显密教法来自布拉札瓦里达，金刚座，阿巴亚（ཨ་བྷ་ཡ།，Abhaya），巴旦达（བྷ་ཏནྟ།，Bha tanta），西饶喇嘛。如是，从西饶喇嘛传下来的这些传承，法主，桑结翁（སངས་རྒྱས་དབོན་，Sangs rgyas dbon），之后是云努（གཞོན་ནུ།，Gzhon nu），尼玛（ཉི་མ།，Nyi ma），多林巴（རྡོར་གླིང་པ།，Rdor gling pa），博觉巴（སྤོས་སྐྱ་པ།，Spos skya pa），秋森巴（བཅུ་གསུམ་པ།，Bcu gsum pa），根嘎僧格（ཀུན་དགའ་སེང་གེ།，Kun dga' seng ge），拉钦（བླ་ཆེན་，Bla chen）。

【English Translation】
The Root Tantra was given to Ön Chos Ö. He related to the Extensive Tantra. It is said that what was collected from Candra Gomi's commentary seems to have been translated into Tibetan as well. The 'Garland Mantra' (འཕྲེང་སྔགས་, 'phreng sngags) was composed by Amoghavajra (ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་, Sanskrit: अमोघवज्र, amoghavajra, Infallible Vajra) and the Cremation Ground Root Vajrasana (རོ་སྲེག་ཐིག་རྩ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་, Ro sreg thig rtsa rdo rje gdan pa).
The Great Translator (ལོ་ཆེན་, Lo chen) did the site selection. From this Extensive Tantra, one can obtain the mandala of Akshobhya (མི་འཁྲུགས་པ་, Mi 'khrugs pa) Immaculate Space (ནམཁའ་དྲི་མེད་, Nam kha' dri med), the 343 deities, as well as 101, 157, 147, 141, 193, 77, 65, the 49 deities of the seven assemblies of the Lord of Power, 37, 17, 13, 7, 5, and the solitary hero. According to our own tradition, this is the 37-deity mandala. And the related empowerment practices. Therefore, just these and the association with the tantra are called 'Single Tantra'. Others are called related to the mandala ritual. The documents seem to be very extensive.
It is said that Geshe (དགེ་བཤེས་, dge bshes) Ka-lung-pa (བཀའ་ལུང་པ་, Bka' lung pa), known as Nyen-pé'u-dub-pa (གཉན་དཔེའུ་དུབ་པ་, Gnyan dpe'u dub pa), asked Lama Bon-gom (བོན་བསྒོམ་, Bon sgom). Later, Dharma Lord Répa (ཆོས་རྗེ་རས་པ་, Chos rje ras pa) heard these. The lineage is as follows: Akshobhya, King Dza (རྒྱལ་པོ་ཛ་, Rgyal po dza), his four disciples, the teacher Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, Kun dga' snying po), the great pandit (པཎ་ཆེན་, paN chen) of the central region Prajñāwālita (པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏ།, Prajñāwālita), Norbu Lingpa (ནོར་བུ་གླིང་པ་, Nor bu gling pa) and Dharmapala (དྷརྨ་པ་ལ།, Dharma pa la), these two transmitted to the Great Translator, and the two of Ṭela Paṇḍita (ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏ་, Ṭe la paNḍi ta), these two transmitted to the Little Translator Sherab Lama (ཤེས་རབ་བླ་མ།, Shes rab bla ma), Ka-lung-pa, Bon-gom, Dharma Lord Tsangpa Gyaré (ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས།, Chos rje gtsang pa rgya ras). The transmission of the Jowo (ཇོ་བོ་, Jo bo) lineage is: this small work called 'The Visualization of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva) Cutting the Stream of Karmic Obscurations'.
The bathing ritual was composed by Warrior Vajra (དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།, Dpa' bo rdo rje), as well as the sadhana, mandala ritual, fire offering, characteristics of the homa oven, seven-branch offering, tsatsas (ཚ་ཚ།, Tsha tsha), the texts of the tormas (གཏོར་མ་, gtor ma) etc. were composed by glorious Atiśa (ཨ་ཏི་ཤ།, Atiśa). Furthermore, the stages of meditation for benefiting others were composed by the Great Translator. The lineage of the mantra commentary and its empowerment is: King Warrior Vajra of Oddiyana, Āryadeva (ཨཱརྱ་དེ་ཝ།, Āryadeva), Chandrakirti (ཟླ་བ་གྲགས་པ་, Zla ba grags pa), Shiksha Vajra (སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Slob pa'i rdo rje), Nyi-ma-bé (ཉི་མ་སྦས་པ།, Nyi ma sbas pa), Smṛti (སྨྲྀ་ཏི།, Smṛti), Atiśa, the Great Translator, Sherab Lama, Ka-lung-pa, Bon-gom, Dharma Lord Gyaré. The mantra of 'Cutting the Stream of Karmic Obscurations', and its mantra commentary, known as the ritual classic Chakdor (ཕྱག་རྡོར།, Phyag dor), Bhikshu Tenpa (དགེ་སློང་བསྟན་པ།, Dge slong bstan pa), Bhikshu Tsip (དགེ་སློང་རྩིབས།, Dge slong rtsibs), Yeshe Shyab Sangye Shyiba (ཡེ་ཤེས་ཞབས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ།, Ye shes zhabs sangs rgyas zhi ba), Sangye Sangwa (སངས་རྒྱས་གསང་བ།, Sangs rgyas gsang ba), Da Jangchub Sempa (དཱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།, Dā byang chub sems dpa'), Ṭela Paṇḍita, Sherab Lama, the common sutra and tantra teachings come from Prajñāwālita, Vajrasana, Abhaya (ཨ་བྷ་ཡ།, Abhaya), Bhatanta (བྷ་ཏནྟ།, Bha tanta), Sherab Lama. Thus, these lineages transmitted from Sherab Lama, Dharma Lord, Sangye Wön (སངས་རྒྱས་དབོན་, Sangs rgyas dbon), then Yönnu (གཞོན་ནུ།, Gzhon nu), Nyima (ཉི་མ།, Nyi ma), Dorlingpa (རྡོར་གླིང་པ།, Rdor gling pa), Pökyapa (སྤོས་སྐྱ་པ།, Spos skya pa), Chusumpa (བཅུ་གསུམ་པ།, Bcu gsum pa), Kunga Sengge (ཀུན་དགའ་སེང་གེ།, Kun dga' seng ge), Lachen (བླ་ཆེན་, Bla chen).

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །ཤེས་རབ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། 
4-340
རྒྱལ་ཚབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཡོལ་ཆོས་འོད། ཇོ་བཙུན་ཐོད་དཀར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ། སློབ་དཔོན་མར་སྒོམ། བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། བླ་མ་ཆུང་ངམ་པ། རྟོགས་ལྡན་གཞོན་ནུ་གྲགས། བླ་མ་སྤུ་རེངས་པ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེའོ། །ཨ་བྷ་ཡ་ནས། བ་རི་ལོ་ཙ་བ། གུང་ཐང་པ། གྲྭ་ཆེན་མོའི་རོག་བན། བླ་མ་ཁྱུང་ལོ། ཞལ་ལུ་བ། རྒྱ་སྟོན་ཆེན་པོ། བླ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན། བླ་མ་རྒྱ་སྟོན། བླ་མ་རྩེ་ལྔ་པ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། འདི་ཨ་བྷ་ཡ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་སོ་བདུན་མའི་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པའི་སྟོད་གཅིག །ཨ་བྷ་ཡ་ཡན་སྔ་མ་དང་གཅིག་གོ། །དེས་ན་དཱ་ཇོ་རོག་གསུམ་བོད་ན་གྲགས་ཆེ་སྟེ། ཊེ་ལ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལ་གསན་པའི་དབང་རྒྱུན་ངོ་མཚར་ཅན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ལས་ཐོས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་པའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་པའི་གསན་ཡིག །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་མམ། །ནམཁའ་སྲིད་ཀྱི་ཚེ་འདོད་པའི། །ལྷར་གྱུར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །སྟོན་པ་མཆོག་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་སྲས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་བཞིན། །རས་ཆུང་འདྲིན་བྱེད་དཔྱིད་གྱུར་བའི། །
4-341
གཏམ་འདི་གངས་རིའི་གནས་ཀུན་ལ། །བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་གྱུར། །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་པ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཆོས། སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ལས་འདི་ནི་སྔགས། རྒྱད་སྡེ་བཞི་ལས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ། དེ་ལ་གཉིས་ལས་ཕ་རྒྱུདུ་བཞེད། རྒྱུད་རྩ་རྒྱུད་འབུམ་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་(གཉིས་བོད་དུ་མ་འགྱུར་རོ།)[*]ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་བསྡེབས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས། བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་གཟུང་། སྦྱིན་སྲེག །ཚེ་ཟན་ལ་བརྟེན་པ། ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་པ། རིལ་བུ། དར་མདུད་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་(རྙིང་མའི་རྒྱུད་དུ་བཞུགས་སོ།)[*]བའི་རྒྱུད་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་པོའི་(གསར་མའི་གཞུང་།)[*]གཟུངས་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་མཛདོ། །མཛད་པ་པོ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེར། ག་ཡ་དྷ་རའི་ལྕམ། ཏི་བུ་པའི་ཨ་ནེའོ་ཞེས་བཤད། རྒྱ་གར་ན་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་དུ་གྲགས་པར་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
桑杰喀切（Samgyal Khache，人名），洛哲僧格（Lodro Sengge，人名），西饶僧格（Sherab Sengge，人名），益西仁钦（Yeshe Rinchen，人名），南喀华桑（Namkha Palzang，人名），西饶桑波（Sherab Zangpo，人名），嘉旺杰（Gyalwang Je，人名），阿旺曲杰（Ngawang Chögyal，人名）。
嘉擦阿奇旺秋（Gyaltshab Ngagi Wangchuk，人名），他传给了白莲花法类。另一种说法是：约曲沃（Yöl Chö Ö，人名），觉尊托嘎瓦（Jo Tsun Thökarwa，人名），仁波切斯瓦威僧格（Rinpoche Smawé Sengge，人名），堪布玛贡（Lopön Margom，人名），绛曲西饶（Jangchub Sherab，人名），喇嘛琼昂巴（Lama Chung Ngampa，人名），托丹云努扎（Togden Zhönnu Drak，人名），喇嘛普让巴（Lama Purengpa，人名），喇钦桑杰喀切（Lachen Samgyal Khache，人名）。从阿巴雅（Abhaya，人名）开始，巴日洛扎瓦（Bari Lotsawa，人名），贡塘巴（Gungthangpa，人名），扎钦莫伊若本（Drachenmöi Rogben，人名），喇嘛琼洛（Lama Khyunglo，人名），夏鲁瓦（Zhalluwa，人名），嘉顿钦波（Gyatön Chenpo，人名），喇嘛伦珠云丹（Lama Lhundrub Yönten，人名），喇嘛嘉顿（Lama Gyatön，人名），喇嘛泽昂巴（Lama Tsel Ngapa，人名），喇钦桑杰喀切（Lachen Samgyal Khache，人名）。这是从阿巴雅（Abhaya，人名）传承下来的三十七尊神，是传承的上半部分。阿巴雅（Abhaya，人名）之前与前述相同。因此，达卓若松（Da Jo Rog Sum，人名）在藏地非常有名，德拉班智达（Tela Paṇḍita，人名）的法类非常广博且殊胜。后来，嘉旺祖古（Gyalwang Tulku，人名）听取了秋吉扎巴（Chökyi Drakpa，人名）的不动传承，这是一个非常奇妙的传承，我从图多索列（Thutob Zhablé，人名）那里听说的。
《竹巴传承顿需速成法之三的听闻记录》。
《竹巴传承顿需速成法之三的听闻记录》。向那与日月同辉，欲求虚空般寿命，化为极乐世界之神，至高导师顶礼膜拜。以及如彼成就女王之面容，如惹琼巴般滋润之春雨，
此语于雪山之境，胜于甘露更甘甜。此处为竹巴传承顿需速成法之三，无量寿佛之仪轨，成就长寿之法。总的来说，从显宗和密宗来说，这是密宗。从四部密续来说，这是无上瑜伽部。其中，认为是父续。根本续是《根本续十万颂》，解释续是《光芒网》（两者未译成藏文）[*]，由成就女王汇集而成。修法包括：甘露精华坛城仪轨，殊胜圆满，火供，依赖长寿食子，依赖颅器，丸药，依赖彩线结等。此外，还依据《甘露漩涡》（存在于宁玛派的续部中）[*]的续和无量寿佛心咒（新派的论典）[*]，进行甘露漩涡长寿仪轨。作者成就女王，在前人的记录中说：是嘎雅达热（Gayadhara，人名）的妹妹，提布巴（Tibupa，人名）的姑姑。在印度被称为那若巴（Naropa，人名）的姐妹，班智达纳觉钦（Paṇḍita Naktséng）

【English Translation】
Samgyal Khache (name), Lodro Sengge (name), Sherab Sengge (name), Yeshe Rinchen (name), Namkha Palzang (name), Sherab Zangpo (name), Gyalwang Je (name), Ngawang Chögyal (name).
Gyaltshab Ngagi Wangchuk (name), he transmitted the White Lotus Dharma. Another saying is: Yöl Chö Ö (name), Jo Tsun Thökarwa (name), Rinpoche Smawé Sengge (name), Lopön Margom (name), Jangchub Sherab (name), Lama Chung Ngampa (name), Togden Zhönnu Drak (name), Lama Purengpa (name), Lachen Samgyal Khache (name). Starting from Abhaya (name), Bari Lotsawa (name), Gungthangpa (name), Drachenmöi Rogben (name), Lama Khyunglo (name), Zhalluwa (name), Gyatön Chenpo (name), Lama Lhundrub Yönten (name), Lama Gyatön (name), Lama Tsel Ngapa (name), Lachen Samgyal Khache (name). This is the thirty-seven deities transmitted from Abhaya (name), which is the upper part of the transmission. Before Abhaya (name) is the same as before. Therefore, Da Jo Rog Sum (name) is very famous in Tibet, and the Dharma of Tela Paṇḍita (name) is very broad and supreme. Later, Gyalwang Tulku (name) listened to the Unmoving Transmission of Chökyi Drakpa (name), which is a very wonderful transmission, which I heard from Thutob Zhablé (name).
'Record of Hearing the Third of the Drukpa Tradition's Immediate Need Accomplishment Method'.
'Record of Hearing the Third of the Drukpa Tradition's Immediate Need Accomplishment Method'. Homage to that supreme teacher who shines like the sun and moon, who desires a life like the sky, who has become the deity of the Land of Bliss. And like the face of that accomplished queen, like the spring rain that nourishes Rechungpa,
This speech, in the land of snow mountains, is sweeter than nectar. Here is the Third of the Drukpa Tradition's Immediate Need Accomplishment Method, the ritual of Amitayus, the Dharma of Accomplishing Immortality. Generally speaking, from Sutra and Tantra, this is Tantra. From the four classes of Tantra, this is Anuttarayoga Tantra. Among them, it is considered the Father Tantra. The root Tantra is the 'Root Tantra Hundred Thousand Verses', and the explanatory Tantra is the 'Net of Rays' (both not translated into Tibetan)[*], compiled by the accomplished queen. The methods of accomplishment include: the nectar essence mandala ritual, excellent and complete, fire offering, relying on longevity torma, relying on skull cup, pills, relying on colored thread knots, etc. Furthermore, based on the Tantra of 'Nectar Swirl' (existing in the Nyingma school's Tantras)[*] and the heart mantra of Amitayus (the new school's treatise)[*], the Nectar Swirl longevity ritual is performed. The author, the accomplished queen, is said in previous records to be the sister of Gayadhara (name) and the aunt of Tibupa (name). In India, she is known as the sister of Naropa (name), Paṇḍita Naktséng

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རིན་ཆེན་གསུང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཇལ་བའི་དུས་ནའང་ཀུན་གྱིས་མཇལ་བ་ཞིག་མི་འདྲ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཤིང་སྤངས་གསེར་གྱི་མནྜལ་དུ་བྱོན་ནས་ཞུས་བྱས་རུང་། 
4-342
རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ། ཏི་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བྱོན་པར་གནང་བས། དོན་ལ་བོད་རྣམས་འཆད་པའི་ནི་གུ་མ་དང་རྗེ་མར་པའི་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དེ་ཁའོ། །དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་གཅིག་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་ནང་སྒྲུབ་ཞི་བ་ལྷ་མངས། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་པ་ཀུན་བསྟན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཆོ་གར་དཀར་པོ་ལྷ་དགུར་གྲགས་པ་མཛད་དེ། འདིའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཀ་ཡུམ་ཅན་རྐྱང་ཡིན་རུང་ལྔར་འདྲེན། རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གཞུང་། དེའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་དེས་མཛད། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྟ་ནག་ཕག་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡོད་པ་རྣམས། རྗེ་རས་ཆུང་པ། སུམ་པ། གླིང་། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། སེང་གེ་ཤེས་རབ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན་དེའི་བར་ཚིག་བརྒྱུད། རྗེ་བླ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་དང་བདག་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་པ། རས་ཆུང་པ། 
4-343
རྗེ་བཙུན། དྭགས་པོ། ཕག་གྲུ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན་པར་ཀུན་གྱིས་འདྲེན་པའང་འཐད། འདིར་ཕག་གྲུ་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། རྗེ་སྤྱན་སྔ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ། འབའ་ར་བ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གངས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། འདི་ཚེ་ཁྲིད་ཐུན་མོང་བ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པས་དབང་ཡང་དེའི་སྟབས་སུ་བཤོར་བ་ཡིན། །ཞི་ཁྲོ་རྒྱས་པ་གཉིས་ལ་རིང་བརྒྱུད་དུ་བྱེད་ན། རས་ཆུང་པ། འགོས་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གམ། རས་ཆུང་པ། སྙགས་དམར་པོ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། གཉོས་ཨ་སེང་། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བག་སྟོན་གཞོན་ཚུལ། མཁན་(གདན་ས་ཐེལ་གྱི།)[*]ཆེན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ནམཁའ་འོད་ཟེར། འཕགས་པ་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། ། ཡང་ཞི་བ་ལྷ་མངས་ལུགས་གཅིག་ལ། རས་ཆུང་པ། ཁྱུང་ཚང་པ་། ཤང་པ་མར་སྟོན། ཞང་ལོ་ཙ་པ། ཁམས་པ་ཤེར་རྡོར། དབུས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས། བླ་མ་བློ་ལྡན་པ། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་ཆེན་གྲུབ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་རྣམས་རྒྱལ་མཚ

【现代汉语翻译】
至尊（rje btsun）的教言是，当至尊被觐见时，与其他人被觐见的情况不同，因为他进入了苦行者的行为。即使前往木斯邦（shing spangs）金曼扎（gser gyi mn+Dal）并请求也是可以的。
至尊惹琼巴（ras chung pa）住在那里时，帝布（ti bu）祈请他，他允许前往。事实上，藏人所说的尼古玛（ni gu ma）和杰玛尔巴（rje mar pa）的上师瑜伽母，就是那位骨饰瑜伽母。在她所著的一个修法仪轨中，外修是单尊佛像和单瓶，内修是寂静百尊，密修是忿怒百尊，仅仅是修持共同的成就。在甘露旋转的仪式中，她创作了被称为‘白色九尊’的仪轨。虽然这里的五部佛全部是具足明妃的，但仍被视为五部。还有马头明王（rta mgrin）单雄仪轨。她还创作了发出马鸣声的口诀仪轨。后者包括黑马和猪面母，以及八部众围绕的仪轨。惹琼巴、松巴（sum pa）、林（gling）、曲杰（chos rje）、翁（dbon）、勋努（gzhon nu）、僧格西饶（seng ge shes rab）、博嘉巴（spos skya pa）、十三巴（bcu gsum pa）、衮噶僧格（kun dga' seng ge）、多吉仁钦（rdo rje rin chen）、洛哲僧格（blo gros seng ge）、耶谢仁钦（ye shes rin chen）、西饶桑波（shes rab bzang po）、嘉旺杰（rgyal dbang rje）、释迦名称者（shAkya'i mtshan can）、阿旺曲吉嘉波（ngag dbang chos kyi rgyal po），这些是至尊之间的传承。至尊上师在涅槃之际，开启了对嘉擦丹巴（rgyal tshab dam pa）和我（指作者）的封印，并这样说道。
另外，单尊佛像和单瓶的传承是：惹琼巴、至尊、达波（dwags po）、帕竹（phag gru）、林热（gling ras）、嘉热（rgya ras）、郭仓巴（rgod tshang pa），也被所有人称为扬衮巴（yang dgon pa）。在这里，从帕竹到觉登衮波（'jig rten mgon po）、杰钦噶（rje spyan snga）、扬衮巴、钦噶仁丹（spyan snga rin ldan）、祖普巴（zur phug pa）、阿热巴（'ba' ra ba）、德勒仁钦（bde legs rin chen）、冈坚曲杰衮噶贝（gangs can chos rje kun dga' dpal）、嘉旺杰、阿旺杰、曲吉扎巴（chos kyi grags pa）、衮邦杰（kun spangs rje）、贝玛噶波（pad+ma dkar po）。这个长寿引导是从那里传承下来的，因此灌顶也顺应了那个方向。如果将寂静和忿怒本尊的广大仪轨作为远传，那么：惹琼巴、果日赤旺秋（'gos ri khrod dbang phyug）或者惹琼巴、尼玛波（snyags dmar po）。后两者是云丹桑波（yon tan bzang po）、尼阿僧（gnyos a seng）、甘巴仁嘉（gan pa rin rgyal）、巴敦勋楚（bag ston gzhon tshul）、堪（噶丹特尔寺的）钦西饶多吉（mkhan chen shes rab rdo rje）、西饶扎巴南喀沃热（shes rab grags pa nam mkha' 'od zer）、帕巴顿珠仁钦（'phags pa don grub rin chen）、阿旺曲吉嘉波。
还有一种寂静百尊的传承是：惹琼巴、琼仓巴（khyung tshang pa）、香巴玛尔敦（shang pa mar ston）、香洛扎瓦（zhang lo tsA pa）、康巴西尔多吉（khams pa sher rdor）、卫巴桑吉扎（dbus pa sangs rgyas grags）、喇嘛洛丹巴（bla ma blo ldan pa）、帕沃云丹嘉措（'phags 'od yon tan rgya mtsho）、布敦钦珠（bu ston chen grub）、贝丹喇嘛丹巴索南坚赞（dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan）。

【English Translation】
The precious words of Jetsun (rje btsun): When Jetsun is met, it is different from how others are met, because he has entered into the conduct of a rigorous ascetic. It is acceptable to go to Shingpang Golden Mandala (shing spangs gser gyi mn+Dal) and make requests.
While Jetsun Rechungpa (ras chung pa) was staying there, Tibu (ti bu) made a request and he granted permission to go. In fact, the Niguma (ni gu ma) that Tibetans speak of, and the Guru Yogini of Jema Marpa (rje mar pa), is that very bone-ornamented Yogini. In one of the sadhana texts she composed, the outer practice is a single deity and a single vase, the inner practice is the Peaceful Hundred Deities, the secret practice is the Wrathful Hundred Deities, and only the common accomplishments are taught. In the ritual of the swirling nectar, she composed what is known as the 'White Nine Deities'. Although all five Buddha families here are solely with consorts, they are still counted as five. There is also the single-hero Hayagriva (rta mgrin) practice. She also composed the text of the oral instructions for emitting the neighing sound of a horse. The latter includes the Black Horse and Pig-faced Mother, surrounded by the Eight Classes of beings. These are the lineages between Jetsun: Rechungpa, Sumpa (sum pa), Ling (gling), Chöje (chos rje), Wön (dbon), Zhönnu (gzhon nu), Sengé Sherab (seng ge shes rab), Pökyapa (spos skya pa), Chusumpa (bcu gsum pa), Künga Sengé (kun dga' seng ge), Dorjé Rinchen (rdo rje rin chen), Lodrö Sengé (blo gros seng ge), Yeshé Rinchen (ye shes rin chen), Sherab Zangpo (shes rab bzang po), Gyalwangjé (rgyal dbang rje), the one with the name Shakya (shAkya'i mtshan can), Ngawang Chökyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po). When the Jetsun Lama was about to pass into nirvana, he opened the seal to Gyaltsab Dampa (rgyal tshab dam pa) and me (the author), and spoke thus.
Alternatively, the lineage of the single deity and single vase is: Rechungpa, Jetsun, Dakpo (dwags po), Phagdru (phag gru), Lingré (gling ras), Gyaré (rgya ras), Götsangpa (rgod tshang pa), also appropriately referred to by everyone as Yanggönpa (yang dgon pa). Here, from Phagdru to Jigten Gönpo ('jig rten mgon po), Jechen-nga (rje spyan snga), Yanggönpa, Chen-nga Rinden (spyan snga rin ldan), Zurphukpa (zur phug pa), A-rapa ('ba' ra ba), Deleg Rinchen (bde legs rin chen), Gangchen Chöjé Künga Pal (gangs can chos rje kun dga' dpal), Gyalwangjé, Ngawangjé, Chökyi Drakpa (chos kyi grags pa), Küpangjé (kun spangs rje), Pema Karpo (pad+ma dkar po). This longevity instruction is transmitted from there, so the empowerment also follows that direction. If the extensive practice of the Peaceful and Wrathful Deities is taken as a long transmission, then: Rechungpa, Gö Ritrö Wangchuk ('gos ri khrod dbang phyug) or Rechungpa, Nyak Marpo (snyags dmar po). The latter two are Yönten Zangpo (yon tan bzang po), Nyi Aseng (gnyos a seng), Ganpa Rin Gyal (gan pa rin rgyal), Bagtön Zhön Tsul (bag ston gzhon tshul), Khen (of Ganden Thel Monastery) Chen Sherab Dorjé (mkhan chen shes rab rdo rje), Sherab Drakpa Namkhai Özer (shes rab grags pa nam mkha' 'od zer), Phagpa Döndrub Rinchen ('phags pa don grub rin chen), Ngawang Chökyi Gyalpo.
Another lineage of the Peaceful Hundred Deities is: Rechungpa, Khyungkangpa (khyung tshang pa), Shangpa Martön (shang pa mar ston), Zhang Lotsawa (zhang lo tsA pa), Khampa Sher Dorjé (khams pa sher rdor), Wépa Sangye Drak (dbus pa sangs rgyas grags), Lama Lodänpa (bla ma blo ldan pa), Phag-ö Yönten Gyatso ('phags 'od yon tan rgya mtsho), Butön Chen Drub (bu ston chen grub), Paldän Lama Dampa Sönam Gyaltsen (dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan).

--------------------------------------------------------------------------------

ན། སྐུ་ཞང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། ར་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་བ། སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར། དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །
4-344
འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། ཚེ་དཔག་མེད་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་བའི་བརྒྱུད་པ། རས་ཆུང་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ། ངམ་རྫོང་པ། གཡག་ཕུག་པ། གྲུབ་ཆེན་གླིང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ། ཟུར་ཕུག །འབའ་ར་བ། བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཚེ་རིངས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒེར་སྒྲུབ་ལྔ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་གཅིག །རྗེ་བཙུན་རང་གི་གསུང་། ངམ་རྫོང་པས་མཛད་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འགྲེལ། འབའ་ར་བས་མཛང་པའི་རྗེས་གནང་། སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་བསྐུལ། ལྷ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཞི་བ་སྨན་མོ། ནང་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་གནོད་སྦྱིན། གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་མོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལས་ལ་འཛུད་པའི་ཚུལ། སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ། ཕྱི་སྨན་མོ། ནང་རིག་པའི་ལྷར། གསང་བ་མཁའ་འགྲོར་སྒྲུབ། ཡང་གསང་མུ་དྲར་བརྟེན་པའི་ཐབས་རྣམས། བརྒྱུད་པ་གོང་བཞིན་ནམ། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་འབའ་ར་བ། འཇམ་དཀར། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་རིན་བཟང་། མཁན་ཆེན་བསོད་བཀྲས། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །
4-345
ཚེ་རིངས་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀའ་བསྲུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་པའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་པའི་གསན་ཡིག །འགྲོ་ཡིད་རབ་འབྱམས་ཞལ་བའི་ངོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྲིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལེགས་བྱས་གཟུགས། །ཀུན་གྱི་མ་ཕྱི་དེ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི། །འཕགས་པ་མཆོག་དེས་བྱིན་བརླབས་ཞེས། །ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་གླེང་ཕྱིར། །ལྷ་གཞན་གར་དགོས་མགོན་དེས་ཆོག །འདིར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོས་འདི་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་བ་པ་དང་ལྕམ་སྲིང་དེའི་བླ་མའང་ཡིན། གྲུབ་ཆེན་ཕག་ཚང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གཞན་གྱིས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ། མཚན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མའོ། །བོད་རྣམས་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཞེས་པ་འད

【现代汉语翻译】
阿，库祥仁钦扎西（Ku zhang rin chen bkra shis），热振噶举巴（Ra sgreng bka' bzhi ba），库祥桑杰华觉（Sku zhang sangs rgyas dpal 'byor），都夏巴·释迦旺秋（Dus zhabs pa shAkya dbang phyug）。
蒋扬确吉扎巴（'Jam dbyangs chos kyi grags pa），护法者策达扎西（Sku bsrungs pa tshe bdag bkra shis）。经由他，莲花白（pad+ma dkar po），长寿无量寿佛（tshe dpag med）之上师传承，以‘贡库玛’（gong khug mar）而闻名，九尊神和五尊神的修法，伴随着加持的传承。惹琼巴（Ras chung pa），杰尊米拉（rje btsun mi la），昂宗巴（Ngam rdzong pa），雅普巴（G.yag phug pa），竹钦林（Grub chen gling），曲杰嘉热（Chos rje rgya ras），果仓巴（Rgod tshang pa），扬衮巴（Yang dgon pa），贤嘎（Syan snga），祖普（Zur phug），阿热瓦（'Ba' ra ba），嘉哲曲杰（Bya bral chos rje），吉乔门兰巴（Skyes mchog smon lam pa），竹钦洛哲确杰（Grub chen blo gros chos rgyal），阿旺确吉嘉波（Ngag dbang chos kyi rgyal po）。
长寿佛母的修法，五种个人修法和一种共同综合修法。杰尊（rje btsun）自己的开示，昂宗巴（Ngam rdzong pa）所著的外、内、密三种解释，阿热瓦（'Ba' ra ba）所著的随许，祈请赞颂，以及药师佛母的修法。外修寂静药师佛母，内修增益夜叉，密修忿怒母。以调伏和役使彼等真如自性的方式，各自获得成就的方式进行修持。外修药师佛母，内修明智本尊，密修空行母。还有依赖甚深手印的方便法。传承如前所述。或者，另一种传承方式为：阿热瓦（'Ba' ra ba），蒋嘎（'Jam dkar），仁钦南嘉（Rin chen rnam rgyal），堪钦仁桑（Mkhan chen rin bzang），堪钦索扎（Mkhan chen bsod bkras），堪钦华丹嘉参（Mkhan chen dpal ldan rgyal mtshan），图杰伦珠（Thugs rje lhun grub），曲嘉伦珠（Chos rgyal lhun grub），莲花白（pad+ma dkar po）。
由于长寿佛母是长寿无量寿佛的护法，故在此处一并收录。
吉祥竹巴传承的速疾成就四法之听闻记录。
吉祥竹巴传承的速疾成就四法之听闻记录。于无边众生心识之面上，诸佛慈悲之显现，世间自在尊之善行化身，顶礼一切之根本。
唉玛！此雪域藏地，为圣观世音所加持，具量之人皆如是说，何需其他本尊，有此怙主足矣！
此处为吉祥竹巴传承的速疾成就四法。此大悲观世音传承加持之法，其作者为比丘尼华姆贝摩（dge slong ma dpal mo），她也被称为瓦瓦（ba pa）和姐妹的喇嘛。她与竹钦帕仓巴（grub chen phag tshang ba）一同修持苦行，当受到他人诽谤时，她化现为断头猪母之相，前往空行净土。她的名字是拉姆钦摩华吉洛哲玛（lha mo chen mo dpal gyi blo gros ma）。藏人称之为拉列敏嘎拉（lcam legs smin ka ra）。

【English Translation】
Ah, Ku Shang Rinchen Tashi, Ra Treng Kagyu Ba, Ku Shang Sangye Paljor, Dus Shapa Shakya Wangchuk.
Jamyang Chökyi Drakpa, Protector Tsedak Tashi. Through him, Padma Karpo, the lineage of the longevity Amitayus guru, known as 'Gong Khuk Mar', the practice methods of the nine deities and five deities, along with the blessings of the lineage. Rechungpa, Jetsun Mila, Ngamdzongpa, Yakphukpa, Drupchen Ling, Chöje Gyare, Götsangpa, Yanggönpa, Syenga, Zurphuk, A'rawa, Jya Dral Chöje, Kyeschok Mönlam Pa, Drupchen Lodrö Chögyal, Ngawang Chökyi Gyalpo.
The practice method of the Tseringma, five individual practices and one common comprehensive practice. Jetsun's own teachings, Ngamdzongpa's commentary on the outer, inner, and secret, A'rawa's subsequent permission, invocation and praise, and the practice method of the Medicine Buddha Mother. Outer practice of the peaceful Medicine Buddha Mother, inner practice of the increasing Yaksha, secret practice of the Wrathful Mother. The way to subdue and employ their true nature, the way to obtain individual accomplishments through practice. Outer practice of the Medicine Buddha Mother, inner practice of the Wisdom Deity, secret practice of the Dakini. Also, methods based on the profound mudras. The lineage is as mentioned above. Or, another lineage is: A'rawa, Jamkar, Rinchen Namgyal, Khenchen Rinzang, Khenchen Sötra, Khenchen Palden Gyaltsen, Tukje Lhundrup, Chögyal Lhundrup, Padma Karpo.
Since Tseringma is the protector of Amitayus, she is included here.
The listening record of the four methods of swift accomplishment of the glorious Drukpa tradition.
The listening record of the four methods of swift accomplishment of the glorious Drukpa tradition. On the face of the minds of limitless beings, the manifestation of the compassion of all Buddhas, the embodiment of the virtuous deeds of the Lord of the World, I prostrate to the root of all.
Ema! This snowy land of Tibet, blessed by the noble Avalokiteśvara, as those who are qualified say, what need is there for other deities, this protector is enough!
Here are the four methods of swift accomplishment of the glorious Drukpa tradition. The author of this Dharma of the compassionate Avalokiteśvara lineage blessing is the Bhikshuni Pälmo, also known as the lama of Vava and her sisters. She practiced asceticism together with Drupchen Phagtsangpa, and when slandered by others, she transformed into the form of a headless sow and went to the realm of the Dakinis. Her name is Lhamo Chenmo Pälgyi Lodröma. Tibetans call her Lham Lek Min Kara.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལ་འཆད་དེ། དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལེགས་སྨིན་བཅས། ཞེས་ཏོག་རྩེ་པའི་སྔ་རབས་ཀྱི་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མོར་བཤད། ལ་བ་པ་ཏོག་རྩེ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དུས་མི་འགྲིག་གོ། འདི་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གཟུངས། 
4-346
སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་མོས་མཛད་པ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འབྲུ་བཤད་ཇོ་བོས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར། དབྱུག་ཆོས། ནད་གསོ་ཆུ་གཏོར། ཁྲུས་ཆོག །སྦྱིན་སྲེག །སྡིག་བཤགས། ཚེ་སྒྲུབ། ཟ་འཆག་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། འདའ་ཀ་མ། རྫོགས་རིམ་དཔལ་མོའི་དམར་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ། སྐྱེ་བརྟག་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཇོ་བོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། པཎྜི་ཏ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ། ཨ་ཏི་ཤ །དེས་ཡོལ་སྟོན་མཆེད་གསུམ། དེའི་ཆོས་དབང་གིས། དགེ་བཤེས་ལྷོ་པ། དེས་ཇོ་བཙུན། དེས་ཞང་དགྲ་འཇིགས། དེས་རྩི་འདུལ་འཛིན། དེས་ཆོས་རྗེ། དེས་དབོན། དེས་གཞོནུ། དེས་སེང་གེ་ཤེས་རབ། དེས་སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །རྡོར་རིན། བློ་སེང་། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་། དེ་སོ་སོ་ནས་དཔལ་མོ་ཞེས་གསུང་། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངསུ་རྫོགས་པའི་གཟུངས། དེའི་ལག་ལེན། རིགས་གཏད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་གཅིག་པ་དང་། ཏིངེ་འཛིན་བཟང་པོ། གསེར་གླིང་པ། ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་དང་། ལུགས་གཅིག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཙནྡྲ་གོ་མི། 
4-347
རྒྱལ་པོ་ཙནྡྲ་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་ལ་ལི་ཏ། པཎྜི་ཏ་རདྣེ་ཤྭ་ར། དེས་ཨ་ཏི་ཤ །དེ་མན་མཐུན། ཞར་ལ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། དཔལ་མོ། ཟླ་བ་གཞོན། ཡེ་ཤེས་བཟང་། བལ་པོ་པེ་ཉ་བ། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཕུག་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཞང་དགྲ་འཇིགས། རྩི་འདུལ། བདེ་བ་ཅན་པ། བྱང་སེམས་ཆུ་བཟངས་པ། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ལྕང་ལུང་པ།(གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས།)[*] ལྷུན་བདེ་བ།(དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན།)[*] བྱ་བཏང་ཤེས་རབ་དབང་པོ།(ར་ལུང་པ།)[*] འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ།། །།
༄། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཆོས་བཞིའི་ཐོབ་ཡིག།
༄༅། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཆོས་བཞིའི་ཐོབ་ཡིག །འདོན་འདྲི་འཛིན་སྒོམ་འདོད་ལ་རེ་བ་བཞིན། །བཀའ་རྣམས་གདམས་པར་འཆད་ལ་རྣམ་གནོན་ནའང་། །ཟླ་མེད་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཨ་ཏི་ཤ །ད་ལྟ་ནམཁའ་དྲི་མ་མེད་པར་འདུད། འོད་དཔག་

【现代汉语翻译】
在关于不可思议的教法中阐述道：‘因陀罗菩提（Indra Bodhi，古印度国王名）与莱格斯敏（Leksmin）一起。’托克泽巴（Toktsepa）的早期著作中说，她是因陀罗菩提的女儿。拉瓦帕（Lavapa）是托克泽巴的弟子，所以时间上不符。这里有六字真言的陀罗尼。
六字真言的修法由帕莫（Palmo）所作，六字真言的种子字释义由觉沃（Jowo）所作。修法灌顶，木杖仪轨，治病水供，沐浴仪轨，火供，忏悔，长寿修法，以及关于饮食、睡眠的瑜伽，阿达卡玛（Adakama），被称为帕莫的圆满次第红教授。关于转世的观察由上师们所作。此传承为：观世音菩萨（Chenrezig），觉沃·帕吉辛格（Jowo Palgyi Senge），比丘尼帕莫，班智达·希瑞巴扎（Pandita Shribhadra），班智达·丁额增桑波（Pandita Tingnge Dzin Zangpo），阿底峡（Atisha）。阿底峡传给了约顿三兄弟（Yolton），通过他们的法权，传给了格西·洛帕（Geshe Lhopa），再传给觉尊（Jotsun），然后是香扎札（Zhang Dragjig），再到孜都津（Tsi Dulzin），然后是曲杰（Choje），再到翁（Won），然后是勋努（Zhonnu），再到僧格西饶（Senge Sherab），然后是珀嘉巴（Poskyapa），第十三任是贡嘎僧格（Kunga Senge），多仁（Dorin），洛桑（Loseng），耶谢仁钦（Yeshe Rinchen），西饶桑波（Sherab Zangpo），嘉瓦旺波（Gyalwai Wangpo），阿旺曲吉嘉波（Ngawang Chökyi Gyalpo），绛央曲扎巴（Jamyang Chö Dragpa），衮邦杰（Kunpang Je），贝玛噶波（Pema Karpo），以及由鲁珠（Luzhub）和拉钦格洛巴（Lhanchig Rolpa）所作的著作。他们各自都被称为帕莫。拥有千手千眼，功德圆满的陀罗尼，以及其实践方法。传承与之前相同，丁额增桑波，色林巴（Serlingpa），阿底峡，以及另一种传承方式为：观世音菩萨，旃扎果米（Chandra Gomi）。
国王旃扎巴拉（Chandra Pala），班智达·拉里达（Pandita Lalita），班智达·拉德涅瓦拉（Pandita Radneshvara），传给阿底峡，之后相同。顺便一提，十一面观音的修法随许传承为：观世音菩萨，帕莫，达瓦勋努（Dawa Zhonnu），耶谢桑（Yeshe Sang），尼泊尔人贝尼亚瓦（Balpo Benyawa），菩萨达瓦嘉灿（Byangsem Dawa Gyaltsen），成就者尼普巴（Drubchen Nyiphugpa），多杰嘉波（Dorje Gyalpo），香扎札，孜都，德瓦坚巴（Dewachenpa），菩萨曲桑巴（Byangsem Chuzangpa），索南旺秋（Sonam Wangchuk），索南桑波（Sonam Zangpo），香隆巴（Changlungpa，[勋努洛哲（Zhonnu Lodro）]），伦德瓦（Lhundewa，[帕觉嘉灿（Paljor Gyaltsen）]），嘉当西饶旺波（Jatang Sherab Wangpo，[拉隆巴（Ralungpa）]），绛央曲吉扎巴，衮邦杰，贝玛噶波。
《三士道次第·四法要义》目录
《三士道次第·四法要义》目录。以四种方式期望闻、思、修、行。即使在讲解经文时进行辩论，无与伦比的阿底峡大师，如今也如无垢的虚空一般。顶礼无量光（Öpakme）。

【English Translation】
It is explained in the doctrine of the Inconceivable: 'Indra Bodhi together with Leksmin.' In the early writings of Toktsepa, it is said that she was the daughter of Indra Bodhi. Lavapa was a disciple of Toktsepa, so the times do not match. Here is the six-syllable mantra's dharani.
The practice of the six-syllable mantra was composed by Palmo, and the explanation of the six-syllable mantra's seed syllable was composed by Jowo. Practice empowerment, wooden staff ritual, healing water offering, bathing ritual, fire offering, confession, longevity practice, and yoga concerning eating, sleeping, Adakama, known as Palmo's Red Teaching of the Completion Stage. Observations on reincarnation were made by the Lamas. This lineage is: Chenrezig (Avalokiteśvara), Jowo Palgyi Senge, Bhikshuni Palmo, Pandita Shribhadra, Pandita Tingnge Dzin Zangpo, Atisha. Atisha passed it on to the Yolton brothers, through their Dharma authority, to Geshe Lhopa, then to Jotsun, then Zhang Dragjig, then Tsi Dulzin, then Choje, then Won, then Zhonnu, then Senge Sherab, then Poskyapa, the thirteenth being Kunga Senge, Dorin, Loseng, Yeshe Rinchen, Sherab Zangpo, Gyalwai Wangpo, Ngawang Chökyi Gyalpo, Jamyang Chö Dragpa, Kunpang Je, Pema Karpo, and the writings composed by Luzhub and Lhanchig Rolpa. Each of them was called Palmo. The dharani with a thousand hands and a thousand eyes, complete with all merits, and its practice method. The lineage is the same as before, Tingnge Dzin Zangpo, Serlingpa, Atisha, and another lineage is: Chenrezig, Chandra Gomi.
King Chandra Pala, Pandita Lalita, Pandita Radneshvara, to Atisha, and then the same. Incidentally, the lineage of the practice and subsequent permission of the Eleven-Faced Avalokiteśvara is: Chenrezig, Palmo, Dawa Zhonnu, Yeshe Sang, Nepalese Benyawa, Bodhisattva Dawa Gyaltsen, Accomplished Nyiphugpa, Dorje Gyalpo, Zhang Dragjig, Tsi Dul, Dewachenpa, Bodhisattva Chuzangpa, Sonam Wangchuk, Sonam Zangpo, Changlungpa ([Zhonnu Lodro]), Lhundewa ([Paljor Gyaltsen]), Jatang Sherab Wangpo ([Ralungpa]), Jamyang Chökyi Dragpa, Kunpang Je, Pema Karpo.
Table of Contents for 'The Stages of the Path for the Three Types of Individuals: The Essence of the Four Dharmas'
Table of Contents for 'The Stages of the Path for the Three Types of Individuals: The Essence of the Four Dharmas'. Expect to hear, think, meditate, and act in four ways. Even when debating while explaining the scriptures, the incomparable master Atisha is now like immaculate space. Homage to Amitabha (Öpakme).

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤ །ལྟ་བ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སྤྱོད་པ་གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྗེསུ་ཞུགས་པ། དཔལ་མཆོག་ཌོམ་བྷི་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། 
4-348
འཆུགས་པ་མེད་པས་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་བཀུར་བ། སྙན་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་ས་གསུམ་དུ་བརྡུངས་པ་དེས། བོད་དུ་དར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཙང་གདའ་བར་བྱེད་པ་ལ། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཁུ་དབོན་གྱིས་ལན་ཅིག་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེས། མངའ་རིས་གུ་གེར། ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་གཞུང་མཛད། དེ་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ནས། དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེས་རྩལ་དུ་སྟོན་པས། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་གཡེད་ཆེ་ལ། གཙོ་བོར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལམ་དར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བའི་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་བཅས་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བྱང་གི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ། སྔོན་གྱི་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དམ། འོད་དྲི་མ་མེད་ལ་རྟེན་སྐྱ་བོའི་དུས། 
4-349
རྒྱ་བལ་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་མཁས་པ་སུམ་ཅུ་ལ་གཏུགས་པའི་ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ། ཞང་དར་མ་གྲགས་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཤ་ར་ཝ་ལ་གསན་ནས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་བསྟན་བཅོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐར་པའི་རྒྱན། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། རྒྱ་ཡོན་བདག །སྤྱན་སྔ་བའི་གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་གསན། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། མཚན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་ཅེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུག་དཀར་པོས་ས་གསུམ་པོ་བཀབ་པ་དེས་སྔར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ལ་མཆོད་བརྗོད། སྔར་བླ་མ་རྗེའི་ཟེར་བ། མི་ལ་རྗེའི་དྲིན་ལས་བསྒྱུར། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དག་བསྣན་ནས་ཤར་དགས་ལྷ་སྒམ་པོར་མཛད། རྒྱ་དང་སྙུག་རུམ་པའི་མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྣན་པ་དགས་པོ་ཆོས་བཞིའི་རྩ་བ་ལམ་གྱི་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲེང་བ་ཅེས་མཛད་པས། འདི་ལ་བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་དང་། གདམས་ངག་ལ་བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྲགས་པ་དེ་བྱུང་བ་ཡིནོ། །འ

【现代汉语翻译】
在无与伦比的世间，他降生于孟加拉国王之子，名为迪潘迦罗室利智（Dīpaṃkara Śrījñāna）。他是超戒寺（Vikramaśīla）伟大的学者阿底峡（Atiśa）。他的见地是中观，不住于任何一方；他的行为追随金洲国王之子法称（Dharmakīrti）。他受到了殊胜的 Dombipa 的加持。
他毫无谬误，被所有僧团视为典范。他的美名传遍三界。为了使在西藏兴盛的佛教纯净无染，拉喇嘛益西沃（Lha Lama Yeshe Od）叔侄多次迎请他。在阿里古格（Ngari Gugé），应拉尊钦波绛曲沃（Lha Tsün Chenpo Jangchub Od）的祈请，他撰写了《菩提道灯论》（Bodhipathapradīpa）。此论由仲敦巴·嘉瓦炯乃（Dromtönpa Gyalwai Jungné），即《悲华经》（Saddharmapuṇḍarīkasūtra）中预言的格西却贝（Geshe Chöpel）所阐释，揭示了三士道的次第，尤其弘扬了伟人的道途。
正如《三摩地王经》（Samādhirājasūtra）所说：‘当月光童子出现于末世，宣讲三摩地时，将有五百位以上的法师随行。’《悲华经》中也预言：‘在北方，将有一位名为格隆措觉（Gelong Tsöjé）的比丘利益佛法。’往昔的菩萨美月（Metok Zla Dzé），未来将成佛，名为无垢光（Drimé Ö）或光无垢（Ö Drima Mé）。在黑铁时代，
向三十位来自印度、尼泊尔和西藏的医学专家请教的拉杰钦波（Lhaje Chenpo），香达玛札（Zhang Darma Drak），听取了格西夏惹瓦（Geshe Sharawa）的教诲，并记录下来，著成了珍贵的《解脱庄严论》（Tharpae Gyen）。后来他受比丘戒，法名索南仁钦（Sönam Rinchen）。他净化了嘉雍施主（Gya Yön Dag）的心续。他前往杰尊米拉日巴（Jetsun Milarepa）处，听取了口耳传承的教诲，并被立为法嗣。他的名字是格隆多杰钦波札姆林札巴（Gelong Dorje Chenpo Dzamling Drakpa），他的事业如白伞般覆盖三界。他以对上师的敬意，修改了之前的记录，并加入了米拉日巴的教言，最终在夏达拉冈波（Sharda Lhagam）完成了此论。他还加入了大手印（Mahāmudrā）的窍诀，完成了《达波四法根本道之精华宝鬘论》（Dagpo Chöshyi Tsawa Lamgyi Chok Rinpoche Trengwa）。因此，此论被称为‘噶举’（Kagyu）和‘大手印’（Mahāmudrā）双流汇聚，其教诲也被称为‘噶举’和‘大手印’双流交融。

【English Translation】
In this world without equal, he was born as the son of the king of Bengal, named Dīpaṃkara Śrījñāna. He was the great scholar Atiśa of Vikramaśīla. His view was Madhyamaka, not abiding in any extreme; his conduct followed that of Dharmakīrti, the son of the king of Suvarṇadvīpa. He was blessed by the glorious Ḍombipa.
He was without error, revered as an authority by all communities. His great fame resounded throughout the three realms. To purify the Buddhist teachings that had flourished in Tibet, Lha Lama Yeshe Od and his nephew invited him not once but many times. In Ngari Gugé, at the request of Lha Tsün Chenpo Jangchub Od, he composed the Bodhipathapradīpa. This text, elucidated by Dromtönpa Gyalwai Jungné, who was prophesied as Geshe Chöpel in the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, reveals the stages of the three types of individuals, and especially promotes the path of the great individual.
As it is said in the Samādhirājasūtra: 'When the youth Chandraprabha appears in the degenerate age, expounding these samādhis extensively, he will be accompanied by no fewer than five hundred Dharma speakers.' And in the Saddharmapuṇḍarīkasūtra, it is prophesied: 'In the north, a monk named Gelong Tsöjé will come to benefit the Buddha's teachings.' The former Bodhisattva Metok Zla Dzé will become a Buddha in the future, named Drimé Ö or Ö Drima Mé. In the dark age,
Lhaje Chenpo, Zhang Darma Drak, who consulted thirty expert physicians from India, Nepal, and Tibet, listened to the teachings of Geshe Sharawa and recorded them, composing the precious Tharpae Gyen. Later, he took monastic vows and became Sönam Rinchen. He purified the mind-stream of Gya Yön Dag through the instructions of Chennga-wa. He went to Jetsun Milarepa, listened to the oral transmission teachings, and was enthroned as his successor. His name was Gelong Dorje Chenpo Dzamling Drakpa, and his activities covered the three realms like a white umbrella. Out of respect for his former lama, he revised the previous notes, added the teachings of Milarepa, and finally completed the text in Sharda Lhagam. He also added the Mahāmudrā instructions, completing the Dagpo Chöshyi Tsawa Lamgyi Chok Rinpoche Trengwa. Therefore, this text is known as the confluence of the Kagyu and Mahāmudrā streams, and its teachings are also known as the fusion of the Kagyu and Mahāmudrā streams.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བ། སྒོམ་པ་ཆེན་པོས་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེད་དུ་བཤད་པ། ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུང་ཀྱིས་རྩ་བ་ཚིགས་བཅད་དེའི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་མཛད། 
4-350
སྒོམ་པ་ལེགས་མཛེས་ཀྱིས་གསུང་ཐོར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ལ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་སྣང་བ་ཚད་མར་བྱས་ནས། ཆོས་བཞིའི་འགྲེལ་པ། ཁྲིད་གཉིས་པདྨ་དཀར་པོས་སྐྱེ་བུ་གསུམ་ཀའི་ལམ་རིམ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ལ། བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་རྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་འདྲེན། དེའི་ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྟོན་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤྭའོ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྟོན་པ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད། གཅུང་དབྱིག་གཉེན། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ། མཆོག་སྡེ། དུལ་བའི་སྡེ། གྲགས་པའི་དཔལ། སེང་གེ་བཟང་པོ། ཀུ་ས་ལི་ཆེ་ཆུང་གཉིས། གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ་པ། དཔལ་མཆོག་ཌོཾ་བྷི་ཝ། མར་མེ་མཛད། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེས། འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། དེའི་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི། སྤོ་ཏོ་བས། ཤ་ར་བ། དེས་ཞང་དར་མ་གྲགསོ། །ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤྱན་སྔ་བ་དེས་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ནོ། །ཇོ་བོ་ནས། དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དེས་དཔལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། 
4-351
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྣན་པས་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་ཏེ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དེས་དཔལ་ཕག་གྲུ། གླིང་། གཙང་པ་རྒྱ་རས། དབོན་དར་མ་སེང་གེ། གཞོན་ནུ་སེང་གེ། སེང་གེ་ཤེས་རབ། སེང་གེ་རིན་ཆེན། སེང་གེ་རྒྱལ་པོ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ལ་ཡག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནས། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །དཔལ་འབྲུག་པའི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ། །གསུང་རབ་མགུལ་དུ་བོངས་ཆེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་། །ངེས་གསང་འདི་ཡིན་མི་མཐུན་རྩོད་གྱུད་པ། །འདི་ཁ་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་གཏན་ཚིགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་རྟོག་སྒོམ་ཡུལ་མིན་པས། །ཕྱོགས་འཛིན་རྟོག་གེར་མཁས་རྣམས་སྨྲ་བཅད་ས། །ཕྱོགས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛུབ་བཙུགསུ། །ཕྱོགས་དུས་གར་ཡང་སྟོན་བའི་བཀའ

【现代汉语翻译】
此乃法王（chos kyi rgyal po，Dharmaraja）所著根本颂，贡巴钦波（sgom pa chen po）所作简略释，帕摩竹巴（phag mo gru pa）为大士道所说，拉雅巴·绛曲多杰（la yag pa byang chub dngos grung）所作根本颂及释文。
贡巴勒杰（sgom pa legs mdzes）将零散语录汇集，以根本颂和释文为准，作四法释，莲花白（padma dkar po）作二引导，三士道次第，如圣弥勒（'phags pa byams pa）等所说合编。噶当巴（bka' gdams pa）被称为三传承和合。其甚深见传承为：本师（ston pa），文殊（'jam pa'i dbyangs），圣龙树（'phags pa klu sgrub），圣提婆（Aryadeva），月称（zla ba grags pa），智慧杜鹃（rig pa'i khu byug），觉沃·阿底峡（jo bo a ti shwa）。广大行传承为：本师，弥勒菩萨（rgyal tshab byams pa mgon），无著论师（slob dpon thogs med），世亲（gcung dbyig gnyen），圣解脱军（'phags pa grol sde），胜军（mchog sde），调伏军（dul ba'i sde），名称吉祥（grags pa'i dpal），狮子贤（seng ge bzang po），大小古萨里（ku sa li che chung gnyis），金洲法称（gser gling pa chos kyi grags pa），觉沃杰·拉切（jo bo rje lha gcig）。实修加持传承为：金刚持（rdo rje 'chang），帝洛巴（ti lli），那若巴（nā ro pa），吉祥多比巴（dpal mchog ḍoṃ bhi wa），燃灯贤（mar me mdzad）。如是三传承和合之大班智达，仲敦巴·嘉瓦迥乃（'brom ston pa rgyal ba'i 'byung gnas），及其三昆仲之子，博朵瓦（spo to ba），夏惹瓦（sha ra ba），彼之弟子祥达玛扎（zhang dar ma grags）。又，善知识坚赞巴（dge ba'i bshes gnyen spyan snga ba）之弟子大比丘索南仁钦（bsod nams rin chen）。从觉沃起，贡巴瓦钦波（dgon pa ba chen po），嘉恰日瓦（rgya lcags ri ba），彼之弟子达波拉杰（dwags po lha rje）。
加入大手印（phyag rgya chen po）成四传承和合：那若巴，玛尔巴（mar pa），米拉日巴（mi la），法王月光童子（chos kyi rgyal po zla 'od gzhon nu），彼之弟子帕木竹巴，灵热（gling），藏巴嘉热（gtsang pa rgya ras），翁达玛僧格（dbon dar ma seng ge），炯努僧格（gzhon nu seng ge），僧格西饶（seng ge shes rab），僧格仁钦（seng ge rin chen），僧格嘉波（seng ge rgyal po），根嘎僧格（kun dga' seng ge），多吉仁钦（rdo rje rin chen），洛哲僧格（blo gros seng ge），益西仁钦（ye shes rin chen），西饶桑波（shes rab bzang po），嘉旺热（rgyal dbang rje），阿旺曲吉嘉波（ngag dbang chos kyi rgyal po），绛央曲吉扎巴（'jam dbyangs chos kyi grags pa），衮邦杰（kun spangs rje），莲花白。
拉雅巴之传承：达隆·阿旺扎巴（stag lung ngag dbang grags pa）至阿旺曲吉嘉波。
竹巴噶举（'brug pa）大手印三诀窍之目录。
浩瀚经论堆积如山，然此为决定之秘密，无有异议之争端，此非言语所能诠释之定论，故非闻思分别之境，于此当止息掉举分别之智者，指向离戏大手印，无论何时何地皆可示现之教言。

【English Translation】
This is the root text by the Dharma King (chos kyi rgyal po), the concise commentary by Gompa Chenpo (sgom pa chen po), and the explanation for the path of great beings by Phagmo Drupa (phag mo gru pa). Layakpa Jangchub Dorje (la yag pa byang chub dngos grung) composed the root verses and their commentary.
Gompa Lekdze (sgom pa legs mdzes) compiled scattered sayings, taking the root text and commentary as the standard, and made the explanation of the Four Dharmas. Lotus White (padma dkar po) made the Two Guides, the stages of the path for the three types of individuals, compiled according to the sayings of the Holy Maitreya ('phags pa byams pa) and others. The Kadampas (bka' gdams pa) are called the 'Three Lineages Combined'. The lineage of its profound view is: the Teacher (ston pa), Manjushri ('jam pa'i dbyangs), the Holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub), Aryadeva, Chandrakirti (zla ba grags pa), Wisdom Cuckoo (rig pa'i khu byug), and Jowo Atisha (jo bo a ti shwa). The lineage of vast conduct is: the Teacher, Regent Maitreya (rgyal tshab byams pa mgon), Master Asanga (slob dpon thogs med), Vasubandhu (gcung dbyig gnyen), the Holy Vimuktisena ('phags pa grol sde), Senasena (mchog sde), Vinayasena (dul ba'i sde), Kirtishri (grags pa'i dpal), Simhabhadra (seng ge bzang po), the two great and small Kushalis (ku sa li che chung gnyis), Serlingpa Chokyi Drakpa (gser gling pa chos kyi grags pa), and Jowoje Lhache (jo bo rje lha gcig). The lineage of practice blessings is: Vajradhara (rdo rje 'chang), Tilopa, Naropa, Glorious Dombhipa (dpal mchog ḍoṃ bhi wa), and Dipamkarashrijnana (mar me mdzad). Thus, the great pandit who combined the three lineages, Dromtonpa Gyalwai Jungne ('brom ston pa rgyal ba'i 'byung gnas), and his three brothers, Potowa (spo to ba), Sharawa (sha ra ba), and their disciple Zhang Darma Drak (zhang dar ma grags). Also, the virtuous friend Chennga-wa (dge ba'i bshes gnyen spyan snga ba) and his disciple, the great monk Sonam Rinchen (bsod nams rin chen). From Jowo, Gompa-wa Chenpo (dgon pa ba chen po), Gyachak Riwa (rgya lcags ri ba), and his disciple Dakpo Lhaje (dwags po lha rje).
Adding the Mahamudra (phyag rgya chen po), it becomes the Four Lineages Combined: Naropa, Marpa, Milarepa, Dharma King Moonlight Youth (chos kyi rgyal po zla 'od gzhon nu), and his disciple Phagmo Drupa, Lingre (gling), Tsangpa Gyare (gtsang pa rgya ras), Won Darma Senge (dbon dar ma seng ge), Zhonnu Senge (gzhon nu seng ge), Senge Sherab (seng ge shes rab), Senge Rinchen (seng ge rin chen), Senge Gyalpo (seng ge rgyal po), Kunga Senge (kun dga' seng ge), Dorje Rinchen (rdo rje rin chen), Lodro Senge (blo gros seng ge), Yeshe Rinchen (ye shes rin chen), Sherab Zangpo (shes rab bzang po), Gyalwang Je (rgyal dbang rje), Ngawang Chokyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po), Jamyang Chokyi Drakpa ('jam dbyangs chos kyi grags pa), Kunpang Je (kun spangs rje), and Padma Karpo.
The lineage from Layakpa: Taklung Ngawang Drakpa (stag lung ngag dbang grags pa) to Ngawang Chokyi Gyalpo.
The catalog of the Three Instructions of the Mahamudra of the Drukpa Kagyu ('brug pa) tradition.
Though vast scriptures are piled high, this is the definitive secret, free from conflicting disputes. This is a conclusion that cannot be expressed in words, therefore it is not an object of hearing, thought, or analysis. Here, those skilled in distraction and analysis should cease their speech, pointing to the non-dual Mahamudra, the teaching that can be shown anywhere, anytime.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱུད་ལུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཞི་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེའི་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛིན་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུགས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་སྐོར་པ་ཅེས་བསྔགས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བསྟན་སྐྱོང་བགྲེས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐ་སྙད་དང་བརྡའ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི། 
4-352
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། བཤད་པ་ཚིག་གི་སྐོར། གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར། རྟོག་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་གསུམ་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་དང་པོ། གྲུབ་པ་སྡེ་འདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཡིན། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ནི། དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་ཀྱིས་མཛད་པ། ༡ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གྲུབ་པ། སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའམ་པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པས་མཛད་པ། ༢ དེའི་དོན་བསྡུས་ལྷམ་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་ཙ་མ་རི་པས་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོས་མཛད་པ། ༣ གཉིས་མེད་གྲུབ་པ་དེའི་ལྕམ་ལེགས་སྨིན་ཀཱ་རས་མཛད་པ། ༤ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་པས་མཛད་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཚན་ལ་བ་པར་གྲགས་པས་མཛད་བ། དེའི་འགྲེལ་པ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ། དེ་ལྟར་གཉིས་མཚན་མཐུན་པའི་གཅིག་ཏུ་བགྲང་། ༥ །དངོས་པོ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཙི་ཏོས་མཛད་པ། 
4-353
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་གཉིས་མཚན་མཐུན་པས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས། ༦ སིདྡྷི་ཀས་གྲུབ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྣམས་སོ། ༧ །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་དེ་འཁོར་འབངས་དང་བཅས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པས་རེ་ཞིག་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་སྟོངས། དེ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིག་ཏུ་གྱུར། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་བཟུང་། སླར་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུས་ཀླུ་དེ་དག་མིར་གྱུར། མཚོ་ཡང་བསྐམས་ཏེ་སྔར་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཆགས་ཏེ་མི་རིང་བར། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོང་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པ་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་ན་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ

【现代汉语翻译】
噶举派传统。顶礼十方诸佛之本源。尤其是导师释迦牟尼佛之核心教法持有者，受到包括天神在内的整个世界的赞誉，称此传统为‘心髓之轮’。在藏地弘扬佛法的长者们尊称其为‘大手印’。此珍贵噶举派之术语和象征，清晰地阐释了所指之胜义。
4-352
法王藏巴嘉热尊者开示：教言分为言辞开示、修持窍诀、觉受加持三类。首先是成就者七众：殊胜秘密成就，由邬金导师莲花生金刚所著。1、方便与智慧究竟成就，由无肢瑜伽士或班智达甘露喜乐藏所著。2、其义略摄，由出身鞋匠之成就者匝玛日巴所著。智慧成就，由中年国王因扎菩提所著。3、无二成就，由其妹列辛嘎惹所著。4、俱生即成，前者由导师东比赫鲁嘎所著，后者由因扎菩提小者出家后证得成就，名为瓦巴者所著，其释论由比丘尼吉祥天女所著。如是二者名称相同，故算为一体。5、明事物之实性成就，由自生瑜伽母吉朵所著。
4-353
实性成就，由凯惹里巴所著，二者名称相同，故算为一体。6、成就悉地，由达日嘎巴所著。7、彼等之传承为：大国王因扎菩提，乃真实佛陀之弟子，彼与眷属以密集金刚之门证得虹身，故一时邬金之地空无一人。其后化为大海。龙族占据近百年。后于持明者之加持力，龙族化为人。大海亦干涸，恢复如初之景象，不久，金刚手菩萨之化身，名为正士吐息者，为使具缘者得俱生珍宝窍诀之传承，故住于彼处。彼时，彼地之国王名为见喜者，有一女...

【English Translation】
The Kagyu tradition. I prostrate to the basis of all Buddhas in the ten directions. In particular, the holders of the essential teachings of the teacher Shakyamuni Buddha are praised by all the worlds, including the gods, as the 'Essence Wheel'. The elders who propagated the teachings in Tibet revered it as 'Mahamudra'. This precious Kagyu tradition's terms and symbols clearly illustrate the ultimate meaning.
4-352
The Venerable Kyobpa Jigten Sumgön said: The teachings are divided into three categories: verbal instructions, practice instructions, and experiential blessings. First, the Seven Assemblies of Siddhas: The Glorious Secret Accomplishment, composed by the master of Oddiyana, Padmasambhava. 1. The Accomplishment of Ascertaining Method and Wisdom, composed by the limbless yogi or Pandit Amrita Anandagarbha. 2. Its meaning summarized, composed by the master Tsamari, who attained accomplishment from the lineage of shoemakers. The Accomplishment of Wisdom, composed by the middle-aged King Indrabodhi. 3. The Non-Dual Accomplishment, composed by his sister Lekhini Kara. 4. The Spontaneous Accomplishment, the former composed by the master Dombi Heruka, and the latter by Indrabodhi the Younger, who attained accomplishment after becoming a monk, known as Vapa, and its commentary composed by the Bhikshuni Shri Moha. Thus, the two with the same name are counted as one. 5. The Accomplishment of Clarifying the Reality of Things, composed by the self-born yogini Chitto.
4-353
The Accomplishment of Reality, composed by Keralipa, the two with the same name are counted as one. 6. The Accomplishment of Siddhi, composed by Darika. 7. Their lineage is: The Great King Indrabodhi, a disciple of the actual Buddha, he and his retinue attained the rainbow body through the gate of Guhyasamaja, so for a time the land of Oddiyana was empty. Then it turned into a great ocean. The nagas occupied it for nearly a hundred years. Later, through the blessing power of the vidyadharas, the nagas transformed into humans. The ocean also dried up, restoring the landscape to its original state, and soon, an emanation of Vajrapani, named the Rishi Exhaler, resided there to bestow the lineage of the spontaneous precious instructions to those with fortune. At that time, the king of that land, named Seer of Joy, had a daughter...

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ་པ་མོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གུས་པ་དང་ཞི་དུལ་ལྡན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ། དྲང་སྲོང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཁོར་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེསོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། དེས་འདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཤིང་ཚོང་པདྨའི་རྡོ་རྗེ། 
4-354
འདི་གསང་བ་གྲུབ་པ་མཛད་མཁན། དེས་ཆང་ཚོང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཐ་ག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲེག་མཁན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ། དེས་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན། ཞེས་འབྱུང་ལ། ལ་བ་པས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པར་གདམས་པ་ཡིནོ། །སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག་ནི། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་དོ་ཧ་མཛོད། ༡ རྩེ་མོ་དོ་ཧ། ༢ བདག་བྱིན་རླབས། ༣ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ། ༤ ཨཱརྱ་དེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོངས། ༥ ཏོག་རྩེ་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་རྣམས་ཡིན་ལ། ༦ རྒྱལ་པོ་དོ་ཧ་དང་བཙུན་མོ་དོ་ཧ་དང་། མཛོད་ཆུང་བ་དང་། ཀ་ཀའི་དོ་ཧ་རྣམས་དང་པོའི་རྗེས་འབྲང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་སོགས་བཞི་པའི་རྗེས་འབྲང་དུ་མཛད་པ། དོ་ཧ་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། རང་ལུགས་ཏི་བུའི་དོན་བསྡུས་ཉམས་ཁྲིད་མར་པ། འགྲེལ་བ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས་མཛད་པ་ཁོ་ན་དེའི་ལྷན་ཐབས་གསེར་མིག་གཡུས་སྤྲས་ནི་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ལ། མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཡིད་བཟང་རྩེ་བས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཀྲལ་བ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཐུགས་གཙིགས་ཆེའོ། །
4-355
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ཎི། སྟོན་བའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ད་ལྟ་འདུལ་བ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་པའི་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཡིན། འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ལས་གསང་བ་འདུས་པ་གསན་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་སྟོན་པའི་སྲས་པོ་ཉིད་དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཟེར་བའང་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་འགྱུར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དང་། དེ་དུས་གསང་སྔགས་གསང་བས་ན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱང་གབ་པ་ཡིན། རྒྱ་མཚན། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིནོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བྱིན་རླབ་ཏུ་རྗེ་བཙུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སོན་པས་རྙེད་དེ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསན་ཟེར་པ་ཡང་། རྒྱལ་མོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མ

【现代汉语翻译】
当名为‘罗巴摩’（Rol pa mo，迷人者）的女子出生时，她以其优雅和谦逊吸引了所有人。由于那位圣人的加持，她与五百名侍女一同获得了大手印（Phyag rgya chen po）的成就。她传给了国王达波多杰（rGyal po dPa' bo rDo rje），国王传给了敦那顿丹齐多杰（dUn na dTon Dam tshig gi rDo rje），敦那顿传给了辛宗贝玛多杰（Shing tShong Padma'i rDo rje）。
这位是秘密成就的实践者。辛宗传给了昌宗瓦连吉杰贝多杰（Chang Tshong ba Lhan cig skyes pa'i rDo rje），昌宗传给了塔嘎巴嘎威多杰（Tha ga pa dGa' ba'i rDo rje），塔嘎巴传给了扎姆泽摩多杰（Bram ze mo rDo rje），扎姆泽摩传给了哲钦珠贝多杰（Bhreg mkhan Grub pa'i rDo rje），哲钦传给了纳觉巴根卓多杰（rNal 'byor pa Kun 'gro rDo rje），纳觉巴传给了纳觉巴图杰多杰（rNal 'byor pa Thugs kyi rDo rje），纳觉巴传给了格隆玛华摩（dGe slong ma dPal mo），格隆玛传给了拉威纳萨坚（La ba'i Na bza' can）。据说拉瓦巴（La ba pa）将教导传给了导师帝洛巴（Ti lli pa）。六种核心教义是：大婆罗门萨拉哈（Sa ra ha）的《多哈宝藏》（Doha mdzod）；1.《顶峰多哈》（rTse mo Doha）；2.《自加持》（bDag byin rlabs）；3. 导师龙树（kLu sgrub）的《四印》（Phyag rgya bzhi pa）；4. 圣天（Aryadeva）的《心之净障》（Sems kyi sgrib sbyongs）；5. 托哲巴（Tog rtse pa）的《不可思议》（bsam mi khyab rnams）；6. 国王多哈和王后多哈，以及《小宝藏》（mdzod chung ba）和《嘎嘎多哈》（Ka ka'i Doha）都是第一种的追随者。《菩提心释》（Byang chub sems 'grel）、《心之金刚赞》（Sems kyi rdo rje'i bstod pa）等是第四种的追随者。虽然有许多关于多哈的藏汉注释，但只有自宗帝布的意义总结和玛尔巴（Mar pa）的实修指导，以及成就者林（Grub thob gling）所作的注释，以及法王（Chos rjes）所作的补充《黄金眼饰》（gSer mig gyus spras）不是他所作，而是学者蒋扬衮波（'Jam dbyangs mgon pos）所作。后来，益西藏策（Yid bzang rtse bas）所作的《多哈六合释》（Doha sbyor drug tu bkral ba）受到了嘉瓦仁波切（rGyal dbang rje）的高度重视。
伟大的导师萨拉哈纳（Sa ra haNa），从示巴的儿子罗睺罗（sGra gcan 'dzin）处接受了比丘戒，现在所有持律者的戒律传承都来自于婆罗门罗睺罗贤（sGra gcan 'dzin bzang po）。据说他从南方国王毗苏卡尔帕（Bi su kalpa）处听闻了《密集金刚》（gSang ba 'dus pa），那位国王就是示巴的儿子，之所以称为南方，是因为塞卡亚（Ser skya）的城市位于中部地区的南方。当时，由于密咒是秘密的，所以导师们也隐秘行事。原因在于，在非共同的秘密续部中说：‘金刚萨埵（rDo rje sems dpa'）即是罗睺罗。’导师自己也说：‘通过上师的口传，我获得了至尊金刚萨埵，一切瑜伽自在者的心髓。’此外，据说因扎菩提（Indra bo dhi）的弟子，从龙女所化的瑜伽母处听闻了教法，那位龙女就是王女罗巴摩（Rol pa mo）。

【English Translation】
When a girl named ‘Rolpa Mo’ (迷人者) was born, she captivated everyone with her grace and humility. Through the blessings of that sage, she and five hundred attendants attained the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (Phyag rgya chen po). She transmitted it to King Dapa Dorje (rGyal po dPa' bo rDo rje), who transmitted it to Dunnaton Damtsik Dorje (dUn na dTon Dam tshig gi rDo rje), who transmitted it to Shing Tsong Pema Dorje (Shing TShong Padma'i rDo rje).
This one is the accomplisher of secret attainments. Shing Tsong transmitted it to Chang Tsongwa Lhenchik Kyepe Dorje (Chang Tshong ba Lhan cig skyes pa'i rDo rje), who transmitted it to Tagapa Gawe Dorje (Tha ga pa dGa' ba'i rDo rje), who transmitted it to Zamze Mo Dorje (Bram ze mo rDo rje), who transmitted it to Trekchen Drubpe Dorje (Bhreg mkhan Grub pa'i rDo rje), who transmitted it to Naljorpa Kundro Dorje (rNal 'byor pa Kun 'gro rDo rje), who transmitted it to Naljorpa Tukkyi Dorje (rNal 'byor pa Thugs kyi rDo rje), who transmitted it to Gelongma Palmo (dGe slong ma dPal mo), who transmitted it to Lawai Nazacan (La ba'i Na bza' can). It is said that Lawapa (La ba pa) gave instructions to the master Tilopa (Ti lli pa). The six core teachings are: The Doha Treasury (Doha mdzod) of the great Brahmin Saraha (Sa ra ha); 1. The Pinnacle Doha (rTse mo Doha); 2. Self-Blessing (bDag byin rlabs); 3. The Four Seals (Phyag rgya bzhi pa) of the master Nagarjuna (kLu sgrub); 4. Arya Deva's Clearing of Mental Obscurations (Sems kyi sgrib sbyongs); 5. Togtsepa's Inconceivables (bsam mi khyab rnams); 6. The King Doha and Queen Doha, as well as the Small Treasury (mdzod chung ba) and Kaka Doha (Ka ka'i Doha) are followers of the first. The Bodhicitta Commentary (Byang chub sems 'grel), Praise to the Vajra of Mind (Sems kyi rdo rje'i bstod pa), etc., are followers of the fourth. Although there are many Tibetan and Chinese commentaries on the Dohas, only the self-tradition Tibu's condensed meaning and Marpa's (Mar pa) practical instructions, as well as the commentary by the Siddha Ling (Grub thob gling), and the supplement 'Golden Eye Ornament' (gSer mig gyus spras) by the Dharma Lord (Chos rjes) are not by him, but by the scholar Jamyang Gonpo ('Jam dbyangs mgon pos). Later, Yizang Tzebe's (Yid bzang rtse bas) explanation of the Doha Six Yogas (Doha sbyor drug tu bkral ba) was highly valued by Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rje).
The great master SarahaNa, having taken the full ordination from Rahula (sGra gcan 'dzin), the son of Shiba, the lineage of vows of all present-day Vinaya holders comes from the Brahmin Rahula Bhadra (sGra gcan 'dzin bzang po). It is said that he heard the Guhyasamaja (gSang ba 'dus pa) from King Visukalpa (Bi su kalpa) of the South, that king being the son of Shiba himself, and the reason for calling it the South is that the city of Serkya (Ser skya) is south of the central region. At that time, because the secret mantra was secret, the masters also acted in secret. The reason is that in the uncommon secret tantra it says: 'Vajrasattva (rDo rje sems dpa') is Rahula.' The master himself also said: 'Through the oral instructions of the guru, I obtained the essence of Vajrasattva, the lord of all yogic powers.' Furthermore, it is said that Indra Bodhi's (Indra bo dhi) disciple heard the teachings from the yogini who transformed from a Naga girl, that Naga girl being the princess Rolpa Mo (Rol pa mo).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། དེ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷ་ཆེན་པོའི་སློབ་མར་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་པས་དང་། དེ་ཡང་ཡུལ་དེར་སྣང་ཚུལ་དེ་གཙོ་བས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདིའི་གསང་མཚན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་ཡི། འདི་ལས་ལོགས་ཞིག་པའི་ལྷའི་བུ་གཅིག་ལ་འདོད་པ་ནོར་བ་ཡིནོ། །
4-356
དེས་རྗེསུ་གཟུང་བ་ཀླུ་སྒྲུབ། དེས་རྗེསུ་གཟུང་བ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སློབ་དབོན་ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་ཏིལླི་པའམ། ས་ར་ཧས་ལོ་ཡི་པར་དེས་དཱ་རི་ཀ་པ་དང་། ཌིངྒ་པ་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་ལོ་པའོ། །ཡང་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། ཤ་བ་རི། དེས་ལོ་ཧི་པ་ལའོ། །བསམ་མི་ཁྱབ། རྟ་མཆོག་འཛིན། དེས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་འབྲིང་པོ། །དེས་ལེགས་སྨིན་ཀ་རའམ། རྟ་མཆོག་ཛི་ནས་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་གུ་དྷི་རའམ། ཞིང་པ་པདྨ་བཛྲ། དེས་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བཤད་པ་དེའམ། ཕྱག་རྡོར། ཆོས་ཀྱི་པ། བཟང་པོ་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་ཏོག་རྩེ་ཞབས། མཚན་དངོས་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན། དེས་ལེགས་སྨིན། གུ་དྷི་ར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་གསན་པས་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ཡང་དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཏོག་རྩེ་པ། ལ་བ་པ། དེས་ཏིལླི་པ། ཡང་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རས་ཆུང་པའི་གསུང་ལས། ཏོག་རྩེ་པ། དེས་ཤ་ཝ་རི་པ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། ཕག་མོ་བདེན་གཉིས་ཞལ་ལའང་བརྒྱུད་པ་འདི་བྱུངོ་། །ཏེ་ལོས་ནཱ་རོ་པ། དེས་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མར་པ། ཤ་ཝ་རིས་མཻ་ཏྲི་པའོ། །མཻ་ཏྲི་པས་ཀྱང་མར་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་བསམ་མི་ཁྱབ། བཤད་རྒྱུད་རྙོག་མེད་ལ་བརྟེན་པ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། 
4-357
ཐུན་མོངས་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། ༡ དེའི་དོན་སྔགས་དང་སྦྱར་བ་དོ་ཧ་དི། ༢ རྩོད་སྤོང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བསྟན་པའམ། བདག་མེད་གསལ་བ། ༣ ཐབས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ངན་སེལ་དང་། ༤ ལྟ་བ་ངན་སེལ་གྱི་དྲན་པ། ༥ ལས་དང་པོ་པའི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས། ༦ སྔགས་ལས་དབང་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་དབང་ངེས་བསྟན། ༧ དགོས་པ་མདོར་བསྡུས། ༨ དབང་གི་པྲ་ཁྲིད་དམ། བྱ་བ་མདོར་བསྡུས། ༩ དབང་རྣམ་དག ༡༠ །རྒྱས་གདབ་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་དང་༡༡ དགའ་བཅུག་ལྔ་པ་དང་༡༢ མི་ཕྱེད་ལྔ་པ། ༡༣ ཟུང་འཇུག་གི་དེ་ཉིད་ལྟ་བ་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་དབུ་མ་དྲུག་པ་དང་། ༡༤ ལྷན་སྐྱེས་དྲུག་པ། ༡༥ ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་ཉི་ཤུ་པ། ༡༦ དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པ། ༡༧ རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་དང་། ༡༨ ཟུང་འཇུག་ངེས་བསྟན། ༡༩ ལྟ་བའི་གོ་རིམ་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་ལ་རྨི་ལམ་ངེས་བསྟན། ༢༠ སྒྱུ་མ་ངེས་བསྟན། ༢༡ ཟབ་དོན་བསྡུ་བ་དེ་ཉིད་བཅུ་པ་དང་༢༢ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། ༢༣ ཟབ་མོའི་ཁྱད་པར་ཕྲ་

【现代汉语翻译】
关于说他是伟大的因陀罗菩提（Indrabhuti，印度国王名）的弟子，是因为金刚手（Vajrapani，佛教护法神）的加持，而且也因为那个地方的显现是主要的。这位导师的秘密名字叫做智慧宝（Blodros Rinchen）。认为这是另外一个天神之子是错误的。
接受他摄受的是龙树（Nagarjuna，佛教中观派创始人）。接受龙树摄受的是伪装出生的导师圣天（Aryadeva）。他们两个传给了底里巴（Tilopa）或者说，萨拉哈（Sarahas）通过洛伊巴（Loyipa）传给了达里迦巴（Darika）和丁嘎巴（Dingga），他们两个传给了底洛巴（Tilopa）。或者从龙树开始，传给夏瓦里（Shavari），再传给洛西巴（Lohipa）。不可思议。马胜持（Tachok Dzin），传给中等的因陀罗菩提（Indrabhuti）。传给莱斯敏嘎拉（Leksmin Kara）或者从马胜持传给娇媚金刚（Gekpai Dorje）。传给古迪拉（Gudhira）或者农夫莲花金刚（Zhingpa Padma Bajra）。传给无肢金刚（Yanlak Me Pai Dorje），也被称为慈悲者，或者金刚手，法怙（Chokyi Pa），贤护足（Zangpo Zhap），他的弟子托策扎（Toktse Zhap），真名空性定（Tongnyi Tingdzin）。传给莱斯敏。古迪拉也听闻了无肢金刚的教法，因此七位成就者也是这样传承的，还有托策巴（Toktsepa），拉瓦巴（Lavapa），传给底里巴（Tilopa）。还有四法的时候，如热琼巴（Rechungpa）所说，托策巴，传给夏瓦里巴（Shavaripa）。帕莫真二面（Phagmo Den Gnyizhal）也出现了这个传承。底洛传给那若巴（Naropa），再传给麦哲里巴（Maitripa）和马尔巴（Marpa）。夏瓦里传给麦哲里巴。麦哲里巴也传给了马尔巴。根本续是不可思议的，解释续依赖于无垢，不作意二十五法门是：
共同的宗义是宣说宝鬘。1、将那个意义与真言结合的多哈等。2、为了避免争论而宣说不作意，或者说，无我显明。3、为了避免特殊的方法被杀死，消除邪见。4、消除邪见的忆念。5、初学者的行为简要概括。6、宣说真言与灌顶相关联的灌顶决定论。7、要义简要概括。8、灌顶的引导或者说，行为简要概括。9、灌顶完全清净。10、关于印封的意义，五印。11、五喜。12、不二五。13、为了区分双运的真如见，六中观。14、俱生六。15、宣说与那个见地相应的双运，大乘二十。16、真如二十。17、宣说不住，大乐光明。18、双运决定论。19、将见地的次第与比喻结合，梦境决定论。20、幻化决定论。21、汇集甚深意义，真如十。22、完全宣说真如。23、甚深差别的细微之处。

【English Translation】
It is said that he was a disciple of the great Indrabhuti because of the blessings of Vajrapani, and also because the appearance in that place was the main thing. This master's secret name is called Wisdom Jewel (Blodros Rinchen). It is wrong to think of this as another son of a god.
Nagarjuna (the founder of the Madhyamaka school of Buddhism) was taken under his wing. Aryadeva, the master who was born in disguise, was taken under Nagarjuna's wing. The two of them passed it on to Tilopa, or Sarahas passed it on to Darika and Dingga through Loyipa, and the two of them passed it on to Tilopa. Or, starting from Nagarjuna, it was passed on to Shavari, and then to Lohipa. Inconceivable. Tachok Dzin, passed on to the middle Indrabhuti. Passed on to Leksmin Kara, or from Tachok Dzin to Gekpai Dorje. Passed on to Gudhira or the farmer Padma Bajra. Passed on to Yanlak Me Pai Dorje, also known as the Compassionate One, or Vajrapani, Chokyi Pa, Zangpo Zhap, his disciple Toktse Zhap, real name Tongnyi Tingdzin. Passed on to Leksmin. Gudhira also heard the teachings of the Limbless Vajra, so the seven accomplished ones were also passed down in this way, as well as Toktsepa, Lavapa, passed on to Tilopa. Also, during the four dharmas, as Rechungpa said, Toktsepa, passed on to Shavaripa. This lineage also appeared in Phagmo Den Gnyizhal. Tilo passed it on to Naropa, and then to Maitripa and Marpa. Shavari passed it on to Maitripa. Maitripa also passed it on to Marpa. The root tantra is inconceivable, the explanatory tantra relies on the immaculate, the twenty-five dharmas of non-attention are:
The common tenets are the declaration of the Precious Garland. 1. The Doha etc. that combine that meaning with mantra. 2. Declaring non-attention to avoid controversy, or, selflessness is clear. 3. To avoid special methods being killed, eliminate wrong views. 4. Remembrance of eliminating wrong views. 5. A brief summary of the actions of a beginner. 6. The empowerment determinism that declares that mantra is related to empowerment. 7. A brief summary of the essentials. 8. The guidance of empowerment, or, a brief summary of actions. 9. Empowerment is completely pure. 10. Regarding the meaning of sealing, the five seals. 11. Five joys. 12. Non-dual five. 13. In order to distinguish the view of Suchness of union, the six Madhyamaka. 14. Co-emergent six. 15. Declaring the union corresponding to that view, Mahayana twenty. 16. Suchness twenty. 17. Declaring non-abiding, Great Bliss Luminosity. 18. Union determinism. 19. Combining the order of views with metaphors, dream determinism. 20. Illusion determinism. 21. Collecting profound meanings, Suchness ten. 22. Completely declaring Suchness. 23. The subtleties of profound differences.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་༢༤ མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་བར་བྱེད་པ་
4-358
༢༥ ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་པ་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་དང་། ཁོང་རང་གིས་སྦྱར་བའི་གཞུང་གནས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་དཔེ་སྣ་གསུམ་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། མཻ་ཏྲི་པས། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། ཏི་བུ། མར་པ་གསུམ་ལ་གནང་ངོ་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མར་པ་མན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ། དེས་རས་ཆུང་པ་དང་ཟླ་འོད་གཞོནུ། མཻ་ཏྲི་པས་ཏི་བུ་དང་ཕྱག་ན། ཏི་བུས་རས་ཆུང་པའམ། ཕྱག་ནས། བལ་པོ་ཨ་སུ། དེས་རས་ཆུང་པ། དེས་ལོ་དང་སུམ་པ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་རས་པ་ལ་དང་། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། དེས་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོནུ་སེང་གེ། ཉི་མ་སེང་གེ། དེ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ། དེས་སྤོས་སྐྱ་པ། དེས་བཅུ་གསུམ་པ། དེས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ །དེས་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། དེས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། དེས་མཁྱེན་རྩེ་རྟོགས་ལྡན། དེས་མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཐོས་སོ། །
4-359
ཡང་ན་ཆོས་རྗེ་ནས། གཡག་རས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྫ་རི་རས་པ། རྩོད་མེད་ཡོང་གྲགས། རྐྱང་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། རྫ་སྒོ་བ་ཤེས་དཔལ། སྐྱེས་ཆོག་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས། ལུང་མངས་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། དེ་གཉིས་ཀར་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་བླ་མས་གསན་ནོ། །ཡང་ན་རས་ཆུང་པ། བུར་སྒོམ། ཕག་གྲུ། རྒྱ་ལོག་ཕུག་པ། །གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། ཐུགས་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ལོ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མཁས་པ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བ། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། དེའི་སློབ་མ་བྲང་ཏི། འབོ་བརྒྱད་སྟོན་ཆུང་། ཞལ་སྔ་རིང་མོ། བ་རེག་ཐོས་དགའ། བྲ་བོ་འབུམ་ལ་འབར། དགེ་བཤེས་ཤེའུ། རོང་པ་ཤེས་འདྲི་བདུན་ཀ་ལ། གཙང་པ་ཡང་དག་འབར། དེས་ཕུག་ཟུང་སྐྱབས། དེས་འབྱུང་སེང་། དེས་ལྕེ་མདོ་སེང་གེ །དེས་སྟོན་ཤག །དེས་ལྕེ་བློ་ལྡན་སེང་གེ། དེས་འཕགས་འོད་དམ། ཡང་ན་བ་རེག །སྣར་སྟོན་ནེ་རིངས། ལྷ་རྗེ་སྟོན་ལོ་པ། སྨན་སྒང་པ། ལྕང་ཁུང་ཕུར་པ། རྒྱ་ལོག་ཕུར་པ་མན་གོང་མ་བཞིན་ནོ། ། གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར་ལ། ཅིག་ཅར་བ

【现代汉语翻译】
24. 清楚地表明不住于导师之位，使未悟者得以觉悟。
25. 《四句半颂》的根本释和注释，皆由尊者麦崔巴（Maitripa）所著。其第十品由俱生金刚（Lalita Vajra）注释，以及他自己所著的汇集要义之论，这三部属于同一范畴。这些传承是：麦崔巴传给嘉噶帕（Gya Gar Phag Na）、提普（Tibu）、玛尔巴（Marpa）三人。所有这些传承中，玛尔巴之后的传承是：译师玛尔巴传给杰尊米拉日巴（Jetsun Milarepa），米拉日巴传给惹琼巴（Rechungpa）和达俄雄努（Dawa O Zhonnu）。麦崔巴传给提普和嘉噶帕，提普传给惹琼巴，或者嘉噶帕传给尼泊尔人阿苏（Balpo Asu），阿苏传给惹琼巴，惹琼巴传给洛（Lo）和松巴（Sumpa），这两人传给林热巴（Lingrepa）。达俄雄努传给卓贡帕摩竹巴（Drogon Phagmo Drupa），帕摩竹巴传给竹托林（Drubthob Ling），竹托林传给曲杰藏巴嘉热（Choje Tsangpa Gyare），藏巴嘉热传给桑结温（Sangye Won），桑结温传给雄努僧格（Zhonnu Senge），雄努僧格传给尼玛僧格（Nyima Senge）。这两人传给多杰林巴（Dorje Lingpa）或嘉赛江林巴（Gyalse Jang Lingpa），江林巴传给博嘉巴（Poskyapa），博嘉巴传给曲桑巴（Chusumpa），曲桑巴传给贡噶僧格（Kunga Senge），贡噶僧格传给堪布多杰仁钦（Khenpo Dorje Rinchen），多杰仁钦传给洛哲僧格（Lodro Senge），洛哲僧格传给钦哲托丹（Khyentse Thogden），钦哲托丹传给堪珠列巴仁钦（Khedrub Lekpa Rinchen），列巴仁钦传给赤西南卡纳觉（Thrulk Shig Namkhai Naljor），南卡纳觉传给嘉旺杰（Gyalwang Je），嘉旺杰传给杰喇嘛阿旺曲吉嘉波（Je Lama Ngawang Chokyi Gyalpo）。之后，嘉曹阿旺旺秋（Gyaltshab Ngagi Wangchuk）第二世贝玛噶波（Padma Karpo）听闻了这些传承。
或者从曲杰（Choje）开始，传给雅热（Yakre），雅热传给德秋桑结（Dechog Sangye），德秋桑结传给祖古西热耶谢扎日热巴（Tulku Sherab Yeshe Dzari Repa），扎日热巴传给佐美雍扎（Tsomed Yongdrag），雍扎传给江钦祖古（Kyangchen Tulku），江钦祖古传给扎索瓦西贝（Dzasogpa Shedpal），西贝传给杰秋门兰塔耶（Kyechog Monlam Thaye），门兰塔耶传给隆芒巴云丹桑波（Lung Mangpa Yonten Zangpo）。这两人都从竹钦洛哲曲杰（Drubchen Lodro Chokyi Gyalpo）处听闻，杰喇嘛（Je Lama）也从他那里听闻。或者从惹琼巴开始，传给布尔贡（Burgom），布尔贡传给帕竹（Phagdru），帕竹传给嘉洛普（Gyalog Phugpa），嘉洛普传给色丁巴雄努沃热（Serdingpa Zhonnu Ozer），雄努沃热传给衮钦曲吉沃热（Kunkhyen Choskyi Ozer），曲吉沃热传给帕沃云丹嘉措（Phag O Yonten Gyatso），云丹嘉措传给布顿仁钦竹（Buton Rinchen Drub），仁钦竹传给图赛仁钦南嘉（Thugse Rinchen Namgyal），仁钦南嘉传给洛钦扎巴嘉灿（Lochen Drakpa Gyaltsen），扎巴嘉灿传给堪巴益桑泽瓦（Khenpa Yizang Tsewa），益桑泽瓦传给嘉旺杰（Gyalwang Je）。或者从嘉噶帕开始，嘉噶帕的弟子章提（Brangti），章提传给沃杰尊琼（Wogyed Tsonchung），沃杰尊琼传给夏萨仁莫（Zhalnga Ringmo），夏萨仁莫传给瓦热托噶（Wareg Thogga），瓦热托噶传给扎沃崩拉瓦（Drawo Bum Lhawa），崩拉瓦传给格西谢乌（Geshe She'u），谢乌传给荣巴西智敦噶拉（Rongpa Shetri Dunga La），智敦噶拉传给藏巴扬达瓦（Tsangpa Yangdag War），扬达瓦传给普松嘉（Phugzung Kyab），普松嘉传给炯僧（Jung Seng），炯僧传给杰多僧格（Je Domdo Senge），杰多僧格传给敦夏（Ton Shag），敦夏传给杰洛丹僧格（Je Lodan Senge），杰洛丹僧格传给帕沃（Phag O）吗？或者从瓦热开始，传给纳顿内仁（Narton Nering），纳顿内仁传给拉杰敦洛巴（Lhaje Ton Lopa），敦洛巴传给曼冈巴（Mengangpa），曼冈巴传给江孔普巴（Lchang Khung Phurpa），江孔普巴之后的传承与之前相同。关于口诀实修方面，顿悟...

【English Translation】
24. Clearly showing non-abiding in the position of a teacher, enabling the unenlightened to awaken.
25. The root text and commentary of the 'Four and a Half Verses' were all written by the venerable Maitripa. Its tenth chapter was commented on by Lalita Vajra, and the compilation of essential points written by himself, these three belong to the same category. The lineages of these are: Maitripa gave it to Gya Gar Phag Na, Tibu, and Marpa. Among all these lineages, the lineage after Marpa is: Translator Marpa gave it to Jetsun Milarepa, Milarepa gave it to Rechungpa and Dawa O Zhonnu. Maitripa gave it to Tibu and Gya Gar Phag Na, Tibu gave it to Rechungpa, or Gya Gar Phag Na gave it to the Nepalese Asu, Asu gave it to Rechungpa, Rechungpa gave it to Lo and Sumpa, these two gave it to Lingrepa. Dawa O Zhonnu gave it to Drogon Phagmo Drupa, Phagmo Drupa gave it to Drubthob Ling, Drubthob Ling gave it to Choje Tsangpa Gyare, Tsangpa Gyare gave it to Sangye Won, Sangye Won gave it to Zhonnu Senge, Zhonnu Senge gave it to Nyima Senge. These two gave it to Dorje Lingpa or Gyalse Jang Lingpa, Jang Lingpa gave it to Poskyapa, Poskyapa gave it to Chusumpa, Chusumpa gave it to Kunga Senge, Kunga Senge gave it to Khenpo Dorje Rinchen, Dorje Rinchen gave it to Lodro Senge, Lodro Senge gave it to Khyentse Thogden, Khyentse Thogden gave it to Khedrub Lekpa Rinchen, Lekpa Rinchen gave it to Thrulk Shig Namkhai Naljor, Namkhai Naljor gave it to Gyalwang Je, Gyalwang Je gave it to Je Lama Ngawang Chokyi Gyalpo. After that, Gyaltshab Ngagi Wangchuk, the second Padma Karpo, heard these lineages.
Or starting from Choje, it was given to Yakre, Yakre gave it to Dechog Sangye, Dechog Sangye gave it to Tulku Sherab Yeshe Dzari Repa, Dzari Repa gave it to Tsomed Yongdrag, Yongdrag gave it to Kyangchen Tulku, Kyangchen Tulku gave it to Dzasogpa Shedpal, Shedpal gave it to Kyechog Monlam Thaye, Monlam Thaye gave it to Lung Mangpa Yonten Zangpo. Both of these heard it from Drubchen Lodro Chokyi Gyalpo, and Je Lama also heard it from him. Or starting from Rechungpa, it was given to Burgom, Burgom gave it to Phagdru, Phagdru gave it to Gyalog Phugpa, Gyalog Phugpa gave it to Serdingpa Zhonnu Ozer, Zhonnu Ozer gave it to Kunkhyen Choskyi Ozer, Choskyi Ozer gave it to Phag O Yonten Gyatso, Yonten Gyatso gave it to Buton Rinchen Drub, Rinchen Drub gave it to Thugse Rinchen Namgyal, Rinchen Namgyal gave it to Lochen Drakpa Gyaltsen, Drakpa Gyaltsen gave it to Khenpa Yizang Tsewa, Yizang Tsewa gave it to Gyalwang Je. Or starting from Gya Gar Phag Na, Phag Na's disciple Brangti, Brangti gave it to Wogyed Tsonchung, Wogyed Tsonchung gave it to Zhalnga Ringmo, Ringmo gave it to Wareg Thogga, Thogga gave it to Drawo Bum Lhawa, Lhawa gave it to Geshe She'u, She'u gave it to Rongpa Shetri Dunga La, Dunga La gave it to Tsangpa Yangdag War, Yangdag War gave it to Phugzung Kyab, Phugzung Kyab gave it to Jung Seng, Jung Seng gave it to Je Domdo Senge, Domdo Senge gave it to Ton Shag, Ton Shag gave it to Je Lodan Senge, Lodan Senge gave it to Phag O? Or starting from Wareg, it was given to Narton Nering, Nering gave it to Lhaje Ton Lopa, Lopa gave it to Mengangpa, Mengangpa gave it to Lchang Khung Phurpa, the lineage after Lchang Khung Phurpa is the same as before. Regarding the instructions for practical application, sudden...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཐོག་བབས། ཐོད་བརྒལ་བའི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག །
4-360
རིམ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྟོགས་བརྗོད་གསེར་འཕྲེང་། དང་པོ་འདི་ལ་ཞལ་གཉིས་མའི་བརྡ་དབང་། མིང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཟེར། དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་མཐུན་ལ་སྔ་མ་ལ་མར་པའི་ཡི་གེ་ཡོད། ཕྱི་མ་རྒྱས་ཏེ་རྩ་བ་རི་ཁྲོད་པས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གནང་བའི་ཐོག་བབས། དེ་དོན་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་རྒྱལ་དབང་རྗེས་བསྡུས་པ་ལ། ངོ་སྤྲོད་ལྟ་བའི་བརྡ་སྐོར་གྲུབ་བའི་ངེས་གསང་། མཉམ་བཞག་སྒོམ་པའི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་པའི་རོལ་མཚོ། ལམ་ཁྱེར་སྤྱོད་པའི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་བའི་རོལ་རྩེད། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན། སྙིང་པོ་ཡང་སྙིང་གི་བརྡ་སྐོར་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི། ཁ་འཐོར་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་བརྡའ་སྐོར་གྲུབ་པའི་སྐྱེད་ཚལ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་བརྡ་སྐོར་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་། བདེའི་བརྒྱུད་པ། ཤ་བ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་། ལོ་སུམ། གླིང་རས་སམ། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན། དེས་ལྷ་རྗེ་གཙང་ཤོད་པ། དབོན་སྟོན། མེ་འབར། གཙང་པ་ཇོ་སྲས། རྔོག་སྟོན། གཅེར་སྒོམ་པའམ། མེ་འབར། གཡུ་ལུང་པ། ཅེར་སྒོམ་པ། སངས་རྒྱས་འབུལ་པ། བསོད་རྒྱལ། སྨོན་ལམ་མགོན་པོ། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས། འཁྲུལ་ཞིག་བློ་བཟང་པ། སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། ལུང་མངས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །ཐོད་བརྒལ་གྱི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། 
4-361
སྨར་ཁྲིད་མཚན་མ་མེད་པ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་དང་ཞལ་གདམས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤ་ཝ་རི། མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་། ལོ་སུམ་མམ། རས་ཆུང་། བུར་སྒོམ། ཕག་གྲུ། གླིང་རས་སམ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་མན་ནམ། ཆོས་རྗེ། ལོ་རས། དགའ་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དར། ངེས་འབྱུང་དར། འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ། གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ། རྗེ་བླ་མ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །རིམ་སྐྱེས་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྟོགས་བརྗོད་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ནི། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། བརྒྱུད་པ་མཻ་ཏྲི་མན་བར་མ་དང་འདྲ། འདིའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་གསལ་འཕྲེང་ནི་བར་ཞིག་ཏུ་བྱུང་བ་ལེགས་པར་མི་སྣང་། །རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཏེ་འདིའི་རྩ་བ། བསྲེ་འཕོ་གཞུང་གི་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན། དེ་ལས་འཕྲོས་ནས། ཏིལླི་པས་ཚིག་བཅད་གཅིག་མ་འདི་དང་ནཱ་རོས་མཛད་པ་གཉུག་མ་ཚིག་ཆོདུ་ཁྲིད་པ་ཞེས་པ་ཤད་དེ་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཚིགས་བཅད་རྐ

【现代汉语翻译】
主要道路的开示是顿悟之道，超越性的主要道路的开示是禅定瑜伽。
渐进道路的主要开示是《证悟金鬘》。第一种有双面印，名为大手印智慧金刚灌顶。为了确定其意义，Naro（那若巴）和Maitri（弥勒巴）一致，前者有Marpa（玛尔巴）的信件。后者扩展，根本是Rikhyodpa（日窍巴）给予Maitripa（弥勒巴）的开示。其意义在于，以前的旧信件由嘉瓦仁波切（Gyälwang Rje）收集。介绍见解的符号是成就的确切秘密，禅定修行的符号是成就的欢乐之海，道路实践的符号是成就的欢乐嬉戏，最终结果的符号是成就的至上布施，精华中的精华的符号是成就的甘露，分散支持的符号是成就的花园，共同一般的符号是成就的面谕。幸福的传承：夏瓦拉（Shawara），弥勒巴（Maitripa），提布（Tibu），惹琼巴（Rechungpa），洛森（Losum），格林惹（Glingre），印度手印者，然后是拉杰藏秀巴（Lhaje Tsangshöpa），翁敦（Wöntön），梅巴（Mebar），藏巴觉赛（Tsangpa Jösé），荣敦（Ngoktön），赤身瑜伽士或梅巴（Mebar），玉隆巴（Yulungpa），赤身瑜伽士，桑杰布巴（Sangye Bulpa），索嘉（Sögyal），门兰衮波（Mönlam Gönpo），仁钦耶喜（Rinchen Yeshe），赤西洛桑巴（Thrülshik Lozangpa），杰乔门兰巴（Kyechok Mönlam Pa），隆芒巴（Lung Mangpa），嘉瓦仁波切（Gyälwang Rje）。超越道路的主要开示由秋杰（Chöje）所作的历史。
斯玛教导的无相是弥勒巴（Maitripa）所作。其注释和口头指导的传承由成就者格林（Gling）所作：夏瓦日（Shawari），弥勒巴（Maitripa），提布（Tibu），惹琼（Rechung），洛森（Losum）或惹琼（Rechung），布尔贡（Bürgom），帕竹（Phagdru），格林惹（Glingre）或秋杰桑杰翁曼（Chöje Sangye Wönman），秋杰（Chöje），洛惹（Lore），噶丹巴（Gadanpa），索南达（Sönam Dar），内琼达（Ngeshung Dar），沃热嘉措（Özer Gyatso），桑杰惹巴（Sangye Repa），杰乔门兰巴（Kyechok Mönlam Pa），成就者洛哲秋嘉（Drubchen Lodrö Chögyal），仁波切喇嘛阿旺秋嘉（Je Lama Ngawang Chögyal）。渐进道路的主要开示是《证悟金鬘》：成就者的证悟由仁波切弥勒巴（Je Maitripa）汇集。传承与弥勒巴（Maitripa）相同。为了这个意义，渴望的明晰花环在中间出现，看起来不太好。证悟加持的部分是俱生结合，这是其根本。混合转移经部的实有心性只是展示。由此而来，帝洛巴（Tilopa）的这一个偈颂和那若巴（Naro）所作的《根本偈颂引导》被称为“立即之道”。仁波切达沃雄努（Je Dawa Özhönnu）的偈颂。

【English Translation】
The main path that is pointed out is the path of sudden enlightenment, and the main path of transcendence that is pointed out is meditative absorption.
The main path of gradual development that is pointed out is the Golden Rosary of Realizations. The first has a double-faced seal, called the empowerment of the Great Seal of Wisdom Vajra. To determine its meaning, Nāro and Maitri agree, the former having Marpa's letter. The latter expands, the root being the transmission given by Rikhyodpa to Maitripa. The meaning of this is that the old letters were collected by Gyälwang Rje. The signs of introduction to the view are the definitive secret of accomplishment. The signs of meditative practice are the ocean of accomplishment's play. The signs of the path's conduct are the amusement of accomplishment's play. The signs of the final result are the supreme gift of accomplishment. The signs of the heart essence are the nectar of accomplishment. The signs of scattered support are the garden of accomplishment. The signs of common generality are the face of accomplishment's advice. The lineage of bliss: Shawara, Maitripa, Tibu, Rechung, Losum, or Glingre, the Indian hand-seal practitioner, then Lhaje Tsangshöpa, Wöntön, Mebar, Tsangpa Jösé, Ngoktön, the naked yogi or Mebar, Yulungpa, the naked yogi, Sangye Bulpa, Sögyal, Mönlam Gönpo, Rinchen Yeshe, Thrülshik Lozangpa, Kyechok Mönlam Pa, Lung Mangpa, Gyälwang Rje. The history of the main path of transcendence was made by Chöje.
The signless Smar instruction was made by Maitripa. The lineage of its commentary and oral instructions made by the great accomplished Gling: Shawari, Maitripa, Tibu, Rechung, Losum, or Rechung, Bürgom, Phagdru, Glingre or Chöje Sangye Wönman, Chöje, Lore, Gadanpa, Sönam Dar, Ngeshung Dar, Özer Gyatso, Sangye Repa, Kyechok Mönlam Pa, the great accomplished Lodrö Chögyal, Je Lama Ngawang Chögyal. The main path of gradual development is the Golden Rosary of Realizations: The realizations of the accomplished ones were compiled by Je Maitripa. The lineage is the same as Maitripa. For this meaning, the garland of clarity that is desired appeared in the middle, and does not seem good. The section on the blessings of realization is coemergent union, which is its root. The essence of the mixed transference scripture is only the teaching of the nature of things. From this, Tilopa's one verse and Naro's Root Verses of Guidance are called the 'Immediate Path'. Je Dawa Özhönnu's verses.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་གསུམ་པ་འདི་ཐོད་བརྒལ་བའི་ལམ། ཕག་མོ་གྲུ་པས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་རིམ་སྐྱེས་པའི་ལམ་སྟེ། 
4-362
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད། དོན་སྒོམ་རིམ་བསྡུས་འབྲིང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐོར་ཡང་ཟེར། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཕག་གྲུའི་ཞུ་ལན། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོང་གི་སྤུ་རིས་འབྱེད་པའི་སྐོར་ཟེར། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ནས་བདག་གི་བླ་མའི་བར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐོར་ཞེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཕག་གྲུ། རྗེ་བཙུན་གླིང་། ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ་ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ། །མཁན་ཆེན་རྡོར་རིན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན། ནམཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་བདག་གམ། ཡང་རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །གོ་ཆ་གཉིས་མ་ནི། མདོ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་བཤད། དེ་མཛད་པ་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་བ་པ་ཇོ་བོའི་བླ་མ་ཙ་རིའི་གནས་སྒོ་འབྱེད་མཁན་དེ་ཡིན། 
4-363
དེས་ཉེ་གནས་བུ་སུ་ཀུའམ་མཚན་དངོས་རཀྵི་ཏ། དེ་ལ་རྗེ་མར་པས་གསན། ཡང་ལ་བ་པ། ཇོ་བོ། དགོན་པ་བ། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། འདི་ལ་མང་པོ་ཞིག་འཁྲུལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་བཀའ་གདམས་པའི་གདམས་དག་ཡིན་ཟེར་ནོར་བ་ཆེན་པོའི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ལྡན་ཕག་གྲུའི་ཐོ་ཡིག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱིས་རྩལ་དུ་བཏོན་པ། བཀའ་དྲིན་བཅུ་གཅིག་མ་གླིང་གི་མགུར་ཆོས་རྗེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ། ཡི་གེ་བཞི་པ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཁ་ལ་ཐུས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་གམ་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཆེན་པོ། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ལམ། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་གམ་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་ཆེར་འཕགས་པ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུན་མཐར་ཉེ་རྣམས་ཚོགས་པའི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུང་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་རྒྱུད། །སྦས་པའི་ཚིག་ཀུན་འབྱེད་པ་དེ་ལ་འདུད། །གང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
第四之三是超越之路，帕摩竹巴（Phagmo Drupa，帕摩竹巴）所作，以及法主（Chosje）所作之偈颂，乃次第生起之道。
4-362
造作俱生和合（Lhancik Kyessyor）之前、中、后三种名相。将意义禅修次第分为简略、中等、广繁三种，是为四种决定的部分。由此延伸出四瑜伽，是帕竹（Phag Dru）的问答。自此之后，法主师徒及其追随者所作，被称为辨别经验之毛发的部分。从杰·月光童子（Je Dawai Shonnu）到我的上师之间的所有介绍信，都被称为后路携带的部分，总共归纳为三种。此传承为：金刚持（Dorje Chang Chenpo），尊者帝洛巴（Jetsun Tilipa），吉祥那若巴（Pal Naropa），马尔巴（Marpa），米拉（Mila），达波仁波切（Dakpo Rinpoche），帕竹（Phag Dru），尊者林（Jetsun Ling），法主（Chosje），桑结温（Sangye Won），童子日（Shonnu Nyima），多林巴（Dorlingpa），博觉巴（Poskyapa），十三世（Chusumpa），根嘎僧格（Kunga Sengge），堪钦多仁（Khenchen Dor Rin），洛哲僧格（Lodro Sengge），钦哲多丹（Khyentse Tokden），洛哲秋丹（Lodro Chokden），虚空瑜伽士（Namkhai Naljor），嘉瓦旺波（Gyalwai Wangpo），杰·竹巴仁波切·阿旺确吉嘉波（Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo）。由他传给我，或者由杰·阿旺确吉嘉波传给蒋扬确吉扎巴（Jamyang Chokyi Drakpa），昆邦杰（Kunpangje），再传给白莲花（Pema Karpo）。
二具甲（Gocha Nyima）是多派（Do Lug）的口诀，这是吉祥帕摩竹巴所说。作者是东方拉瓦巴（Lawa Ba）的觉沃（Jowo）的上师，即开启擦日（Tsari）圣地之门者。
4-363
他传给近侍布苏库（Busuku），或真名拉吉达（Rakshita）。马尔巴尊者从他那里听闻。还有拉瓦巴、觉沃、贡巴瓦（Gonpawa）、嘉嘉日瓦（Gyachak Riwa）、达波仁波切。很多人误以为这是俱生和合噶当派（Kadam）的口诀，这是很大的错误。在五具帕竹（Phag Dru）名录中，由吉天颂恭（Jikten Sumgon）所弘扬。噶当巴·德西（Kadampa Desi）所作的十一功德母林之歌，由法主（Chosje）作注释。四字者是郭仓巴（Gotsangpa）所作，因此此传承到此为止。
尊者那若巴六法或殊胜之融合要诀传承录
总摄一切经续之大口诀，噶举（Kagyu）宝贵的正道，尊者那若巴六法或殊胜之融合要诀传承录。超越三界一切行持，聚集于诸佛子嗣眷属之中。金刚持（Vajradhara）所说甚深稀有之续部，开启一切隐秘之语，我顶礼彼。
从何处金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者）

【English Translation】
The third of the fourth is the path of transcendence, composed by Phagmo Drupa, and the verses composed by Chosje, which is the path of sequential arising.
4-362
Creating the terms for the co-emergent union (Lhancik Kyessyor) before, during, and after. Dividing the meaning meditation sequence into concise, medium, and extensive, is known as the section on establishing the four certainties. From this arises the four yogas, which are the questions and answers of Phag Dru. From then on, what was composed by the Chosje master and disciples, along with their followers, is called the section on distinguishing the fine details of experience. All the letters of introduction from Je Dawai Shonnu to my lama are called the section on carrying the after-path, which are summarized into three categories. This lineage is: Vajradhara, Jetsun Tilopa, Pal Naropa, Marpa, Mila, Dakpo Rinpoche, Phag Dru, Jetsun Ling, Chosje, Sangye Won, Shonnu Nyima, Dorlingpa, Poskyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Khenchen Dor Rin, Lodro Sengge, Khyentse Tokden, Lodro Chokden, Namkhai Naljor, Gyalwai Wangpo, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo. From him to me, or from Je Ngawang Chokyi Gyalpo to Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpangje, and then to Pema Karpo.
The Two Armors (Gocha Nyima) are the oral instructions of the Sutra system (Do Lug), as stated by Pal Phagmo Drupa. The author is the guru of Jowo of Lawa Ba in the East, who is the one who opens the gate of the sacred site of Tsari.
4-363
He transmitted it to the attendant Busuku, or whose real name is Rakshita. Jetsun Marpa heard it from him. Also Lawa Ba, Jowo, Gonpawa, Gyachak Riwa, Dakpo Rinpoche. Many people mistakenly think that this is the co-emergent union Kadampa oral instruction, which is a great mistake. In the list of the Five Possessors of Phag Dru, it was promoted by Jikten Sumgon. The Eleven Merits Mother Ling's Song, commented on by Chosje. The Four-Letter One was composed by Gotsangpa, so this lineage ends here.
The Transmission Record of the Six Dharmas of Jetsun Naropa or the Essential Conjunction of Special Transformation
The great oral instruction that encompasses all sutras and tantras, the precious path of the Kagyu, the Transmission Record of the Six Dharmas of Jetsun Naropa or the Essential Conjunction of Special Transformation. Surpassing all actions of the three realms, gathered in the midst of the assembly of the sons of the Buddhas. The extremely wondrous tantra spoken by Vajradhara, opening all hidden words, I prostrate to that.
From where Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持者)

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ས་དགེ་བ། །བཅུ་གསུམ་པར་སོང་འཕགས་ཡུལ་བོད་ཁམས་ན། །ཞིང་རྡུལ་བགྲང་གཞིར་བྱས་ནས་འདྲེན་འོས་པའོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར། བོད། རྒྱ་ནག་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བྱུང་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། 
4-364
བཀའ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ། རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་ཞེས་བཤད་པ། ངོ་མ་འགྱུར་གྲྭ་མ་ཆག་པའི་འོག་མིན་པའི་གཏམ། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །རྒྱ་གར་བའི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམསུ་བསྟར་བ། བོད་ཡུལ་དུ་མར་པ་ལོ་ཙ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར། མི་ལ་རས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམས་བསྒོམས་པའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལྟ་བའི་མིག་ཆེན་པོ་འདིའི་གླེགས་བམ་ལ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླིང་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། གནས་པ་རྩ་གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྡོ་རྗེའི་མགུར། སྦ་བཞི། ཚིག་བསྡུས། འཆི་བལྟས་བརྟག་པ་རྣམས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་མར་པས་མཛད་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཏོག་རྩེ་བས་མཛད་པ་སྟེ་ཕྲ་མོ་དགུ་བཞུགས། གཏུམ་མོ་ཀ་དཔེ། འཕོ་བ་སེ་ཆེན་མོ། ཅིག་ཅར་བ། རིམ་གྱིས་པ། མཁའགྲོ་བཀའ་དྲུག་རྣམས་དང་ཟུང་འཇུག །ཚོད་ཀ་བཅོ་བརྒྱད། ཟད་པར་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་ཕྲ་མོ་བཞི་དང་། ཐབས་ལམ་གསལ་སྒྲོན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་ལ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གཞོནུ་སེང་གེས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ། 
4-365
སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ། འབྲས་བུ། ཀ་དཔེ་ཆུང་ངུ་། སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ཕྲ་མོ་བཞི་རྣམས། གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་(རྣམ་བཤད་སྲས་དོན་མ་ཟེར།)[*]དང་། རླུང་གི་ཡིག་ཆུང་མར་པས་མཛད་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཕྲ་མོ་རྣམས། རྗེ་རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་དྲི་ལན་བཅོ་བརྒྱད་པ། སྟོང་མཐུན་གསལ་སྒྲོན། རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། དེའི་བསྡུས་དོན་དང་ལྷན་ཐབས། དབང་བཞི། བསྲེ་བ། སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ་ཕྱི་མ་འདི་ནཱ་རོས་མཛད་ཟེར་བ་འབྱུང་། མར་པའི་གསུང་མགོ་ཡགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ནས་ཕྱུང་བ། ལས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སློང་། བྱང་སེམས་ལོག་གནོན། རྩ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད། གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མར་པས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས། གཡོ་བ་རླུང་གི་མན་ངག །གཏུམ་མོ་ལ་ཚན་པ་ལྔ། བཙུབས་ཤིང་མ། གསང་སྒྲུབ་མཻ་ཏྲི་

【现代汉语翻译】
向噶举派的喇嘛们顶礼！在印度、西藏、汉地等地，那些获得至高成就，成为无与伦比的瑜伽自在者，如日月般声名远扬的珍贵传承。
噶举派的法脉，在胜者（佛陀）的教法中，被称为金刚萨埵的捷径。这是真实不虚的奥秘之语，是邬金空行母们的心髓，是印度班智达们修持的精要。在藏地，由玛尔巴译师、觉悟之子（观世音菩萨）的化身——曲吉洛哲翻译。这是米拉日巴等大德反复修习的教诲。伟大的那若巴的独特教法——迁识法，是所有密续的金刚之语，是洞察之眼。这部典籍包括：噶举派传承的历史，由岭喇嘛所著；住处、根本、动摇是风，布置是菩提心；金刚歌；四种隐秘；词句精简；死亡观想等，皆为那若巴所著；八句偈颂为玛尔巴所著；不可思议为托哲巴所著，以上共九部微细法。
拙火法口诀，迁识大法，顿悟法，渐悟法，空行母口耳传承六法以及双运，十八种验相，三种穷尽显现，以上共四部微细法；以及法主所著的《道之明灯》，后由法主迅努僧格略作增补。
六种加行，五次第，果法，小口诀，口耳传承四部微细法；秘密甘露之河流（名为《释论·子义》）；玛尔巴所著的风脉小字；热琼巴所著的明晰风脉自性，以上后两者为微细法；热巴师徒十八问答；空性相应明灯；风脉觉耶的笔记；其总结和辅助；四灌顶；迁识法；六种加行；五次第，据说后者为那若巴所著。也有人说是玛尔巴记录了古域的笔记。从那若巴大释中摘出的四手印；事业手印的道次第；菩提心逆转；明晰脉气自性；遣除障碍如意宝，为玛尔巴所著；功德圆满；动摇风脉的口诀；拙火法的五个部分；压榨法；秘密成就梅纪巴。

【English Translation】
I prostrate to the Kagyu lineage lamas! In India, Tibet, China, and elsewhere, those who attained supreme accomplishment, becoming unrivaled masters of yoga, renowned like the sun and moon, the precious lineage.
The Kagyu tradition, within the teachings of the Victorious Ones (Buddhas), is known as the Vajrasattva shortcut. These are the true and unaltered secret words, the heart's blood of the Dakinis of Oddiyana, the essence practiced by the Indian Panditas. In Tibet, translated by Marpa Lotsawa, the emanation of the Son of the Conquerors (Avalokiteśvara) – Chokyi Lodro. These are the instructions repeatedly meditated upon by Milarepa and others. The unique teachings of the great Naropa – transference of consciousness, are the Vajra words of all tantras, the great eye of insight. This collection includes: The history of the Kagyu lineage, written by Ling Lama; the abode, root, and movement are wind, the arrangement is Bodhicitta; Vajra songs; four secrets; concise words; death contemplation, all written by Naropa; the eight-line verse written by Marpa; the Inconceivable written by Toktsepa, totaling nine subtle teachings.
Tummo (inner heat) instructions, the great transference of consciousness, sudden enlightenment, gradual enlightenment, the six oral transmissions of the Dakinis, and union, eighteen signs, three exhaustive appearances, totaling four subtle teachings; and 'The Lamp of the Path' written by Dharma Lord, later slightly expanded by Dharma Lord Zhonnu Senge.
Six Yogas, Five Stages, the Fruit, small instructions, four subtle teachings explained in the oral tradition; The Secret Ambrosia River (named 'Commentary: Meaning of the Son'); Marpa's small wind-channel letters; Retchungpa's Clear Essence of Wind, the latter two being subtle teachings; Eighteen Questions and Answers between the Reba master and disciple; Emptiness-Consistent Lamp; Notes of Wind Jo Yes; its summary and supplement; Four Empowerments; Transference of Consciousness; Six Yogas; Five Stages, the latter said to be written by Naropa. Some say Marpa recorded the notes of Guyak. The Four Mudras extracted from Naropa's Great Commentary; the path stages of Karma Mudra; Bodhicitta Reversal; Clarifying the Essence of Channels and Winds; Obstacle-Clearing Wish-Fulfilling Jewel, written by Marpa; Perfect Qualities; Instructions on Moving Wind; Five Sections of Tummo; Squeezing Method; Secret Accomplishment Maitripa.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཞི། གཏུམ་མོ་དགུ་སྐོར་གྱི་ལུས་གནད་མཁའ་འགྲོ་རྩེ་ལྔ། གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས། ཆོས་དྲུག་གི་ཆིབས། གཏུམ་མོ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ། འཕོ་བ་ལ་བཞི། བར་དོ་ལ་གཉིས། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ། ཚེ་བསྲིང་བ་སྟེ་ཕྲ་མོ་ཉེར་དགུ །འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་གླིང་གིས་མཛད་པ། སྟེང་སྒོ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། 
4-366
འོག་སྒོ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཐེམ་སྐས། དེའི་ལྷན་ཐབས་གསུམ་ཕག་གྲུས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞུ་ལན། སྨར་ཁྲིད་དགེ་བྲག་མ་ཀུན་དགའ་སེང་གེས་མཛད་པ་རྣམས། རྒྱལ་བ་ལོའི་ཞུ་ལན། གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ་ཕག་གྲུས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་བརྒྱད། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན། དེའི་བསྡུས་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་རགས་པ་བཞི་བཅུ་དང་། ཕྲ་མོ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་བརྒྱ་བཅུ་གྱ་བརྒྱད། རྩ་བ་བསྣན་པས་གྱ་དགུའོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་རྨདུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པ་སྐུ་དང་བྲལ། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བཤད་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ལ་རྒྱུད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བའི་མཐའ་མར་གསུངས། དེ་དང་འདྲ་བ་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དགྱེས་རྡོར་ཞུས། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས། རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་མིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཀྱང་། རྔོག་རྣམས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་ཏུ་བཞེད་པ་དེས་ཡིན། དེས་ན་ཏིལླི་པ་གསན་པའི་ངོར་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པ་མ་ཡིན། རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣཾས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཁོ་ནར་མན་ངག་འདི་གསུངས། ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆེད་པ་ལས། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བཞིའི་གདམས་པ་དེ་དག་བྱུང་། 
4-367
དེའི་དབང་གིས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། ལར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་བཞི་ལས། །གདམས་ངག་ཆེ་དགུ་སྤུས་བསྡུས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པས། བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་ངག་སྔར་བྱུང་ནས་ཕྱིས་འདིར་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་མིན། འདི་བཀའ་བབས་བཞི་ཀའི་སྙིང་ངམ་མཆོག་འདུས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། བཀའ་བཞི་ཡང་། བདག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་གསུང་། ཆོས་རྗེ་མན་གསུང་བགྲོས་དེ་བཞིན་དུ་མཇེད་ལ་དེ་མ་བརྟགས་པར་བཞག་པ་མིན། དེ་ལ། ཕྱག་རྡོར། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། དེས་ལཱུ་ཡི་པ། དེས་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་ཌིངྒ་པ། དེ་གཉིས་ལས་ཏེ་ལོ། ཕྱག་ཆེན་གྱི་བཀའ་བབས། ཕྱག་རྡོར། བྱང་སེམས་སླེ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཀླུ་སྒྲུབ། མ་ཏཾ་ཀིའམ་ནཱ་ག་བོ་དྷི་མཚན་རྣམ་གྲངས། དེ་ནས་ཏིལླི་པ་སྟེ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི། མཁའགྲོ་མ། །ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ །ཆང་ཚོང་མ་བི་ན་ས་བཛྲ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པ། དེས་ཏེ་ལོ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་

【现代汉语翻译】
四种法轮，九转拙火的身要，空行五峰，正文的辅助，六法的坐骑，拙火，梦光明，迁识有四，中阴有二，死亡预兆的观察，延寿，总计二十九个细微法门。《轮回出入》由洲际大师所著，上有顶门节偈和下顶门毗琉璃阶梯，其辅助法由三巴格竹所著。杰尊的险关度脱问答，斯玛教导格德拉玛由衮噶僧格所著。嘉瓦洛的问答，巴格竹的拙火遣除障碍法，不可思议的八个修法次第，甘露光明法，及其精要。总计四十四个粗略文字和四十八个细微文字，共计一百九十八个，加上根本则为一百九十九个。
所有这些的根本是名为‘圣言量’的教言。它出自《明点三轮续》，是极为了不起的续。‘八地菩萨离身’，这是喜金刚根本释的最后部分所说的，将续分为八个部分的结尾。与此类似，大译师也翻译了被称为深奥续的喜金刚。‘混合转移要诀的连接’，如是说。虽然所有续部都是伟大的见解之眼，但仁果派认为这是喜金刚的口诀。因此，提洛巴尊者所听闻的并非仅仅是此续。此口诀仅在广续中所说的基础上宣讲。在乌仗那，由七重墙环绕，空行母们传播，由此产生了成就者四教言的传承。
凭借其加持，杰尊大士说：‘总的来说，在四个口耳传承的河流中，精华教言被收集。’因此，四传承的教言并非先前存在而后在此汇集，而是四传承的精华或殊胜之处汇聚于此。四传承在我的引导文中记载的是成就者洲际大师的教言。法主的教言经过讨论，如是记录，并未未经考察就搁置。其中有金刚手，大婆罗门萨惹哈，他传给鲁伊巴，鲁伊巴传给达日卡巴和丁嘎巴，这二人传给提洛巴，这是大手印的传承。金刚手，菩萨雷哲仁钦，龙树，玛当吉或那伽菩提（名称不同），然后是提洛巴，这是父续的传承。空行母，多姆比黑鲁嘎，卖酒女毗那萨瓦，乌仗那的拉瓦巴上师，他传给提洛巴，这是光明...

【English Translation】
The four wheels of Dharma, the essential points of the nine cycles of fierce fire, the five peaks of Dakini, the auxiliary of the main text, the steeds of the six Dharmas, fierce fire, dream luminosity, transference of consciousness has four, intermediate state has two, examination of death omens, longevity, a total of twenty-nine subtle Dharmas. 'Entering and Reversing Samsara' was composed by Gling. There are verses on the upper gate and a staircase of Vaidurya on the lower gate. Its auxiliary Dharma was composed by Three Phagdru. Jetsun's question and answer on crossing dangerous passes, the Smar instructions of Gedrakma were composed by Kunga Senge. The questions and answers of Gyalwa Lo, Phagdru's fierce fire obstacle removal Dharma, the eight stages of meditation on the inconceivable, the nectar of light, and its condensed meaning. A total of forty-four coarse letters and forty-eight subtle letters, totaling one hundred and ninety-eight, plus the root, there are one hundred and ninety-nine.
The root of all of these is the teaching called 'Valid Measure of the True Word'. It comes from the Tantra of the Three Wheels of Bindu, which is an extremely wonderful Tantra. 'The eighth Bhumi Bodhisattva is separated from the body,' which is said at the end of the root explanation of Hevajra, dividing the Tantra into eight parts at the end. Similarly, the great translator also translated the Hevajra, which is known as a profound Tantra. 'The connection of the key points of mixing and transferring,' it is said. Although all the Tantras are the great eye of view, the Ngor school considers it to be the oral instructions of Hevajra. Therefore, what Tilopa heard was not just this Tantra. These oral instructions are only taught based on what is said in the extensive Tantra. In Oddiyana, surrounded by seven layers of walls, the Dakinis spread it, from which the instructions of the four lineages of accomplished masters arose.
By the power of its blessing, Jetsun said: 'In general, in the four rivers of oral transmission, the essence of the instructions is collected.' Therefore, the instructions of the four lineages are not like something that existed before and then gathered here, but rather the essence or the best of the four lineages gathers here. The four lineages recorded in my guiding text are the teachings of the accomplished master Gling. The teachings of the Dharma Lord were discussed and recorded as such, and were not left unexamined. Among them are Vajrapani, the great Brahmin Saraha, who transmitted it to Lui-pa, Lui-pa transmitted it to Dharika-pa and Dingga-pa, these two transmitted it to Tilopa, this is the lineage of Mahamudra. Vajrapani, Bodhisattva Leje Rinchen, Nagarjuna, Matamgi or Nagabodhi (different names), then Tilopa, this is the lineage of the Father Tantra. Dakini, Dombhi Heruka, the wine seller Vinasa Vajra, the master Lawapa of Oddiyana, he transmitted it to Tilopa, this is the luminosity...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི། སུ་མ་ཏི། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀརྞ་རི་པ། ཏིལླི་པ་ཞེས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབསུ་འཆདོ། །བཤད་བརྒྱུད་པའི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ། བི་རུ་པ། ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་འཐད་པར་མཐོང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་འདི། རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱུང་བས་ཚད་མར་བྱས་སྣང་སྟེ། 
4-368
ཕྱག་རྡོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་སྡེབསུ་བསླན་པས། རྫོགས་རིམ་འདིའི་བརྒྱུད་པའོ་སྙམ་དགོངས་པ་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམསུ་འབྱུང་རིགས་པ་ལ་ཐང་ལོ་པ་སོགས་གསུམ་མ་བྱུང་། སུ་མ་ཏི་ཉིད་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བགྲངས་ཏེ། ཙཱཪྻ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བ་པ། །མ་ཏི་སྐལ་པ་བཟང་མོ་སྟེ། །ཞེས་གསུང་པསོ། །སྤྱིར་ཀརྞ་རི་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ལའང་སྣང་ཞིང་། དེའི་བླ་མ་གོང་མར་གཞན་གཉིས་བགྲངས་པའི་སྐབས་གཞན་ལས་མ་མཐོང་བ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལའང་ཀཧྞ་ཟེར་བའང་བྱུང་ངོ་། །ཀླན་ཆུང་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་ལོ་རྒྱུསུ། ཐང་ལོ་པ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མར་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཙི་ལུ་པ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་འདིའི་ཀརྞ་རི་པ་ཝ་ལ་ཙནྡྲའི་ཞང་པོར་ཡང་བྱསུ་བྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་དྷ་རི་ཀ་པ། རྡོ་རྗོ་དྲིལ་བུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཀར་ཏིལླི་པས་གསན་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་གྱི་དེ་དག་གི་བར་དུ་བླ་མ་འགའ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ལུ་ཡི་པ་དང་ས་ར་ཧའི་བར་དུའང་ཤ་ཝ་རི་བཅུག །ཏིལླི་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསན་པ་སོགས་བྱུང་བ་འགལ་བར་མི་སེམས་ཏེ། 
4-369
གྲུབ་ཐོབ་དེ་དག་འཇའ་ལུས་ཀྱིས་བཞུགས། ཚེ་འཕོས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་པས་སོ། །སུ་མ་ཏི་ཡང་ལོ་རྒྱུས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་བཤད་པ་ཡང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་རོལ་པ་མོ་སྟེ། འདི་ས་ར་ཧའི་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར། དེས་ན་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་ཐོག་མ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའོ། །དེའི་སློབ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡང་ཏིལླི་པའི་བླ་མ། དེའི་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ། ཟླ་གྲགས། ཤ་ཝ་རིའོ། ། དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་གྲུབ་ཀྱང་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ཆེདུ་དོ་གལ་མ་མཛད་པ་ཡིནོ། །མཁས་པ་བུ་སྟོན་ལྟ་བུའི་དཔྱད་པའི་ཡི་གེར་ཡང་། ཇོ་བོའི་བླ་མ་ལ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་མཛད་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདིའི་བརྒྱུད་པ། དེ་ལ་མ་ལྟོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ལ་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པས་གཞུང་ཡོངསུ་རྫོགས་པ་གསན་པ་ཡིན་ལ། བཀའ་བབས་རྣམས་ལ་ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་ལས་འདེད་རྒྱུ་མི་སྣང་བས་སོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན

【现代汉语翻译】
其，苏玛提（Sumati，善慧），唐洛巴（Tanglopa），香洛巴（Shinglopa），卡尔纳日巴（Karnaripa），谛洛巴（Tilopa）被称为母续的传承祖师。在一些释续传承的例子中，比汝巴（Birupa），多比黑汝嘎（Dombi Heruka）也被认为是合理的。母续的这个传承，似乎是拉斯琼巴（Raschungpa）的亲传弟子们所说，因此被认为是可靠的。
在阐明恰多杰（Phyagdor，金刚手）的传承时，因为重复了这里的段落，所以可能认为这是圆满次第的传承。如果不是这样，那么在洛扎瓦钦波（Lotsawa Chenpo，大译师）师徒的著作中应该会出现唐洛巴等三位，但实际上并没有。仅仅提到了苏玛提本人和纳波秋巴钦波（Nagpo Chopa Chenpo，大黑行者），并说：‘恰尔雅（Carya）龙树（Klu sgrub）是父亲，玛提（Mati）是吉祥贤劫。’一般而言，卡尔纳日巴的名字也出现在多杰哲布（Dorje Drelbu，金刚铃）中，但在提到他的上师时，没有在其他地方看到过另外两位。而且，纳波秋巴也被称为卡尔纳（Karna）。克朗琼达玛楚臣（Klang chung Darma Tshultrim）在恰多杰的传记中说，唐洛巴是雷吉多杰（Le kyi Dorje，业金刚）的弟子，雷吉多杰是孜鲁巴（Tsilupa）的弟子，而纳若巴（Naropa）的弟子卡尔纳日巴也是瓦拉旃陀罗（Wala Chandra）的舅舅。
因此，达日卡巴（Dharikapa），多杰哲布巴（Dorje Drelbupa，金刚铃师），纳波秋巴（Nagpo Chopa，黑行者）三位都从谛洛巴那里听受了教法。胜乐金刚（Demchog）的铃、黑、裸三者之间也有一些上师。在鲁伊巴（Luyipa）和萨ra哈（Sarahaha）之间也加入了夏瓦日（Shawaripa）。谛洛巴从纳波秋巴的弟子南杰夏拉（Namgyal Zhabla）那里听受教法等，并不矛盾，因为这些成就者以虹身安住，没有示现去世的方式。苏玛提在传记中也被说成是桑杰（Sangye，佛）的亲传弟子，也是邬金（Ugyen）的王后若巴玛（Rolpama），她也是萨ra哈的上师。因此，在卫藏地区，通过金刚萨埵（Dorje Sempa）的捷径之道获得大手印（Phyagya Chenpo）成就的第一人，是婆罗门大成就者萨ra哈。他的弟子龙树心要（Klu sgrub nyingpo）也是谛洛巴的上师，他的儿子是圣天（Phagpa Lha），月称（Zla grags），夏瓦日。
如果这样确定的话，那么之前的上师们的传记就没有特别重视。像智者布顿（Buton）的考证文章中，也把觉沃（Jowo，阿底峡）的上师写成多比黑汝嘎。这个传承的意义，并不依赖于此。谛洛巴从金刚持（Dorje Chang）和金刚手（Phyag na Dorje）那里听受了完整的教法，而传承祖师们似乎只是听受了一部分。因此，金刚持，金刚手……

【English Translation】
Thereafter, Sumati (Good Wisdom), Tanglopa, Shinglopa, Karnaripa, and Tilopa are said to be the lineage holders of the Mother Tantra. In some examples of the explanatory lineage, Birupa and Dombi Heruka are also seen as valid. This lineage of the Mother Tantra seems to have originated from the direct disciples of Raschungpa, and is therefore considered reliable.
When clarifying the lineage of Phyagdor (Vajrapani), the repetition of passages here suggests that it is considered the lineage of the Completion Stage. If not, then Tanglopa and the other three should appear in the writings of the great translator and his disciples, but they do not. Only Sumati himself and Nagpo Chopa Chenpo (Great Black Practitioner) are mentioned, saying: 'Carya Nagarjuna is the father, and Mati is the auspicious good kalpa.' In general, the name Karnaripa also appears in Dorje Drelbu (Vajra Bell), but when mentioning his previous gurus, the other two are not seen elsewhere. Moreover, Nagpo Chopa is also called Karna. Klang chung Darma Tshultrim, in the biography of Phyagdor, says that Tanglopa was a disciple of Le kyi Dorje (Karma Vajra), Le kyi Dorje was a disciple of Tsilupa, and Karnaripa, a disciple of Naropa, was also the uncle of Wala Chandra.
Therefore, Dharikapa, Dorje Drelbupa (Vajra Bell Practitioner), and Nagpo Chopa all received teachings from Tilopa. There are also some gurus between the bell, black, and naked of Demchog (Chakrasamvara). Shawaripa is also inserted between Luyipa and Sarahaha. It is not contradictory that Tilopa received teachings from Namgyal Zhabla, a disciple of Nagpo Chopa, because these accomplished ones abide in rainbow bodies and have not shown the manner of passing away. Sumati is also said in biographies to be a direct disciple of Sangye (Buddha), and also Rolpama, the queen of Ugyen, who was also a guru of Sarahaha. Therefore, the first in U-Tsang (Central Tibet) to attain the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (Great Seal) through the swift path of Vajrasattva was the great Brahmin Sarahaha. His disciple Nagarjuna Essence (Klu sgrub nyingpo) was also a guru of Tilopa, and his sons were Aryadeva (Phagpa Lha), Chandrakirti (Zla grags), and Shawaripa.
If it is determined in this way, then the biographies of the previous gurus have not been given special importance. In the writings of scholars like Buton, Jowo's (Atisha's) guru is also written as Dombi Heruka. The meaning of this lineage does not depend on this. Tilopa heard the complete teachings from both Vajradhara (Dorje Chang) and Vajrapani (Phyag na Dorje), while the lineage holders seem to have only heard a portion. Therefore, Vajradhara, Vajrapani...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ། མཁས་པ་ནཱ་རོ་པ་(ཛྙཱ་ན་སི་དྷི།)[*]ཆེན་པོ། མར་པ་ལོ་ཙ་བ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའཾ། 
4-370
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དེས་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དང་། དཔལ་ཟླ་འོད་གཞོནུ།(བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།)[*] རས་ཆུང་པས་རྩའི་རྒྱལ་པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ། བ་ལོ་དང་། ལ་སྟོད་བཅུང་ཉིའུ། ཁར་གྱི་དམ་པ་སུམ་པ་གཉིས་ལ། དེའི་ནང་ནས་སུམ་པས་རྗེ་རས་ཆུང་པ་མཇལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མ་བྱོན་པར་རིམ་གྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མཛད་པས་གདམས་དག་འདི་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན་ཤིན་ཏུ་གདམས་ངག་ལ་འདྲིས། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས་རས་ཆུང་པའི་སྙན་པ་གསན་ཏེ་ཆེད་དུ་གཏད་དེ་བྱོན་པ་དབུས་སུ་རས་ཆུང་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་གསན། ཐུགས་ངལ་བས་ཁྱུང་ཚང་བ་དང་མཇལ། གདམས་དག་འགའ་གསན། དེར་འགའ་ཞིག་གིས་རས་ཆུང་པ་དང་མ་མཇལ་ཟེར་གླེང་བརྗོད་ཅུང་ཟད་བྱུང་བས། མ་མོས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བཤགས་ཀྱང་། ཕྱིས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་རྗེ་རས་ཆུང་པའི་གདན་སར་རྐང་གཏད་དེ་བྱོན། རྗེ་ལོ་སུམ་རྣམ་གཉིས་ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱོང་བ་དང་འགྲིག་ནས་ཞབས་ལ་གཏུགས། གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་འབྱོར་གསན། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གསན། དེས་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་བུར་སྒོམ་ལའང་གསན། ཕག་གྲུ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གིས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སྒོམ་པ་ཆོས་གྲགས་སྔར་སྟོན་པ་ཡང་དག་དཔལ་ཞེས་པ། 
4-371
མཁའགྲོ་མ་བཙུན་ཆུང་མའི་མིང་པོ་རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་དེ་ལའང་གསན་པས། ལོ་གསུམ་སྒོམ་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། མཚན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུས་གསོལ་བ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དཔལ་ནཱ་རོ་པར་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཞང་གཡུ་བྲག་པ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ལ་སོགས་པས་ཐག་བཅད་པ།(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།)[*] སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་མོ་ཆོས་རྗེས་གསན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དབོན་མཚན་དངོས་དར་མ་སེང་གེ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབོན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ །དེས་ཉི་མ་སེང་གེ། དེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་རྒྱལ་སྲས་སེང་གེ་ཤེས་རབ། འདིས་རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའམ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་ཟེར། སྤང་ལོ་ཙ་བ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་སློབ་མར་བྱུང་། ར་ལུང་གི་ཁྲི་མ་བཟུང་། དེས་དབོན་སེང་གེ་རིན་ཆེན། སྤོས་སྐྱ་པའང་ཟེར། དེས་སེང་གེ་རྒྱལ་པོ། འདི་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཡི་སུན་ཐེ་མུར་གྱིས་བླ་མར་གཟུང་བས་གདན་ས་ལ་མཆོད་རྫས་རླབས་ཆེན་པོ་འབྱོར་པས་དྲིན་ཅན་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གཤེགས་པས་དྲིན་ཅན་བཅུ་གསུམ་པ་ཟེར། དེས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། མཁྱེན་རབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ས་སྐྱ་བླ་མ་རིན་ཆེན་སྒང་

【现代汉语翻译】
金刚持，导师帝洛巴，大学者那若巴（智慧成就），玛尔巴译师确吉洛哲，尊者米拉日巴。
金刚幢。他传授给惹琼多吉扎巴和贝拉沃雄努（索南仁钦）。惹琼巴传给根本上师般若跋陀，瓦洛和拉堆琼尼吾，以及喀尔的丹巴松巴二人。其中松巴拜见惹琼巴后，没有前往空行净土，仅仅作为侍者，听闻了六十四种甚深教诲，对口诀极其熟悉。成就者林听闻惹琼巴的名声后，特意前往拜见，得知惹琼巴已前往卫藏。他非常失望，便拜见了琼仓巴，听闻了一些教诲。在那里，一些人议论说没有见到惹琼巴，产生了一些争论。虽然他忏悔了，但后来据说对生起暖乐造成了障碍。之后，他前往惹琼巴的法座。杰洛松南二人与他达成一致，共同管理僧团，并依止了他。听闻了所有能得到的口诀。杰拉沃雄努从吉祥帕摩竹巴多吉嘉波处听闻。后者也从惹琼巴的弟子布尔贡巴处听闻。帕竹从大成就者林处听闻。这位贡巴确扎，以前被称为雅当巴。
空行母比丘尼的兄弟，惹琼巴的亲传弟子，也从他那里听闻，因此，三年闭关者被称为吉祥昆谢南松。对于那位大成就者，包括天神在内的众生祈祷说：‘藏巴嘉热巴，吉祥那若巴’，导师莲花生和香玉扎巴、成就者林等人都认可他。（耶舍多吉，智慧金刚）观世音自在的慈悲化现，法王听闻。他传给桑结文顿真达玛僧格。他传给文雄努僧格。他传给尼玛僧格。他们叔侄二人，他传给侄子嘉赛僧格协饶。他担任果仓巴的法座，被称为多吉林巴或嘉赛江林巴。邦洛扎巴等许多学者成为他的弟子。他没有执掌拉隆的法座。他传给侄子僧格仁钦，也被称为博觉巴。他传给僧格嘉波。这位霍尔国王也孙帖木儿尊他为上师，因此法座获得了大量的供养，他在十三日去世，被称为‘恩德十三’。他传给衮噶僧格。他的学识非常渊博，是萨迦喇嘛仁钦冈。

【English Translation】
Vajradhara, Teacher Tilopa, Great Scholar Naropa (Jnanasiddhi), Marpa Lotsawa Chokyi Lodro, Jetsun Milarepa.
Dorje Gyaltsen. He transmitted to Rechung Dorje Drakpa and Pel Lawo Shyönnu (Sönam Rinchen). Rechungpa transmitted to the root guru Prajnabhadra, Walo, and Latö Chung Nyi'u, and the two Dampa Sumpa of Khar. Among them, Sumpa met Rechungpa and, without going to the realm of the Dakinis, merely served as an attendant, hearing sixty-four profound instructions, becoming extremely familiar with the oral instructions. Accomplished Ling heard of Rechungpa's fame and went specifically to meet him, hearing that Rechungpa had gone to Ü-Tsang. He was very disappointed and met Khyongtsangpa, hearing some instructions. There, some people discussed not having met Rechungpa, causing some controversy. Although he confessed, it is said that it later hindered the generation of warmth. After that, he went to Rechungpa's seat. Je Lo Sumnam agreed to manage the Sangha together and relied on him. He heard all the oral instructions he could receive. Je Lawo Shyönnu heard from Pal Phagmo Drupa Dorje Gyalpo. The latter also heard from Rechungpa's disciple Bur Gompa. Phagdru heard from the Great Accomplished Ling. This Gompa Chö Drak, formerly known as Yagdampa.
The brother of the Dakini Bhikshuni, Rechungpa's direct disciple, also heard from him, so the three-year retreatants were known as the Glorious Kunshé Namsum. To that Great Accomplished One, beings including gods prayed: 'Tsangpa Gyarepa, Glorious Naropa,' Teacher Padmasambhava and Zhang Yudrakpa, Accomplished Ling, and others affirmed him. (Yeshe Dorje, Wisdom Vajra) The compassionate manifestation of Avalokiteshvara, the Dharma Lord heard. He transmitted to Sangye Wöntön Tendarma Sengé. He transmitted to Wön Shyönnu Sengé. He transmitted to Nyima Sengé. The two uncles and nephews, he transmitted to his nephew Gyalsé Sengé Sherab. He held the seat of Götsangpa, and was known as Dorje Lingpa or Gyalsé Janglingpa. Pang Lotsawa and many other scholars became his disciples. He did not hold the seat of Ralung. He transmitted to his nephew Sengé Rinchen, also known as Pökyapa. He transmitted to Sengé Gyalpo. This Hor King Yesun Temur revered him as his guru, so the seat received great offerings, and he passed away on the thirteenth day, and was known as 'Kind One Thirteen'. He transmitted to Kunga Sengé. His knowledge was outstanding, the Sakya Lama Rinchen Gang.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་འཇམ་དབྱངས་སུ་བསྔགས་པས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ །
4-372
ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས། དེས་བློ་གྲོས་སེང་གེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམ་སུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ལ་གཤེགས་པས་བར་དུ་གདན་སའི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཁྲིད་བརྒྱུད་པ་དང་དབང་ལག་ལེན་ཤས་ཆེ་བ་ལ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་བ་འཇུག་དགོས་བྱུང་བའི་འདིར་དང་པོ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །(ཀུན་དགའ་སེང་གེ་རང་གི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས།)[*] ཤེས་རབ་སེང་གེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད། སེང་གེའི་མཚན་དགུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་འདིས་རྫོགས། ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེས་མང་བས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་ཏེ་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གྲོངས། དེའི་མེས་དཔོན་གྱི་གཅུང་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན།(འདིས་ཡབ་དང་གཅེན་གཉིས་ཀ་ལ་གསན།)[*] དེའི་སྲས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། འདིས་དངོསུ་ཁྱི་ར་ལ་སོགས་པ་མཛད། རི་དྭགས་བསད་པ་གསོ། འཁོར་གསུམ་ཉི་ཟེར་ལ་བཀལ་བས་གཞན་གྱི་མི་དད་པ་བཟློག །འོན་ཀྱང་མཚན་ར་སྨྱོན་དུ་ཐོགས་སོ། །དེའི་གཅུང་ཤེས་རབ་(འདིས་ཀྱང་ཡབ་གཅེན་གཉིས་ཀ་ལ་གསན།)[*]བཟང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཡབ་འཇམ་དབྱངས། གཅེན་ཕྱག་རྡོར། གཅུང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྗེསུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་འབྱོན་དགོས་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་མ་ལྔའི་སྐབས་གདན་ས་ཉག་ཕྲ་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལས་མེད་པས་བསྟན་པའི་འཕེལ་རྒྱས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་རང་སླར་གདུང་དེ་ཉིད་ལ་བྱོན་པ། 
4-373
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་དེའོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཉམས་པར་གཏད་པའི་དབོན་ནི་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་ཐོག་གཅིག་ལ་སྙན་པ་ཆེ་བ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལའོ། །དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་པ་ཞེས་པའི་གོང་མ་མིའི་དབང་པོར་སླར་འཁྲུངས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཚན་མངའ་བ་དེ་ལའོ། ། དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནངས་ཆེན་ཀུན་སྤངསུ་མཛད་པ་མཚན་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་གསོལ་བ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནམ་ཙནྡྲ་ལི་པའམ། རྒྱལ་ཁམས་མིས་གསོལ་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན། བླ་མས་གསོལ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་དུ་མའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་ལའོ། །ཡང་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས། ཐོག་གཅིག་ལ་མཁས་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཤར་ཀོང་པོའི་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷའམ། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུ་ཞེས་གྲགས་པ་ད

【现代汉语翻译】
因此，他被尊称为曼殊室利，即曼殊室利·贡噶僧格。
4-372
法王本人被认为是化身。他转世为洛哲僧格，仅仅进入母亲的子宫就去世了，因此期间由寺院住持多吉仁钦担任住持。由于他主要传授口诀传承和灌顶实修，所以需要迎请拉钦桑杰卡切瓦。首先是洛哲僧格（也被认为是贡噶僧格自己的化身）。[*] 喜饶僧格是法王本人的侄子后裔。预言中说会出现九个名为“僧格”的人，这应验了。由于他有许多神奇的解脱事迹，因此被认为是化身，二十一岁时去世。他的祖父的弟弟是益西仁钦（他向父亲和哥哥都学习过）。[*] 他的儿子是南喀巴桑。他亲自做了许多事情，例如放牧牲畜、复活被猎杀的动物，并将三界置于阳光下，从而消除了其他人的不信任。然而，他被称为“疯子拉”。他的弟弟是喜饶（他也向父亲和哥哥都学习过）。[*] 桑波，父子三人被预言为三怙主（观音、文殊、金刚手）的化身，父亲是文殊室利，哥哥是金刚手，弟弟是观世音。据说在他们之后，法王本人必须到来。因为在后五世时期，寺院非常衰败，只有法脉没有中断，所以为了弘扬佛法，法王藏巴嘉热亲自转世到那个家族。
4-373
他是胜王、法王贡噶贝觉嘉扬格贝谢宁。他将不衰败的法政权托付给侄子，即著名的巴仲仁波切，名为阿旺确吉嘉波，是翻译家玛尔巴罗扎的化身。他转世为被称为“法王嘉巴”的皇帝，名为嘉扬确吉扎巴。他放弃了所有伟大的恩赐，拥有许多名字，如南哲拉哲索瓦吉美嘎钦，或旃扎拉帕，或被王国人民称为阿瓦都帝巴（拥有妻子的瑜伽士），或被上师称为喜饶嘉措。此外，仲巴仁波切授权他为摄政王，即阿旺确吉扎巴嘉灿巴桑波。上师阿瓦都帝巴和摄政王，同时也是无与伦比的学者，即夏贡波的班智达米庞贝玛嘎波，是战胜一切的本尊，或那若巴的摄政王，被称为久美阿旺诺布。

【English Translation】
Therefore, he was praised as Manjushri, namely Manjushri Kunga Sengge.
4-372
The Dharma Lord himself was known as a reincarnation. He, Lodro Sengge, passed away as soon as he entered his mother's womb, so in the interim, the abbot of the monastery was Dorje Rinchen. Since he mainly transmitted the oral transmission and empowerment practices, it was necessary to invite Lachen Samgyal Khachewa. First was Lodro Sengge (also known as Kunga Sengge's own reincarnation).[*] Sherab Sengge was a descendant of the Dharma Lord himself. The prophecy that nine people named 'Sengge' would appear was fulfilled by this. Because he had many miraculous liberation stories, he was considered a reincarnation and died at the age of twenty-one. His grandfather's younger brother was Yeshe Rinchen (he learned from both his father and older brother).[*] His son was Namkha Palsang. He personally did many things, such as herding livestock, reviving hunted animals, and placing the three realms in the sunlight, thereby eliminating the distrust of others. However, he was called 'Crazy Ra'. His younger brother was Sherab (he also learned from both his father and older brother).[*] Sangpo, the father and three sons were prophesied to be incarnations of the three protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani), the father being Manjushri, the older brother being Vajrapani, and the younger brother being Avalokiteśvara. It is said that after them, the Dharma Lord himself must come. Because in the later five generations, the monastery was very dilapidated, and only the Dharma lineage was not interrupted, so in order to promote the Dharma, the Dharma Lord Tsangpa Gyare himself reincarnated into that family.
4-373
He is the Victorious One, the Dharma Lord Kunga Paljor Jamyang Gyepai Shenyen. He entrusted the unfailing Dharma government to his nephew, the famous Pal Drukpa Rinpoche, named Ngawang Chokyi Gyalpo, who is the reincarnation of the translator Marpa Lotsawa. He reincarnated as the emperor called 'Dharma King Gyapa', named Jamyang Chokyi Drakpa. He gave up all great gifts and held many names, such as Nangsi Lhadre Solwa Gyume Garchen, or Chandralipa, or was called Awadhutipa (a yogi with a wife) by the people of the kingdom, or Sherab Gyatso by the lama. Furthermore, Drukpa Rinpoche authorized him as regent, namely Ngawang Chokyi Drakpa Gyaltsen Palsangpo. The master Awadhutipa and the regent, at the same time an unparalleled scholar, namely the Pandit Mipham Padma Karpo of Shar Kongpo, is the deity who overcomes all directions, or the regent of Naropa, known as Gyurme Ngawang Norbu.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལའོ། །ཡི་གེ་རྙིང་པ་འདི་དག་ཀྱང་མཛད་བྱང་མིང་དུ་ཐེབས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་རྗེ་མི་ལ་དང་རས་ཆུང་པ་གཉིས་ཀྱི་གསུངས་ཅོག་རོ་བོན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་སློབ་མས་ཡི་གེར་བྲིས་པ། 
4-374
དེ་ཡང་ཁྲིགས་ཆགསུ་སྒྲིགས་ན་མ་འོངས་པ་ན་གདམས་ངག་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་དོགས། བརྗེད་ཐོར་མ་བྲིས་ན་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས་གཞུང་དཀྲུགས་གཏོར་གསིལ་བུར་མཛད་པ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་སྐོར་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པའི་བསྲེ་འཕོ་བཤད་པའི་སྐོར་ལ་གཞུང་སྟོང་མཐུན་ཞལ་གདམས། ཀ་དཔེ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་། གསལ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་མཐུན། དབང་བཞི་ལམ་སློང་སོགས་ཞལ་གདམས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བྲུལ་ཚེ་བློ་བརྡེག་གི་སྐོར་ཞེས་དང་། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐོར་དང་། ཚིགས་བཅད་མ་སོགས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐོར་དང་། ལོའི་ཞུས་ལན་སོགས་ལ་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་ལྔར་ཕྱེ། འདིའི་སྟེང་དུ་རྟོག་པ་ལམ་ཁྱེར་ནད་འདོན་གྱི་སྐོར་ཞེས་རོ་སྙོམས་བསྣན་ནས་ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་སྐོར་དྲུག་ཅེས་འཇོག་པར་མཛདོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་དག་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་དག་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་འདི་དང་། གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་མཁའགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་མཛད། དེ་ཡང་རྒྱུད་བཞིན་ཐར་ཆགས་ཀྱིས་བཤད་པས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་དང་། གང་ཟག་གི་བློ་ངོ་བསྟུན་ནས་དེས་མོས་བཟོད་དེའི་དབང་གིས་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་དགོངས་པས་མཁས་རློམ་གྱི་དཔེ་ཆ་འགའ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །
4-375
ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས་པའི་གཞུང་ཕྱི་མོ་འདི་ཡིན་པ་མ་གོ་བར་ཆོས་དྲུག་གི་གཞུང་ཞིག་ག་ནས་འཚོལ་འཚང་རླག་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྲིད་དུ་རྒྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་ཡང་ཆོས་དྲུག་ཙམ་ལ་བསམས་ཀྱི། མན་ངག་རྒྱས་པ་ཁ་ལག་ཚང་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་བས་དེ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས། རྔོག་ལ་ཕལ་ཆེར་ཡོད་པ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐབསུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། དེ་དག་ཞིབ་མོ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འགྲེལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆག་གི་དགོངས་གསལ། ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ལམ་དབྱེ་བསྡུ། འཇུག་ལྡོག །གུང་མཐུན་བསྒྲིགས་པ། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག །མངོན་བྱང་ལྔ། རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལམ་རྫོགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་རིམ་གཉིས། རྒྱས་པ་ལོགསུ་བྱས། སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ར་ས་ཡ་ན། རྩ་དབུ་མ། སྦ་བཞི། རང་རིག་ཕྱག་ཆེན། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་སོགས་ལ་རིམ་སྐྱེས་པའི་ཆིངས། ལམ་སྐོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ག

【现代汉语翻译】
唉！这些旧的文字，除了那些被列为作者署名的之外，大部分都是米拉日巴（Jetsun Milarepa）和惹琼巴（Rechungpa）两位尊者的教言，被称为觉若本顿（Chokro Bontön），由玛尔巴（Marpa）的弟子们记录下来。
如果按照条理整理，恐怕未来会像出售牛奶一样出售诀窍。如果不写下来，又怕遗忘，所以将经文打乱。这些都是佛法的遗迹。关于六种方便道要诀，据说在讲解混合转移时，有与经文、空性和口诀相符的教言。例如，‘甲’字范本等属于经文，‘明灯’等属于空性相符，四灌顶引导等属于口诀。对于细小的文字，有‘摧毁心识’的诀窍；对于轮回的进入和返回，有总体的诀窍；对于偈颂等，有现观的诀窍；对于年度问答等，分为五个要诀。在此基础上，加上‘将觉受转化为道用’和‘驱除疾病’的诀窍，总共六种方便道要诀。早期的人们将与密续相关的方便道诀窍，以及与加持相关的口耳相传诀窍分为两种，这是第一种。第二种是胜乐金刚空行母口耳相传。因为像密续一样完整地讲解，所以称为与密续相关；考虑到个人根器，根据他们的意愿和承受能力来传递，从而能够通过加持来祝福，所以称为与加持相关。不理解这一点，一些自以为是的学者就会胡说八道。
那些不明白《那若六法》（Naro Chö Drug）根本经典就是这个，却到处寻找六法经典的人，真是可悲。即使在引导中写了很多传承，也只是针对六法而言。因为只有这个才是完整详细的口诀传承，所以没有写更多。惹（Ngok）派那里大部分都有，在喜金刚（Hevajra）的部分已经讲过了。为了详细确定这些，我写了解释《金刚持意趣显明》（Vajradhara's Intent Made Clear）的注释，以及引导文《通往金刚乘之车》（Chariot for Traversing the Vajra Vehicle），《手印道圆满道次第分别合集》（Distinguishing and Compiling the Stages of the Path of Completion of the Great Seal），《进入和返回》（Entering and Returning），《共同汇集》（Common Compilation），《轮回的进入和返回》（Entering and Returning to Samsara），《五种现观》（Five Manifestations of Enlightenment），《气脉明点道圆满》（Path Completion of Channels, Winds, and Bindus），《大手印禅修次第二种》（Two Stages of Great Seal Meditation），并分别详细阐述了《六种加行》（Six Yogas），《五次第》（Five Stages），《四手印》（Four Mudras），《炼金术》（Rasayana），《中脉》（Central Channel），《四种隐藏》（Four Hidden Ones），《自性大手印》（Self-Awareness Great Seal），《种子生处》（Seed Origin）等次第产生的联系，以及一百零八种道次第。

【English Translation】
Alas! These old writings, apart from those listed as author's names, are mostly the teachings of Jetsun Milarepa and Rechungpa, known as Chokro Bontön, written down by the disciples of Marpa.
If arranged in an orderly manner, there is a risk that in the future, the key instructions will be sold like milk. If not written down, there is a risk of forgetting, so the scriptures are disrupted. These are the relics of the Dharma. Regarding the six essential points of the path of means, it is said that when explaining the blending and transference, there are instructions that are in accordance with the scriptures, emptiness, and oral instructions. For example, the 'Ka' letter model and others belong to the scriptures, 'Clear Lamp' and others are in accordance with emptiness, and the four empowerments and guidance belong to the oral instructions. For the subtle writings, there is the key instruction of 'destroying the mind'; for the entering and returning of samsara, there is the general key instruction; for verses and so on, there is the key instruction of direct perception; for annual questions and answers, they are divided into five key instructions. On top of this, adding the key instructions of 'transforming experiences into the path' and 'expelling diseases', they are designated as the six essential points of the path of means. The early ones divided the path of means instructions related to the tantras and the oral transmission instructions related to blessings into two types, this is the first. The second is the oral transmission of Chakrasamvara Vajrayogini. Because it is explained completely like the tantras, it is called related to the tantras; considering the individual's capacity, it is transmitted according to their wishes and tolerance, so that it can bless through empowerment, so it is called related to blessings. Not understanding this, some self-proclaimed scholars will talk nonsense.
Those who do not understand that the root text of the 'Six Dharmas of Naropa' is this, but search everywhere for the text of the Six Dharmas, are truly pitiable. Even though many lineages are written in the guidance, it is only in relation to the Six Dharmas. Because only this is the complete and detailed oral instruction lineage, nothing more is written. Most of what is in the Ngok school has already been explained in the section on Hevajra. In order to determine these in detail, I have written a commentary explaining 'Vajradhara's Intent Made Clear', as well as the guidance text 'Chariot for Traversing the Vajra Vehicle', 'Distinguishing and Compiling the Stages of the Path of Completion of the Great Seal', 'Entering and Returning', 'Common Compilation', 'Entering and Returning to Samsara', 'Five Manifestations of Enlightenment', 'Path Completion of Channels, Winds, and Bindus', 'Two Stages of Great Seal Meditation', and separately elaborated on 'Six Yogas', 'Five Stages', 'Four Mudras', 'Alchemy', 'Central Channel', 'Four Hidden Ones', 'Self-Awareness Great Seal', 'Seed Origin', and other sequential connections, as well as one hundred and eight stages of the path.

--------------------------------------------------------------------------------

སིལ་ཚུལ་རྣམས་གོང་མའི་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ཡོལ་པ་སྡེབས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལུགས་དེ་ཁོ་ནའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག །ངན་པ་ངན་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་། །བཟང་པོ་ཡ་མེད་འདོད་པའི་ཆོས་སྐུ་གཉིས། །རོ་སྙོམས་མ་རིག་ནད་ཀྱི་དྲུངས་འབྱིན་པ། །
4-376
དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་བཙུན་མཁས་པ་ཆེར་རློམ་ཕལ་ཆེར་ཡང་། །རྐྱེན་ངན་གནོད་པའི་དྲུང་ན་རྩེ་རུམ་རུམ། །དགོས་དུས་མ་ཕན་དེ་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེབ་ལམ་འདིར་འཚང་སོ། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཞེས་པ་སྒྲ་ཆེ་ལ་སྒྲོ་རིང་བ། ཆོས་ཁ་སྐད་མིང་རྐྱང་དུ་ལུས་མི་འཇུག་པར་རྐྱེན་བཟང་ངན་བཏང་སྙོམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁས་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཟློག་སྒོམ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱུད་སྡེ་མཁན་པོ་གཞན་ཁ་རོག་པར་འདུག་ས། མན་ངག་མཁན་གཞན་མགོ་འཐོམས་པ། སྤྱོད་པ་མཁན་གཞན་གྱི་ཆོས་ཆོས་ལྟར་སྣང་དུ་སྟོན་པ་འདི། རྒྱུད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་བླ་མེད་མཐའ་དག་གི་གདམས་ངག །མཛད་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་དང་པོ་ཏིལླི་པ། བར་དུ་ནཱ་རོ་པ། ཐ་མ་ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་བསྒྱུར་མཛད་མཁན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱ་ནས་བོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མཁན་རས་ཆུང་པ། གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་པ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སྔར་གྲུབ་ཐོབ་ནམཁའི་སྐར་ཚོགས་ཙམ་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་འཛིན་པ་ལ་བརྫངས་པ། ཟབ་གནད་དང་ཟབ་གནད་མི་འདྲ་བ་འདི་ལ་དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་གསུམ་སྟེ། 
4-377
གཏེར་མཛོད་བཀའ་རྒྱ་ཅན། ཡང་མཛོད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། གསང་མཛོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཁྲིགས། ཁྲིད། ཞལ་གདམས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གནང་མི་གནང་ངེས་པ་ཅན་བཞི། བསྡུས་དོན་དང་གདུགས་མ་གསུམ་ཆོས་རྗེས་མཚམས་སྤྱོར། ཁོག་དོན་གཉིས། འགག་དྲིལ། ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གཉིས་ཆོས་རྗེས་སོ། །རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་འོད་སྒྲོན་རླུང་གི་བཅའ་གཞི་དང་། འབྱུང་ཆུང་རོ་སྙོམས་རྩ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་འདི་ལ་རོ་སྙོམས་བཀའ་མར་གྲགས། འགྲེལ་པ་དང་ཞལ་གདམས་གཉིས་ཆོས་རྗེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྒྭ་ལོའི་ལུགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་རྟགས། གཉིས་པ་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་གཏེར་ཁུང་པ་ལ་གནང་བ། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་དོན་ཁྲིད། ལོ་རས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ། རྒོད་ཚང་པའི་རྒང་འདྲིལ། དེའི་ཞལ་གདམས་སྤྱིལ་དཀར་བའི་གསུང་། གསུམ་པ་ལ། གསང་སྤྱོད་འགྲིམ་དཔེ་མ་ཆོས་རྗེས། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རླུ

【现代汉语翻译】
这些仪轨都是将上师口诀传承的意义结合起来的，一切都遵循传承的规矩。
吉祥竹巴传承甚深窍诀平等味的目录
吉祥竹巴传承甚深窍诀平等味的目录。将坏的视为坏的这种分别念，以及将好的视为无与伦比的法身二者，能根除平等味无明之病。
向具吉祥的竹巴传承致敬！大多数自诩善良、贤良、博学之人，在恶缘和损害面前却瑟瑟发抖。需要的时候派不上用场，对佛法感到厌倦，于是涌入金刚持的隐秘小道。至尊具吉祥的竹巴传承的口诀平等味，名声大而内容丰富。不让佛法沦为口头禅，而是将好坏顺逆一切境缘都作为修道的助缘，这就是回遮修法。如《二观察续》所说：‘此回遮之修法，佛与外道皆不知。’ 这使得其他续部导师沉默不语，其他口诀师迷惑不解，其他行者所行之法显得虚有其表。此传承所依据的续部，主要为喜金刚，是所有无上瑜伽的教诲精髓。传承的开创者：第一位导师是帝洛巴（Tilopa），中间是那若巴（Naropa），最后是提普（Tipu）无垢友，翻译者是益西空行母（Yeshe Khadroma）。从印度迎请到西藏的是热琼巴（Raschungpa）。从伏藏中取出并使之广为人知的是法王藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）。过去如虚空繁星般的成就者传承不绝，传给了十三位金刚持地者。此甚深要诀与寻常要诀不同，拥有三大宝藏：
伏藏宝藏具有封印，意藏是觉性明镜，秘密藏是开启智慧之眼。第一个宝藏有教授、引导、口诀三种。教授中有四种情况：允许与不允许。简要意义和伞盖，法王进行闭关实修。核心意义两种。扼要串联。觉性精华两种，由法王传授。关于《那若巴平等味释论·如意宝灯》，其根本为热琼巴所著，被称为‘平等味母法’。法王著有注释和口诀两种。入定之灌顶，为饶罗（Raglo）派系，有天龙八部损害之相。第二个引导，引导目录授予掘藏者。桑结温（Sangye Won）的意义引导。洛热（Lhore）的平等味合集。郭仓巴（Godtsangpa）的扼要串联。其口诀为西卡瓦（Sildrawa）之语。第三个，秘密行仪轨，由法王所著。由此展开，气

【English Translation】
These practices are all combinations of the meanings of the oral instructions of the upper masters, and everything follows the rules of the lineage.
The catalogue of the profound Dharma of Drukpa, the taste of equality.
The catalogue of the profound Dharma of Drukpa, the taste of equality. The conceptualization of seeing the bad as bad, and the desire for the good as the unparalleled Dharmakaya, both eradicate the root of the illness of ignorance of the taste of equality.
Homage to the glorious Drukpa lineage! Most of those who consider themselves virtuous, wise, and learned tremble in the face of adverse conditions and harm. When needed, they are of no help, become weary of the Dharma, and then flock to the secret path of Vajradhara. The oral instructions of the venerable and glorious Drukpa lineage, 'The Taste of Equality,' are grand in name and rich in content. It does not allow the Dharma to become mere lip service, but rather takes all good and bad circumstances as aids on the path. This is the practice of aversion. As the Two Examinations Sutra says: 'This practice of aversion is not known by Buddhas or heretics.' This silences other Tantra masters, confuses other instructors of oral teachings, and makes the practices of other practitioners appear superficial. The Tantra upon which this lineage relies is primarily the Hevajra Tantra, which is the essence of all Anuttarayoga teachings. The founders of the lineage: the first teacher was Tilopa, the middle was Naropa, and the last was Tipu the Immaculate Friend. The translator was Yeshe Khadroma. Raschungpa brought it from India to Tibet. Tsangpa Gyare extracted it from the terma and made it widely known. In the past, the lineage of realized beings, like stars in the sky, continued unbroken, transmitted to thirteen Vajra Holders. This profound essence, unlike ordinary essences, possesses three great treasures:
The terma treasure has seals, the mind treasure is the mirror of awareness, and the secret treasure is the opening of the eye of wisdom. The first treasure has three aspects: instructions, guidance, and oral instructions. The instructions have four situations: permission and non-permission. The concise meaning and the umbrella, the Dharma Lord performs solitary retreats. Two core meanings. Essential compilation. Two essences of awareness, taught by the Dharma Lord. Regarding the Commentary on the Taste of Equality by Naropa, 'The Lamp of Wish-Fulfillment,' its root text was written by Raschungpa and is known as the 'Mother Dharma of the Taste of Equality.' The Dharma Lord wrote two types of commentaries and oral instructions. The empowerment of samadhi, according to the Raglo tradition, has signs of harm from the eight classes of gods and demons. The second guidance, the catalogue of guidance is given to the terton. The meaning guidance of Sangye Won. The collected Taste of Equality of Lhore. The essential compilation of Godtsangpa. Its oral instructions are the words of Sildrawa. The third, the secret practice ritual, was written by the Dharma Lord. Expanding on this, the wind

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་མཛད་པ། གསང་སྤྱོད་བཀའ་རྒྱ་མ་རྒོད་ཚང་པའི་ཟིན་བྲིས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་རྗེས། འགྲེལ་པ་ཤངས་ཞིག །མེ་མཆོད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆོས་རྗེས། ནད་འདོན་སྤྲིངས་ཡིག་མ་ཆོས་རྗེས། དང་པོ་ལས་སྤྲོས་པ་གཅིག །དགུ་ཕྲུགས་མ། ཚིག་དྲུག་མ། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནད་འདོན། བྱ་སྤུ་གནམ་གཏོར། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ནད་འདོན། ཟློག་སྒོམ་རྐྱང་འདེད། ཟློག་སྒོམ་གྱི་དམིགས་པ། 
4-378
ནད་འདོན་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྐོར། འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས་མཛེ་ཕོ་རོ་སྙོམས། སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལ་གླིང་ནས་བརྒྱུད་པའང་ཡོད་ལ་གཞན་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ། རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོངས། ཡང་མཛོད་ནི། དཀོར་མཛོད་ལེའུ་དྲུག་པ་སྟེ་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། ། གསུམ་པ་གསང་མཛོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཏིལླི་པས་མཛད་པའི་གསང་ཚིག །ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ། ཏི་བུས་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་ཆོས་དྲུག་ཏེ། འདི་ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་བསྡུས་པ་རེ་དང་། གསུམ་པ་ལ་རྒྱས་འགྲེལ་ཀུ་མུ་ཏས་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡིག་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་གིས་སྒྲིགས་པ་ནག་པོ་འབྲུ་བཤད་དཔེ་ཚན་གཅིག་པོ་ཏིར་ལོངས་པ་ཡོད་ཅིང་། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ནག་པོ་འབྲུ་བཤད་ལ། ཁྲིགས། ཁྲིད། ཞལ་གདམས་ཏེ། དཔེ་སྣ་གསུམ་པོ་ཏིར་རེག་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། དོན་དེ་དག་ཟློས་པ་ཡིན་པས། འདི་ཐོབ་ནས་དེ་དག་བཤད་པས་ཆོག་ཅེས་གསུང་། རོ་སྙོམས་ལ་བཀའ་མ་ནི་ནད་འདོན་ཐོར་བུ་ཡིན། གཏེར་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གཞུང་གསུམ་ཀ་བྱུང་བ་ཡིན། 
4-379
གཞན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་པ་སྟེ། གཅིག་པར་དམ་དུམ་གཞན་ནས་རྙེད། །གཉིས་པར་འགྲོ་མགོན་གླིང་རས་དྲིན། །ཕལ་ཆེར་བསྟན་བཅོས་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུས་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལ་གྲོལ་ལམ་ལ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག །གཞན་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་བཞིར་ཕྱེ་བས། ཆགས་ལམ་དེ་ལྟར་བཤད་ན་ཐོན་པས་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཚིག་རྒྱས་པ་མིན། དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། དེ་ནས་རྩའི་རྒྱལ་བ་ལོ། བཅུང་གི་དམ་པ་གསུམ་པ་གཉིས། དེ་ནས་གླིང་རས་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། གཏེར་བཏོན་ཆོས་རྗེ་རས་པ་ཡིན་པས་རས་ཆུང་པ་ནས་དེ་ཀ་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དེས་དེ་ལ་རྗེསུ་གནང་བ

【现代汉语翻译】
我所著述：《秘密行持口诀——如雄鹰般的果仓巴尊者笔记》。极其简略的根本是法主（Chos-rje），注释是香（Shangs）的。火供和五甘露是法主所作，驱病遣书是法主所作。第一，从事业上展开一个，九合一母法，六字法，二十四境的驱病，鸟毛抛洒虚空，以慈悲心驱病，回遮观修单独修行，回遮观修的所缘。
关于秘密驱病开眼之法。四大的平衡，麻风病的平衡。秘密开眼之法有从林（gling）传承下来的，其他都是法主自己的开示，记录下来的。平衡的身体锻炼。还有宝藏是：《宝藏第六品》，名为‘平衡总集’。这两个是以解脱道为主的。
第三，秘密宝藏，秘密开眼之法。薄伽梵（Bhagavan）所作《金刚歌》，谛洛巴（Tilopa）所作《秘密语》，那若巴（Naropa）所作《行持法歌》，底布（Tipu）所作《秘密真言六法》。这是平衡的扩展。前两个各有简略的注释，第三个有详细的注释，由鸠摩罗什（Kumarajiva）详细确定，这些都是非常珍贵的文本。其他的文献数不胜数，果仓巴（Gotsangpa）的开示由导师法狮（Chos-seng）整理的《黑字释》就有一部。蒋扬贡波（Jamyang Gonpo）的《黑字释》有：次第、引导、口诀。这三种样本都有，但内容重复，得到这个就足够解释那些了。平衡的口传是零散的驱病法。从伏藏中也出现了三种文本。
此外，法主自己著述的论典：第一是誓言残片从别处获得，第二是卓贡·林热巴（'Gro-mgon Gling-ras）的恩情。大部分是著述的论典。这样说的。因此，这里解脱道有平衡六法，其他分为大贪欲的四种行持。如果那样讲述贪欲道，就会出现，所以后面说是扩展，不是词句的扩展，而是意义的扩展。这是我的上师幻化舞者说的。这些的传承是：金刚持（Vajradhara），谛洛巴·谢饶桑波（Tilopa Sherab Zangpo），那若巴·智成就（Naropa Jñana Siddhi），底布·智美协年（Tipu Drime Shenyen），热琼·多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa），然后是根本的嘉瓦洛（Gyalwa Lo），中等的三个圣者中的两个，然后是林热巴（Gling-ras）等是加持的传承。掘藏法主热巴（Ter-ton Chos-rje Raspa）是热琼巴（Rechungpa）的传承，所以从那里传承也可以，因为他对此进行了随许。

【English Translation】
What I have composed: 'Secret Conduct Instructions - Notes of Gotsangpa Like a Vulture'. The extremely unelaborate root is Chos-rje (Lord of Dharma), the commentary is by Shangs. Fire puja and Five Amritas are by Chos-rje, disease exorcism letter is by Chos-rje. First, one elaboration from the activity, Ninefold Mother, Six Syllable practice, disease exorcism of Twenty-four Lands, scattering bird feathers to the sky, disease exorcism through compassion, aversion meditation single pursuit, the object of aversion meditation.
About the Hidden Disease Exorcism Opening Eyes. Balance of the four elements, balance of leprosy. The Hidden Opening Eyes also has a lineage from Gling, the others are the teachings of Chos-rje himself, which were recorded. Balance's physical exercises. Also, the treasury is: 'Treasury, Chapter Six', called 'Condensed Balance'. These two primarily focus on the path of liberation.
Third, Secret Treasury, Hidden Opening Eyes. Composed by the Bhagavan, 'Vajra Song'. Composed by Tilopa, 'Secret Words'. Composed by Naropa, 'Conduct Dharma Song'. Tipu's 'Secret Mantra Six Dharmas'. This is the expanded Balance. The first two each have a concise commentary, and the third has a detailed commentary, meticulously determined by Kumarajiva, these are very precious texts. Other documents are countless, Gotsangpa's teachings compiled by the teacher Chos-seng, 'Black Word Explanation' alone fills a volume. Jamyang Gonpo's 'Black Word Explanation' has: sequence, guidance, oral instructions. These three samples exist, but the content is repetitive, obtaining this is sufficient to explain those. The oral transmission of Balance is scattered disease exorcism. All three texts also emerged from the terma.
Furthermore, the treatises composed by Chos-rje himself: First, a fragment of the vow was found elsewhere, second, the kindness of 'Gro-mgon Gling-ras. Mostly treatises were composed. That's what it says. Therefore, here the path of liberation has six cycles of Balance, others are divided into the four conducts of great desire. If the path of desire is explained like that, it will appear, so later it is said to be expanded, not an expansion of words, but an expansion of meaning. This is what my guru, the Illusion Dancer, said. The lineage of these is: Vajradhara, Tilopa Sherab Zangpo, Naropa Jñana Siddhi, Tipu Drime Shenyen, Rechung Dorje Drakpa, then the root Gyalwa Lo, two of the three intermediate saints, then Gling-ras etc. are the lineage of blessings. Ter-ton Chos-rje Raspa is the lineage of Rechungpa, so it is okay to transmit from there as well, because he granted permission for it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ནས། སངས་རྒྱས་དབོན་རས་དར་མ་སེང་གེ །དེའི་གདན་ས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ །འདིས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀ་ལ་གསན། དེས་ཉི་མ་སེང་གེ །གཞོན་ནུ་ཉི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་གསན། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤོས་སྐྱ་པ། དེ་ལ་དྲིན་ཅན་བཅུ་གསུམ་པ། དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་རྗེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། 
4-380
དེ་ལ་མཁན་པོ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་སེང་གེ །དེ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན། དེ་ཡང་གཙང་གདན་སའི་ཉེ་སྐོར་དུ་གདམས་ངག་འདི་ཆ་ཚང་པ་དཀོན་ནས། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་མཚན་དངོས་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྩད་བཅད་པས། ཀོང་པོ་ཆོས་ར་དགོན་པ་ན་མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བཞུགས་ཞེས་གསན། རྐང་གཏད་དེ་བྱོན་པས་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་། ལྷག་པར་གདམས་པ་འདི་ཚང་ཞིང་ཚིག་དོན་ལ་རུས་ཐོན་པར་མཛད་པས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་འདི་དཔོན་སློབ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བར་གྲགས། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། དེས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་རྗེ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་རྗེ་ངག་གི་དབང་པོས་རྒྱལ་ཚབ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔར་ཐུགས་ཐོག་ནས་ལམ་འདིའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་རང་གིས་ཐོས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
4-381
རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དཔུང་བཞི་ལེགས་བཤམས་ནས། །ལྟ་བའི་ཕས་རྒོལ་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ཕྱག་འོས་དེ་ལ་འདུད། །རྟེན་འབྱུང་སྟོང་ཉིད་དོན་གཅིག་ཁར་སྨྲ་ཡང་། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་ཐ་དད་གྱེས་འདི་ཁས། །གཞན་གྱི་ཡུལ་མིན་དགོངས་ནས་འདི་མདུན་དུ། །རྒྱལ་རྣམས་རང་གི་གསང་ཚིག་མ་སྦས་བསྟན། །དེ་ཡང་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས་པའི་རིང་ལུགས་ས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་གནས་འདི་ལ་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐད་ཐོར་རེ་གསུང་བ་ན། རཏྣ་འདི་ཅི་མཛད་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་རྟོག་ཆོས་ཡིན་མོད་དགོངས་པ་བྱུང་། དེས་ཇི་ལྟ་བའི་རྟོགས་པ་ཤར་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པའི་ར

【现代汉语翻译】
是这样的。法主说：‘佛陀的后裔达玛僧格，他的法座继承者是年轻的僧格。’他向两位上师（叔父和侄子）都学习过。他传给了尼玛僧格。嘉赛多杰林巴向年轻的尼玛都学习过。他传给了仁波切珀嘉巴，他传给了十三位恩师，他传给了蒋扬杰贡噶。
他传给了堪布，他传给了法主洛哲僧格，他传给了钦哲多丹，他传给了智者成就者列巴仁钦。由于在藏地中部法座附近，这个完整的口诀很难找到，所以仲西仁波切向名副其实的功德佛询问：‘在康区卓热寺，有一位钦哲多丹的弟子，名叫智者成就者列巴仁钦，他非常精通竹巴噶举的甚深教法，并且获得了成就。’
当他前往时，发现情况与传闻相符。特别是，他使这个口诀完整，并在词义上有所突破，因此后来的上师们都认为这位师徒恩重如山。仲西仁波切传给了嘉旺仁波切，他传给了大成就者夏迦贝，他传给了竹巴仁波切阿旺确吉嘉波，他传给了杰贡玛确吉扎巴，他传给了昆邦仁波切吉美嘎钦，他传给了白莲花。此外，杰阿旺波传给了嘉察炯仁波切，他传给了白莲花。我本人也从竹巴仁波切那里听到了关于此道所有要点的教导。
吉祥竹巴噶举甚深教法缘起法门传承记录
吉祥竹巴噶举甚深教法缘起法门传承记录
善设缘起甚深四力阵，尽摧见解之敌无余者，法王具德竹巴尊，顶礼一切众生应敬者。虽云缘起性空义一味，然于修持之时现差别，非他人之境，故于此之前，诸佛不隐自之密语而宣说。
如是，于无等具德竹巴之教法，此赡部洲之应供处，有无量之口诀，然缘起之法类者，法主藏巴嘉热巴于成就者林之座前时，成就大士零星宣说缘起之法句，然尊者思惟：‘然那（梵文：Ratna，宝）作何事？缘起之法乃是分别念之法。’
如是，生起如何之证悟，现起几何之智慧。

【English Translation】
It is so. Dharma Lord said: 'The Buddha's descendant Darma Senge, his throne holder is the young Senge.' He learned from both masters (uncle and nephew). He passed it on to Nyima Senge. Gyalse Dorje Lingpa learned from both young Nyima. He passed it on to Rinpoche Pökyapa, he passed it on to thirteen kind teachers, he passed it on to Jamyang Je Kunga.
He passed it on to Khenpo, he passed it on to Dharma Lord Lodrö Senge, he passed it on to Khyentse Tokden, he passed it on to the wise achiever Lekpa Rinchen. Because this complete oral instruction is difficult to find near the central Tibetan throne, Zhongxi Rinpoche asked the truly virtuous Buddha: 'In Kongpo Chöra Monastery, there is a disciple of Khyentse Tokden named the wise achiever Lekpa Rinchen, who is very proficient in the profound teachings of the Drukpa Kagyu and has attained accomplishment.'
When he went there, he found that the situation matched the rumors. In particular, he made this oral instruction complete and made a breakthrough in the meaning of the words, so later lamas regarded this teacher and disciple as having great kindness. Zhongxi Rinpoche passed it on to Gyalwang Rinpoche, he passed it on to the great achiever Shakya Pel, he passed it on to Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, he passed it on to Je Gongma Chökyi Drakpa, he passed it on to Kunpang Rinpoche Gyume Gakhen, he passed it on to White Lotus. In addition, Je Ngagi Wangpo passed it on to Gyaltsab Chung Rinpoche, he passed it on to White Lotus. I myself heard all the key points of this path from Drukpa Rinpoche himself.
Record of the transmission of the profound Dharma of auspicious Drukpa Kagyu, the Dharma of Dependent Arising
Record of the transmission of the profound Dharma of auspicious Drukpa Kagyu, the Dharma of Dependent Arising
Well-arranged array of the four profound forces of dependent arising, completely destroying the enemies of views, Dharma King, glorious Drukpa, I prostrate to him who is worthy of reverence by all beings. Although it is said that dependent arising and emptiness are of one taste, yet when practicing, differences appear. It is not the realm of others, so before this, the Buddhas revealed their own secret words without hiding them.
Thus, in the teachings of the unequaled glorious Drukpa, this place of offering in Jambudvipa has countless oral instructions, but regarding the Dharma of dependent arising, when Dharma Lord Tsangpa Gyarepa was in front of the seat of the achiever's grove, the great achiever spoke sporadically about the phrases of the Dharma of dependent arising, but the尊者thought: 'What does Ratna (藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) do? The Dharma of dependent arising is the Dharma of conceptual thought.'
Thus, what kind of realization arises, and how much wisdom appears?

--------------------------------------------------------------------------------

ྩལ་རྒྱས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་གནོད། འོན་ཀྱང་ཕྱིས་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་ཡུལ་ཆེན་གྱི་ནང་ནས་ཙ་རི་ཏྲ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། བོད་ཡུལ་ལམ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བཤད་པའི་གནས་ཆེན་དེའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་དུས་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་རི་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུ། སྡོང་པོ་དེའི་ཁ་ཌཱཾ་ག་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་ཡང་དག་འཇོག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ནངས་ཀྱི་མཐའ་མའི་ཐོ་རངས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མཐར་སྙིང་པོ་བསྡུ་བའི་ཚིགསུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། 
4-382
དེ་ནས་ཇི་སྙེད་པའི་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། གང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་པས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་དྷརྨ་འོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་གི་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དག །དབུ་མའི་ལམ་དུ་དོན་གཅིག་པར། །གསུང་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཁའི་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ལས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་བྱུང་པས། དོན་རྒྱལ་བའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཀྱང་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་འདིས་མཛད་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་རྩལ་ཆོས་སུ་གྲགས། གྲགས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་མདོ། དོན་གྱི་རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་མཛད་པ། འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ལོ་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། རབས་བདུན་གྱི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། སི་ལུ་མའི་ཞལ་གདམས། སྤྲིངས་ཡིག་མ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་བཤད་རླུང་གིས་མཛད་པའི་བརྗེད་པ་བསལ་བ། རྟེན་འབྲེལ་ངོ་སྤྲོད་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་དང་། སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། 
4-383
གཅིག་ཆོག་མའི་རྩ་བ་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པ། ལྷན་ཐབས་དང་ཁྲིད་ལྷ་ཁབ་པས་མཛད་པ། ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་ལ་སྤྱིལ་དཀར་བའི་ཟིན་བྲིས། ཕྲ་རྒྱས་ཆེ་ཆུང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། བདུད་ངོས་འཛིན། བདུད་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་ལ་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་གི་ཟིན་བྲིས། དུས་གནད་དགུའི་རྟེན་འབྲེལ་རྩ་འགྲེལ་རྗེ་དབོན་གྱིས་མཛད་པ། སྒྲིག་དུས་བཞི་སྤྲིངས་ཡིག་མ། གཞི་སྒྲོམས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་རྣམ་བཤད་དང་ཞལ་གདམས་ལོ་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཡང་དེ་དང་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ཨུ་རྒྱན་པས་མཛད་པ། ཞུས་ལན་མ་ཆོས་རྗེའི་གསུང་མར་ས

【现代汉语翻译】
对他的才能略有损害。然而，后来在《二观察》中所说的众多圣地中，有查里扎（Tsari Tra，圣地名）。在《胜乐轮》（Chakrasamvara，本尊名）中，提到西藏或喜马拉雅山是伟大的圣地，开启此圣地之门的时机是，在上方地区的山，如金刚亥母（Vajravarahi，本尊名）山，在那树干如同卡杖嘎（khatvanga，法器）之下，以单跏趺坐的姿势进入甚深禅定，直至黎明时分，圆满的七佛（Seven Buddhas）依次转法轮（Dharma wheel），阐述缘起（dependent origination）之法，最终以偈颂总结要义，然后隐没不见。
此后，他的才能向四面八方扩展。他以各种方式调伏众生，并向弟子们展示这些方法。在《时轮金刚大疏·无垢光》（Vimalaprabha，时轮金刚的注释）中说：‘一切法之前行是耶达玛（ye dharma，缘起咒）。’龙树（Nagarjuna，中观学派创始人）说：‘能说空性与缘起，于中道同一义，无等大师薄伽梵，我今顶礼彼世尊。’他不仅口头念诵这些，而且付诸实践。虽然这些道理在佛陀的三藏（Tripitaka，佛教经典）中广为流传，但他却能将之付诸实践，因此，他被称为‘法王竹巴的才能’。正如所传，他自己也说：‘缘起是我的宗风。’关于此，有《缘起心要解说》，这是根本经。意义的解释是桑吉温（Sangye Won）所著的《日之光芒》。神通之钥是洛热（Lo Ras）所著。七佛之义的偈颂是郭仓巴（Godtsangpa）所著。其注释是成就者邬金巴（Orgyenpa）所著。《斯鲁玛的口诀》。书信是玛却杰（Ma Choje）所著。其解释是风所著的《消除遗忘》。缘起介绍二种口诀，以及禅修方法二种口诀，是却杰（Choje）所著。
《唯一母》（Gechigma，度母）的根本是却杰所著。其注释是郭仓巴所著。辅助和引导是拉卡巴（Lhakhapa）所著。口诀次第是郭仓巴的教言，斯卡瓦（Sylkarwa）的笔记。大小细节是却杰所著。魔的辨认。魔道利用二是郭仓巴的教言，教师却森（Choseng）的笔记。九时要诀缘起根本和注释是杰温（Jewon）所著。四时仪轨书信。基础框架是却杰所著。其解释和口诀是洛热所著。还有六三一十八的解释是邬金巴所著。问答是玛却杰的教言玛尔斯

【English Translation】
It slightly harmed his talents. However, later, among the many sacred places mentioned in the 'Two Examinations,' there is Tsari Tra (sacred place name). In Chakrasamvara (deity name), it is said that Tibet or the Himalayas is a great sacred place, and the time to open the door of this sacred place is when the mountain in the upper region, like Vajravarahi (deity name) Mountain, under that tree trunk like a khatvanga (ritual object), in a single vajra posture, enters profound meditation until the final dawn, when the complete Seven Buddhas (Seven Buddhas) successively turn the Dharma wheel (Dharma wheel), explaining the law of dependent origination (dependent origination), and finally summarize the essence with verses, and then disappear.
Thereafter, his talents expanded in all directions. He tamed beings in various ways and showed these methods to his disciples. In the 'Great Commentary on the Kalachakra, Stainless Light' (Vimalaprabha, commentary on Kalachakra), it is said: 'The preliminary of all dharmas is ye dharma (dependent origination mantra).' Nagarjuna (founder of the Madhyamaka school) said: 'He who can speak of emptiness and dependent origination, in the Middle Way, with the same meaning, the unequaled master, the Bhagavan, I prostrate to that World Honored One.' He not only recited these verbally but also put them into practice. Although these principles are widely circulated in the Buddha's Tripitaka (Buddhist scriptures), he was able to put them into practice, therefore, he was called 'the talent of Dharma Lord Drukpa.' As it is said, he himself also said: 'Dependent origination is my tradition.' Regarding this, there is 'Explanation of the Essence of Dependent Origination,' which is the root scripture. The explanation of the meaning is 'Rays of the Sun' written by Sangye Won. The key to miracles is written by Lo Ras. The verses on the meaning of the Seven Buddhas are written by Godtsangpa. Its commentary is written by the accomplished Orgyenpa. 'The Oral Instructions of Siluma.' The letter is written by Ma Choje. Its explanation is 'Eliminating Forgetfulness' written by Wind. The two oral instructions on the introduction to dependent origination, and the two oral instructions on meditation methods, are written by Choje.
The root of 'The Only Mother' (Gechigma, Tara) is written by Choje. Its commentary is written by Godtsangpa. The auxiliary and guidance are written by Lhakhapa. The order of oral instructions is the teachings of Godtsangpa, the notes of Sylkarwa. The details, large and small, are written by Choje. The identification of demons. The two uses of the demonic path are the teachings of Godtsangpa, the notes of teacher Choseng. The root and commentary on the dependent origination of the nine time essentials are written by Jewon. The four-time ritual letter. The basic framework is written by Choje. Its explanation and oral instructions are written by Lo Ras. Also, the explanation of six, three, and eighteen is written by Orgyenpa. The questions and answers are the teachings of Ma Choje Mars

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོན་གྱི་ཟིན་བྲིས། དབང་བཞིའི་གཞུང་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། དེའི་འགྲེལ་པ། ཆ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་གླིང་གི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཟིན་བྲིས། དེའི་དོན་འགྲེལ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་རྒོད་ཚང་པས། ཆར་འབེབས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། རྟགས་ཀྱི་ཞལ་གདམས། སྤེལ་སྦྱངས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། ཁ་སེ་དང་། ངེས་པ་ཅན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཚིགས་བཅད་མ་ཞིག་དང་ལྷུག་པ་གཉིས་ནཻ་བན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། དག་པོའི་ལས་བྱང་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གླིང་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསན། འདི་ལ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རྣམ་དྲུག་ཀྱང་གསན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་བསྡུས་པ་མཛད། 
4-384
གཞན་ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་མང་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་འདི་ཙམ་མོ། །དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གླེགས་བམ་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བ་འདི་རྒོད་ཚང་པའི་གསུང་སློབ་དཔོན་ཆོས་སེང་གི་ཟིན་བྲིས་སུ་འདུག་ཅིང་། རྒོད་ཚང་བཀའ་འབུམ་དུ་ཡང་ཡོད། སྔ་མ་རྣམས་དང་ཟློས་བུར་འདུག་པ་དང་། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཐབས་གཉིས་ཧ་ཅང་ནུས་པ་མི་ཆེ་ལ་ཚིག་བོངས་ཆེས་པས་མ་བྲིས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་འདི་ནི་གླིང་རས་ནས་བརྒྱུད། འདི་རྟེན་འབྲེལ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་ལས་ཚོགས་མེད་མི་རུང་དུ་བླ་མ་བཞེད། ཚིག་ཆོག །དབང་བཞི། ཆ་སྙོམས། བཞི་སྒྲོམས་སོགས་ལ་ཟུར་བཀོལ་གྱི་ཁྲིད་དུ་མཛད་པ་ནི་སྣང་ལ། སྡེབས་ནས་སྟོན་པ་མི་གསལ་བས། རྣམ་བཤད་ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག །ཁྲིད་ཡིག་ཆོས་ཐམསཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་མ་གབ་པར་བྱས་པས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་མིག་སྦྱིན་པའོ། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས། གཙུག་ཏོར་ཅན། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། འཁོར་བ་འཇིག །གསེར་ཐུབ། འོད་བསྲུངས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ། སངས་རྒྱས་དབོན། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཉི་མ་སེང་གེ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། །མཁན་ཆེན་རྡོར་རིན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །
4-385
བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བསམ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁོ་བོ་ལ། ཡང་རྗེས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལའོ། །ཡང་ན་འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེ་གཉིས་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཤཱག་འཕེལ་བ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་པ། དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། རྗེ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐོབ་ཡི

【现代汉语翻译】
敦之 записки. Последовавшие за учением о четырёх посвящениях. Комментарий к этому. Записки Чодже на учениях Чхасум. Разъясняющее значение этого зеркало Гоцангпы. Последовавший за Чодже, ниспосылающим дождь. Устные наставления по знакам. Последовавший за Чодже, распространяющим и изучающим. Хасе и Нгепа Чен Чодже последовали. Тентрел Чога Шибмо Цигчема, один и два Лугпа, были составлены Нейбан Ракшитой. Я получил от Великого Глинга четыре письма о практике Дагпой Ладжанг, племянника самого Геше Глинга Кадампы. Он также услышал шесть светильников Палдянга, и сам их собрал.
Кроме того, у Чодже было много учеников и записей учеников, но это лишь некоторые из самых ценных и необходимых. Все старые тома Серебряного Зеркала, которые появились, находятся в записях Гоцангпы, учителя Чосенга, а также в собрании сочинений Гоцанга. Поскольку они повторяются с предыдущими и два подробных комментария не очень полезны, а слова слишком велики, я не писал. Этот подробный ритуал взаимозависимости передавался от Глинг Раса. Лама считает, что этот ритуал взаимозависимости необходим для собрания действий, связанных с самой взаимозависимостью. Слова ритуала. Четыре посвящения. Чхасум. Четыре ящика и т. д. кажутся сделанными как отдельные наставления, но поскольку неясно, как их объединить и показать, подробное объяснение — это переплетение. Поскольку я сделал так, чтобы можно было взять суть всех письменных учений, не скрывая, это дар глаз для будущих поколений. Линия преемственности такова: Сангье Намбар Зиг, Цугтор Чен, Тамче Кёб, Кхорва Джиг, Сертуб, Одсунг, Шакья Тубпа, Дрово Гонпо Цангпа Гьярепа, Сангье Двон, Чодже Жонну, Нима Сенге, Дорлингпа, Покьяпа, Чусумба, Джамьянг Кунга Сенге, Кенчен Доррин, Лодро Сенге.
Лодро Чогден, Друбчен Консампа, Трулжиг Намкхай Налджор, Гьялвей Вангпо, Дже Другпа Ринпоче Нгагванг Чокьи Гьялпо дал это мне. Также Дже, Джамьянг Чокьи Драгпа. Он Кунпанг Дже. Он также мне. Или Друбчен Шагпелба Трулжиг Намкхай Налджор и Гьялва Дже, Дрогон Чокьябпа, Дренчог Шерап Вангпо, Дже Гонгма Чокьи Драгпа.
༄། །Вот запись получения глубоких учений Друкпы, практики Ламы.༄༅། །Вот запись получения глубоких учений Друкпы, практики Ламы.

【English Translation】
The notes of Tön. Following the teachings on the four empowerments. Commentary on that. Chöjé's notes on the teachings of Ch'a-snyoms. The mirror of Götsangpa clarifying the meaning of that. Following Chöjé, who sends down rain. Oral instructions on signs. Following Chöjé, who spreads and studies. K'a-sé and Nges-pa-can Chöjé followed. Tentrel Choga Shibmo Tsigchema, one and two Lhugpa, were composed by Neiban Rakshita. I received four letters on the practice of Dagpo'i Las-byang from the Great Gling, the nephew of Geshe Gling Kadampa himself. He also heard the six lamps of Paldyang, and he himself collected them.
In addition, Chöjé had many disciples and disciples' notes, but these are only some of the most precious and indispensable. All the old volumes of the Silver Mirror that have appeared are in the notes of Götsangpa, the teacher Chö-seng, and also in the collected works of Götsang. Since they are repeated with the previous ones and the two detailed commentaries are not very useful and the words are too large, I have not written them. This detailed ritual of interdependence was transmitted from Gling Ras. The Lama considers this ritual of interdependence to be indispensable for the collection of actions related to interdependence itself. Words of the ritual. Four empowerments. Ch'a-snyoms. Four boxes, etc. seem to have been made as separate instructions, but since it is not clear how to combine and show them, the detailed explanation is a weaving. Since I have made it possible to take the essence of all the written teachings without hiding, it is a gift of eyes for future generations. The lineage is as follows: Sangye Nampar Zig, Tsugtor Chen, Tamche Kyob, Khorwa Jig, Sertub, Ödsung, Shakya Thubpa, Dro-wo Gönpo Tsangpa Gyarepa, Sangye Dwön, Chöjé Zhönnu, Nima Senge, Dorlingpa, Pökyapa, Chusumba, Jamyang Künga Senge, Khenchen Dorrin, Lodrö Senge.
Lodrö Chögden, Drubchen Kön-sampa, Trulzhig Namkhai Naljor, Gyalwai Wangpo, Je Drugpa Rinpoche Ngagwang Chökyi Gyalpo gave this to me. Also Je, Jamyang Chökyi Dragpa. He Künpang Je. He also to me. Or Drubchen Shagpelba Trulzhig Namkhai Naljor and Gyalwa Je, Dromgön Chökyabpa, Drenchog Sherab Wangpo, Je Gongma Chökyi Dragpa.
༄། །Here is the record of receiving the profound teachings of the Drukpa, the practice of the Lama.༄༅། །Here is the record of receiving the profound teachings of the Drukpa, the practice of the Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བཞུགསོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཐུ་ཆེ་བ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། །མཆོད་པའི་བྲེལ་བར་རྟག་ཏུ་འབྱམས་གྱུར་ཅིག །བགྲོད་དཀའ་རིང་པོའི་བཤུལ་དེར་དུབ་པ་ནི། །མི་འོས་གཟིགས་ནས་སྐལ་བ་དགེ་རྣམས་ངོར། །ཐུགས་བརྩེས་མྱུར་བའི་ལམ་འདི་འབྱེད་པ་ལ། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཧབ་ཤ་མཛད། །དེ་ཡང་དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དག་གིས་ཕྱེ་བའི་ལམ་བླ་མ་དམ་པའི་སྲི་ཞུ་ལ་མཁས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆས་པའི་བགྲོད་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ། རྩ་བའི་མདོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 
4-386
མོས་གུས་འབའ་ཞིག་གིས་ཆིག་ཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོའི་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞུང་སྟེ་སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག་ཏུ་སོང་བས་འདིར་མ་བཀོད། བ་བྷི་ལྷའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་གླིང་ཊིག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པའི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་གདམས་ངག་རྩ་བ། དེ་ལ་འདོན་པ་ཅུད་ཟད་བསྒྱུར་པ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་དབང་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་བཅུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གི་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་རྗེས། ངོ་སྤྲོད་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད། སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས། ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་དྲི་མེད་གསུམ་མཛད་པའི། སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་རྒྱས་དཔེ་རྙིང་དུ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་དཀྲུགས་ནས་བཞག་པ་འདིར་བསྒྲིགས། ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུག་མའང་བཀོད། རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་པའི་ལམ་བསྟན། རྒྱ་གཞུང་གིས་ཐུན་མོངས་མིན་པའི་ལམ་བསྟན། འདིར་ཐུན་མོངས་པ་ཞེས་པའང་། འདི་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། སྤྲད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་གསུམ། བསྙེན་པ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ། ཕྱི་སྒྲུབ་མདོ་ལམ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ནང་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་དང་བསྟུན་ཏེ་བླ་མ་རྗེ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་སྒྲུབ་སྐྱེད་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ། 
4-387
ལས་ཚོགས་གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་ལམ་ནི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་ཟབ་ཀྱི་དབང་། འདི་ལའང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྟེ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞེས་ཀྱང་བཤད། གྲོལ་བྱེད་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞི་དང་བསྟུན་ཏེ་བཤད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། རང་གི་སེམས་དང་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟོད་པ་གྲུབ་པའི

【现代汉语翻译】
祈请安住！
三界顶严具大威力者，
具名上师圣者仁波切，
为我等成办一切义利，
愿常充满于供养之事业。
遥远难行之道路上，
不应疲惫，垂视具善缘者，
以慈悲开启此迅速道，
三世胜者亦赞叹。
此乃吉祥竹巴（Drukpa，传承）之成就者所开辟之道，精通侍奉上师圣者，无碍趋向佛地之甚深道，名为‘上师修法’。此法之根本依据是《密集金刚根本续》（Guhyasamāja Tantra）第十七章。
仅以虔诚之心行持，乃萨ra哈（Saraha）大成就者之自生加持法，已归摄于六心要中，故不在此列出。还有Ba Bi拉（Babihala）之五十上师法，及其注释。大学者帝洛巴（Tilopa）之‘三次拥抱’灌顶口诀根本法。略作修改后，有帕莫竹巴（Phagmo Drupa）之灌顶仪轨、成就法，以及十部伏藏法。大成就者林Ra巴（Lingrepa）之上师供仪轨《功德海》。《开盲眼介绍文》。成就法《大悲日光》。口诀《普明无垢》三部著作。成就法《大悲日光》在旧版本中分为两部分，此处已合并。为使人信服，亦收录了分割本。隆觉耶谢（Lungjo Yeshe）所著之遣除障碍回遮法。其中，法王之言教阐述了共同道，印度论典阐述了不共道。此处所言之‘共同’，是指对此法进行介绍后，依介绍而修持，包括近修、成就、事业三部分。近修又分外修、内修、密修。外修依经部道，观想资粮田而修持。内修依后续部，观想上师如本尊而修持。密修于生起次第中修持。修持成就后，可成办四种事业。
事业方面，有十部伏藏法等。‘三次拥抱’之道则是不共道，是甚深道之灌顶。此法亦有广、中、略三种，亦被称为‘母之加持’。所有解脱之誓言行持，皆与四灌顶相应而宣说，故一切金刚乘之秘密皆摄于此，是生起次第和圆满次第之究竟。
如嘉旺仁波切（Gyalwang Rinpoche）所说，将自心与上师圣者之身语意无二无别地赞颂，即能成就。

【English Translation】
Please remain!
Adornment of the three realms, possessing great power,
The venerable and precious Lama who holds the name,
Accomplishing all purposes for us,
May you always be immersed in the activities of offering.
On the long and difficult path to traverse,
Deeming it inappropriate to be weary, looking upon those with good fortune,
With compassion, opening this swift path,
The victorious ones of the three times also praise.
This is the path opened by those who have attained the supreme siddhi of the glorious Drukpa (lineage), skilled in serving the holy Lama, the profound path to the Buddha-field without obstruction, called 'Lama's Practice'. The root of this practice is stated in the seventeenth chapter of the Root Tantra of Guhyasamāja Tantra (Secret Assembly Tantra).
To practice solely with devotion is the self-arisen blessing of the great Saraha, which has been incorporated into the Six Essential Points, and therefore is not listed here. There is also the Fifty Lamas of Ba Bi la, and its commentary. The root of the empowerment instructions of the 'Three Embraces' of the great master Tilopa. After slight modifications, there is the empowerment ritual of Phagmo Drupa, the sadhana, and the ten terma treasures. The offering ritual to the Lama of the great accomplished Lingrepa, 'The Source of All Qualities'. 'Introduction Opening the Eyes of the Blind'. Sadhana 'Great Compassion Sunlight'. The oral instructions 'Perfectly Clear and Immaculate' are the three works. The Sadhana 'Great Compassion Sunlight' was divided into two parts in the old version, which has been compiled here. For the sake of credibility, the divided version is also included. The obstacle-clearing and ransom offering composed by Lungjo Yeshe. Among them, the teachings of the Dharma Lord explain the common path, and the Indian treatises explain the uncommon path. The 'common' mentioned here refers to introducing this practice, and practicing according to the introduction, including the three parts of approach, accomplishment, and activity. Approach is further divided into outer approach, inner approach, and secret approach. Outer approach follows the Sutra path, visualizing the field of merit and practicing. Inner approach follows the later tantras, visualizing the Lama as the deity and practicing. Secret approach is practiced in the generation stage. After accomplishing the practice, the four activities can be accomplished.
In terms of activities, there are ten terma treasures, etc. The path of the 'Three Embraces' is the uncommon path, which is the empowerment of the profound path. This practice also has extensive, medium, and concise versions, and is also called 'Mother's Blessing'. All vows and conducts of liberation are explained in accordance with the four empowerments, so all the secrets of Vajrayana are condensed into this, which is the ultimate of the generation stage and the completion stage.
As Gyalwang Rinpoche said, praising one's own mind and the body, speech, and mind of the holy Lama as inseparable will lead to accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་གསང་ཞེས་པ་མཛད་པ་རྣམས་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན། དེ་དག་གི་ཁྲིད་དམིགས་མཐའ་ཡས་ནས་གར་འགྲོ་ཏོལ་མི་སྣང་བས་གོང་མའི་གསུང་མི་འཆུག་པའི་གཟེར་ལྟ་བུར་ཐུན་མོང་པ་དང་། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་དབང་ཆོག་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་རྣམ་བཤད་ལམ་ཟབ་ཀྱི་སྙེ་མ་རྣམས་བརྩམས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ། སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ། དབང་ཕྱུག་མི་ལས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས། སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ་སེང་གེ། ཉི་མ་སེང་གེ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་མཚན་སེང་གེ་ཤེས་རབ། 
4-388
སེང་གེ་རིན་ཆེན། སེང་གེ་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །དམ་པ་སྔོ་ཉལ་བ། སྒྲུབ་ཆེན་དཀོན་བསམ་པ། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ནམཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ངག་གི་དབང་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོའམ། ཡང་ངག་གི་དབང་པོས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་། དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཏིལླི་པས་མཛད་པ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ནཱ་གརྫུ་ན། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། ཕཾ་ཐིང་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ། རྒོད་ཚང་པ། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། སྤོས་སྐྱ་པ་མན་འདྲའོ། །རྒོད་ཚང་པས་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྒོད་ཚང་པ་མན་འདྲ། གཞན་ལོ་རྒོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུང་འབུམ་གཉིས་སོགས་ཡིག་ཆ་ཚད་མར་གྱུར་པ་འགའ་ནི་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གཏོགས་པས་དེ་དག་གི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །
4-389
དེ་མིན་མང་པོ་ཞིག་ནི་རྙོག་པ་ཅན་དུ་མཐོང་ནས་མ་བཀོད་དོ།། །།
༄། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ཐར་པ་འདོད་ཆེན་རྟག་ཏུ་བསྣམས་སེམས་པ། །ཨུ་རྒྱན་གསང་སྔགས་བ་ད་ར་གླིང་གི། །དཀོར་མཛོད་རྣམ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱེ་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསུམ་བཞེས་མཐོང་ན་དགའ། །ཐོས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་འཕྱར་བསམ་པས་མཆོད། །སྒོམ་བྱུང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་སྙིལ་བས། །རྫོགས་ལྡན་འདི་ཀར་བཀོད་སྙམ་པད་དཀ

【现代汉语翻译】
那些名为‘确定秘密’的修法，是传承珍宝（Rinchen）不间断的修持。这些教导的目标无边无际，以至于难以察觉其去向，因此，为了不违背上师的教言，如同钉子般，共同的和非共同的教导、灌顶、仪轨的辅助、详细的解释以及深道的穗，都是由以下传承所著：金刚持（Vajradhara），大导师帝洛巴（Tilopa），吉祥那若巴（Naropa），大译师马尔巴（Marpa），自在米拉日巴（Milarepa），法王月光童子（Chosgyal Da-od Zhonnu），善逝帕莫竹巴（Phagmo Drupa），大成就者岭（Ling），法主藏巴嘉热（Tsangpa Gyare），桑结温（Sangye Won），炯努僧格（Zhonnu Senge），内玛僧格（Nyima Senge），嘉赛绛岭巴名僧格西饶（Gyalse Janglingpa，名Senge Sherab）。
僧格仁钦（Senge Rinchen），僧格嘉波（Senge Gyalpo），蒋扬贡噶僧格（Jamyang Kunga Senge），多吉仁钦（Dorje Rinchen），洛哲僧格（Lodro Senge），丹巴哦涅瓦（Dampa Ngonyalwa），竹钦衮桑巴（Drubchen Kunsampa），竹西仁波切南开那觉（Trulshik Rinpoche Namkhai Naljor），嘉瓦旺波（Gyalwai Wangpo），阿给旺波（Ngagi Wangpo），德谢贝玛嘎波（Deshe Pema Karpo），或者阿给旺波蒋扬确吉扎巴（Ngagi Wangpo Jamyang Chokyi Drakpa），衮邦钦布阿瓦都帝巴尊姆坚（Kunpang Chenpo Awadhutipa Tsünmochen），德谢贝玛嘎波拉哦（Deshe Pema Karpo la'o）。竹钦释迦贝瓦（Drubchen Shakya Pelwa），卓衮确嘉巴桑（Drogon Chokgyab Palsang），珍秋西饶旺波（Drenchok Sherab Wangpo），蒋扬确吉扎巴哦（Jamyang Chokyi Drakpa'o）。外修法之论著由帝洛巴所著，内修法之论著由那若巴所著，密修法之论著由龙树（Nagarjuna）所著，其传承为：金刚持，金刚手（Vajrapani），那嘎汝俊那（Nagarjuna），帝洛巴，那若巴，庞廷巴（Phamthingpa），喀且班智达释迦师利巴扎（Kache Pandita Shakya Shri Bhadra），毗布底赞扎（Bibhuti Chandra），果仓巴（Godtsangpa），邬金巴仁钦贝（Odyanapa Rinchen Pal），博嘉巴曼扎哦（Poskyapa Mandra'o）。果仓巴将班禅（Panchen）的口述记录成文，其外修法之注释的口述传承为果仓巴曼扎。此外，洛果（Lo Go）所著的《隆本二部》等成为可靠文献的一些内容，属于‘确定解脱五法’、‘大教导八支’，因此将它们置于其中。
除此之外，许多内容因被视为混乱而未被收录。
《胜乐金刚空行口耳传承记录》
《胜乐金刚空行口耳传承记录》渴望解脱者，请常怀此心！开启邬金（Urgyen）秘密真言巴达拉洲（Badara Ling）的三种宝藏，如能见到如意宝三宝，我将欣喜。高举博学的胜幢之顶，以思惟供养，降下由禅修而生的如意成就之雨，我希望在此圆满之地安顿下来。

【English Translation】
Those practices called 'Definite Secrets' are the unbroken lineage of practice of this precious lineage. The aims of these teachings are so limitless that it is difficult to perceive where they are going, therefore, in order not to violate the words of the upper gurus, like a nail, the common and uncommon teachings, initiations, ritual supplements, detailed explanations, and the ears of the profound path, are composed by the following lineage: Vajradhara, the great teacher Tilopa, glorious Naropa, the great translator Marpa, the powerful Milarepa, the Dharma King Da-od Zhonnu, the Sugata Phagmo Drupa, the great Siddha Ling, the Dharma Lord Tsangpa Gyare, Sangye Won, Zhonnu Senge, Nyima Senge, Gyalse Janglingpa named Senge Sherab.
Senge Rinchen, Senge Gyalpo, Jamyang Kunga Senge, Dorje Rinchen, Lodro Senge, Dampa Ngonyalwa, Drubchen Kunsampa, Trulshik Rinpoche Namkhai Naljor, Gyalwai Wangpo, Ngagi Wangpo, Deshe Pema Karpo, or Ngagi Wangpo Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Chenpo Awadhutipa Tsünmochen, Deshe Pema Karpo la'o. Drubchen Shakya Pelwa, Drogon Chokgyab Palsang, Drenchok Sherab Wangpo, Jamyang Chokyi Drakpa'o. The treatise on outer practice was written by Tilopa, the treatise on inner practice was written by Naropa, and the treatise on secret practice was written by Nagarjuna, whose lineage is: Vajradhara, Vajrapani, Nagarjuna, Tilopa, Naropa, Phamthingpa, Kache Pandita Shakya Shri Bhadra, Bibhuti Chandra, Godtsangpa, Odyanapa Rinchen Pal, Poskyapa Mandra'o. Godtsangpa recorded the words of Panchen, and the oral transmission of the commentary on the outer practice is Godtsangpa Mandra. In addition, some of the contents of 'Lumbum Two Parts' etc. written by Lo Go, which have become reliable documents, belong to the 'Five Definite Liberations' and the 'Eight Great Instructions', so they are placed among them.
Apart from that, many things were not included because they were seen as confusing.
The Oral Transmission Record of Chakrasamvara Dakini
The Oral Transmission Record of Chakrasamvara Dakini. O mind that always carries the great desire for liberation! Opening the three treasures of Urgyen's secret mantra Badara Ling, I would be happy to see the three wish-fulfilling jewels. Raising the victory banner of learning to the top, offering with thought, raining down the desired accomplishments born of meditation, I hope to settle down in this perfect land.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བློའི། །གུས་པའི་རི་མོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་རྒྱུགས། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་དོན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད་གསུམ་གྱི་རྫས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐོབ་པ་ནི། དབང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ། བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་སྤྱི་འགྲོས་སུ་བསྐུར་བ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཡབ་བཀའ་གསུམ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྡའི་དབང་བཞི། ལྷ་བདུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒོར་བྱིན་བརླབ་རེ་ཡུམ་བཀའ་གསུམ། 
4-390
ལུང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་། དེའི་དོན་འགྲེལ་ལམ་རྩ་བའི་རྒྱས་འགྲེལ་ཏིལླི་གཞུང་ཆུང་། དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་ཆེན། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུའི་རྩ་བ་གཉིས་མཁའ་འགྲོས། དེ་ལྔ་ལ་འགྲེལ་པ་མར་པས་མཛད་པ་དང་། བཞི་རས་ཆུང་པའི་གསུང་ངམ་རྫོང་པའི་ཟིན་བྲིས། གཞུང་དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་སྟེ་འགྲེལ་བཤད་ཕྱི་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་མདོ་དང་སྦྱར་བའོ། །མན་ངག་ལ། བརྒྱུད་པ་ལས་བརྒྱུད་པར་བྱོན་ཚུལ། གངྒ་མ། བསམ་མི་ཁྱབ་སྒོམ་རིམ་དང་བཅས་པ་ཏིལླིས། སྨིན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཟིན་བྲིས་གཉིས་མར་པའི་གསུང་དུ་སྔ་རབས་པ་འདོད་དེ་ཞང་ལོའི་མཛད་བྱང་སྣང་ཞིང་རྩོམ་རིགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན། མཁའ་འགྲོས་གསང་བ་སྦྱིན་པས་སྨིན་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་པདྨ་དཀར་པོས། ཡུམ་བཀའ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་བརྡའི་དབང་བཞི་སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་པ་ལ་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བ་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བར་ཕྱིས་སྦྱར་བ། འབྲིང་པོ་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོད་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་རྩ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས། དེའི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་བཤད་པའང་ཕྱིས་འདི་གཉིས་མི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་དེའི་ལྷ་ཁྲིད། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས། དེའི་མངོན་རྟོགས་མར་པས། ལག་ལེན་བདེ་བ་ཕྱིས་བསྡུས་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཞུང་ཏིལླི་པས། 
4-391
འདི་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་ཆོ་ག །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད། དམངས་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་བསྲེ་བ་གསུམ་མར་པས། ཡུམ་འགྲེལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་ཉེ་སྙིང་གོ་ཆ་སྙིང་པོ་གསུམ་བཤད་པའི་འགྲོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་གཞུང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་གིས། ལྷ་བདུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
所有虔诚的笔触都汇聚于此方向。
名为‘口耳传承金刚瑜伽母’，乃吉祥胜乐金刚根本续部的隐义显现次第。
是诸佛之身语意无尽庄严轮的三宝藏，是如意宝的三种形态。
依凭此，获得灌顶、传承和诀窍的次第如下：
灌顶：在胜乐金刚一切部汇集六十二尊坛城中，圆满授予四种殊胜灌顶；
依据十三尊仪轨，以共同方式授予四种灌顶；
于身坛城中授予灌顶，即父续三尊，十五天女坛城中的表征灌顶四种；
七尊天女与俱生女之门，各自加持一次，即母续三尊。
传承：根本续部简略本；
其义疏，或根本续部广释，即谛洛巴（Tilopa）的小论；
对这些进行详细阐述的注释；
无身空行母九法类之根本二者为空行母；
其中五者由马尔巴（Marpa）所著注释，四者为惹琼巴（Rechungpa）之语或宗巴（Dzongpa）之笔记；
这些论典的注释，即后来的两种注释，与胜乐金刚根本释续之经文相结合。
诀窍：传承的流传方式；
恒河女（Gangama）；
不可思议之次第禅修及谛洛巴（Tilopa）所著之次第；
两种大解脱道笔记，早期认为是马尔巴（Marpa）所著，但现今看来香隆巴（Shanglonpa）的署名更为明显，其作品风格也与之相符；
空行母以秘密布施之解脱道三种仪轨，由白莲花（Padma Karpo）所著；
加持母续后，以表征灌顶四种，解脱成熟心之结；
那若巴（Naropa）为国王法性不变者（Chosnyi Migyurpa）所著之胎生者修习次第广论，后经修订更易于修持；
中等者，卵生者，十三尊之根本为薄伽梵母（Bhagavati）；
后来对此二者之深意进行阐释，此生起次第之本尊引导并不深奥；
那若巴（Naropa）所著之身坛城修法；
马尔巴（Marpa）所著之现观；
谛洛巴（Tilopa）所著之易于实修的自加持论典，后经简化；
此二者为甚深生起次第。
般若拉克西塔（Prajñārakṣita）所著之仪轨；
大臣三种事业；
民众事业，共同协作三种，由马尔巴（Marpa）所著；
母续释，从根本续部到近心、盔甲、心要三种阐述方式，十五天女之论典，无身空行母之修法，由薄伽梵母（Bhagavati）亲自所著；
七尊天女俱生女

【English Translation】
All reverent strokes flow in that direction.
Called 'Oral Transmission Vajrayogini,' it is the explicit order of realization of the hidden meaning of the root tantra of glorious Chakrasamvara.
It is the three treasures of the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind of all Buddhas, the three forms of the wish-fulfilling jewel.
Depending on this, the order of empowerment, transmission, and pith instructions received is as follows:
Empowerment: In the mandala of the sixty-two deities, the gathering of all families of Chakrasamvara, the four uncommon empowerments are fully conferred;
Based on the thirteen-deity ritual, the four empowerments are conferred in a common manner;
Empowerment is conferred in the body mandala, namely the symbolic empowerments of the four fathers and the fifteen goddesses;
Each of the seven goddesses and the co-emergent female is blessed once, namely the three mothers.
Transmission: The concise root tantra;
Its meaning commentary, or the extensive commentary on the root tantra, is the small treatise by Tilopa;
The great commentary that explains these in detail;
The root of the nine Dharma categories of the disembodied dakini, the two dakinis;
Of these, five have commentaries written by Marpa, and four are the words of Rechungpa or the notes of Dzongpa;
The commentaries on these treatises, namely the latter two commentaries, are combined with the sutra of the root explanation of Chakrasamvara.
Pith Instructions: How the transmission has come down through the lineage;
Gangama;
The inconceivable stages of meditation and the stages written by Tilopa;
The two notebooks of the Great Path of Liberation were previously thought to be written by Marpa, but now Shanglonpa's signature seems more apparent, and his writing style also matches it;
The ritual of the three paths of liberation through the secret offering of the dakini, written by Padma Karpo;
After blessing the mother tantra, the four symbolic empowerments untie the knots of the maturing mind;
Naropa's extensive commentary on the generation stage for King Chosnyi Migyurpa, which was later revised to be easier to practice;
The middle one, the egg-born, the root of the thirteen deities is Bhagavati;
Later, the profound meaning of these two was explained, and the deity guidance of this generation stage is not profound;
Naropa's method of practicing the body mandala;
Marpa's Abhisamaya;
Tilopa's treatise on self-blessing, which is easy to practice and was later simplified;
These two are the profound generation stage.
The ritual written by Prajñārakṣita;
The three activities of the ministers;
The activities of the people, the three cooperations, written by Marpa;
The mother commentary, from the root tantra to the near heart, armor, and essence, the treatise on the fifteen goddesses, the practice of the disembodied dakini, written by Bhagavati herself;
The seven goddesses and the co-emergent female

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་གཉིས་ནཱ་རོས། དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཕྱིས། ཡུམ་འགྲེལ་ཐུན་མོངས་སྐོར་གསུམ་ཞང་ལོས། བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དང་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་སྒྲུབ་མར་པས། བར་མ་རྒྱས་པ་ཁྱུ་ཚང་པས། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །དེའི་སྒྱུ་ལུས་ཞལ་གདམས་མི་ལྡོག་པའི་གཟེར་གསུམ་ཁྱུང་ཚང་། འོད་གསལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བསམ་མི་ཁྱབ་དོན་བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། འོག་སྒོའི་ཐོ་ཡིག་རས་ཆུང་པས། བརྟག་པ། འོད་རིག །འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གསུམ་ཞང་ལོས། ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དང་བར་དོ་བློ་ཆོད་གཉིས་ཁྱུང་ཚང་པས། བར་དོ་ཞལ་གདམས་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་རྗེ་བཙུན། བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་བསྒྱུར། གེགས་སེལ་ཆེན་མོ་རྩ་རླུང་གི་གདམས་ངག་གསུམ་ཁྱུང་ཚད་པས། བདུད་ངོས་འཛིན། དེ་བཅོས་ཐབས་གཉིས་ག་དར་གྱི་དོན་བསྡུ་རྗེ་བཙུན། ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲ་བཀོད་ཞང་ལོས། ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་ཕྱིས་བྱས་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ཀམ་པ་ལས། 
4-392
ལས་ཚོགས་རས་ཆུང་བའི་གསུང་ངག །དེ་ཁྱེར་བདེར་ཕྱིས། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་གཞུང་འདི་ལེགས་པར་བསྟན། བསྡུ་བ་མཛད་པས་ཕྱིས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དྷརྨ་གནྫོར་གྲགས་པར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། དེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་ལ་གནང་པ་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་བརྒྱུད་པའམ། གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ། སློབ་དཔོན་དེ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང་། ཐ་མར་ཐང་ཆེན་པོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཕུག་པའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག །དབང་པོ་བཅད་པའི་ཚོམ་བུ་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་ཞུས་པས་མཆིལ་ལྷམ་དཔྲལ་བར་བརྒྱབ། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་བཅས་པས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་ཏིལླི་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་འཇོ་བརྙེས་ལ། སློབ་དཔོན་དེ་དེ་དུས་མཐོང་ལམ་པའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ་ལ་གདམས་ལ། མར་པས་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་བཞིན་མི་ལ་ལ་གདམས་པ་མན་གྱིས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པར་བཞག་པས་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་དུ་སོང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། 
4-393
ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། དེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚད་པ་ལ། དེས་ཀོང་ཇོ། རྟ་རས། མར་སྟོན་གསུམ་ལ་གདམས་ཤིང་། གསུམ་ག་ལ་ཞང་ལོས་གསན་མོད། དེ་ཚད་མ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །དེ་མན་ལུགས་འདི་གཞན་དང་འདྲེ་བར་ཡང་གྱུར་ཏོ། ། ཞང་ལོས་སྦའི་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་ལ། དེས་རང་གི་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
ས་མ་གཉིས་ནཱ་རོས། (Naro's Sama Two) དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཕྱིས། (He simplified those practices for easy application.) ཡུམ་འགྲེལ་ཐུན་མོངས་སྐོར་གསུམ་ཞང་ལོས། (Zhanglo [translated] the three common cycles of the Mother Commentary.) བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དང་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་སྒྲུབ་མར་པས། (Marpa [taught] the blending of equal taste and the practice of the nectar pill of samaya.) བར་མ་རྒྱས་པ་ཁྱུ་ཚང་པས། (Khyungtsangpa [taught] the intermediate expanded [version].) གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། (On the Wish-Fulfilling Jewel of Reality.) སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །(The Six Dharmas of the Upper Gate.) དེའི་སྒྱུ་ལུས་ཞལ་གདམས་མི་ལྡོག་པའི་གཟེར་གསུམ་ཁྱུང་ཚང་། (Khyungtsang [taught] the instructions on the illusory body and the three irreversible nails.) འོད་གསལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བསམ་མི་ཁྱབ་དོན་བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། (Jetsun [taught] the instructions on clear light, the Inconceivable Four Meanings.) འོག་སྒོའི་ཐོ་ཡིག་རས་ཆུང་པས། (Rachungpa [wrote] the list of the Lower Gate.) བརྟག་པ། (Examination.) འོད་རིག །(Light Awareness.) འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གསུམ་ཞང་ལོས། (Zhanglo [taught] the three great bliss of the Lower Gate.) ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དང་བར་དོ་བློ་ཆོད་གཉིས་ཁྱུང་ཚང་པས། (Khyungtsangpa [taught] both the Mahamudra Illuminating Wisdom and the Bardo Certainty.) བར་དོ་ཞལ་གདམས་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་རྗེ་བཙུན། (Jetsun [taught] the Bardo instructions on cutting the continuum of samsara and nirvana.) བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་བསྒྱུར། (Transformation of conduct and accumulation.) གེགས་སེལ་ཆེན་མོ་རྩ་རླུང་གི་གདམས་ངག་གསུམ་ཁྱུང་ཚད་པས། (Khyungtsangpa [taught] the three great methods of dispelling obstacles, the instructions on channels and winds.) བདུད་ངོས་འཛིན། (Identifying Mara.) དེ་བཅོས་ཐབས་གཉིས་ག་དར་གྱི་དོན་བསྡུ་རྗེ་བཙུན། (Jetsun [taught] the summary of the meaning of Gadhar, the two methods of remedying it.) ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲ་བཀོད་ཞང་ལོས། (Zhanglo [taught] the instructions on the jewel-like arrangement.) ཁྲིད་ཡིག་གཉིས་ཕྱིས་བྱས་པ། (The two instructional texts were simplified.) ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ཀམ་པ་ལས། (From the Indian text of Mahakala.)
ལས་ཚོགས་རས་ཆུང་བའི་གསུང་ངག །(The words of Rachungpa on the activities.) དེ་ཁྱེར་བདེར་ཕྱིས། (He simplified that for easy application.) དེ་ཡང་། (Furthermore,) རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་གཞུང་འདི་ལེགས་པར་བསྟན། (Vajradhara was requested by Vajravarahi, and this text was well taught in glorious Drepung.) བསྡུ་བ་མཛད་པས་ཕྱིས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དྷརྨ་གནྫོར་གྲགས་པར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། (Having compiled it, later, in the self-arisen temple of Heruka in Oddiyana, known as Dharma Ganza, built by seven layers of Indians, [it became] the enlightened lineage of the Victorious Ones.) དེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་ལ་གནང་པ་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོའི་བརྒྱུད་པའམ། (Having extracted it from that, the Blessed Mother herself gave it to the master Tilopa, [forming] the lineage of blessing dakinis,) གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ། (with entrustment and seal, the lineage of prophecy and entrustment.) སློབ་དཔོན་དེ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང་། (That master, when Lord Naropa pleased [him] for twelve years with twelve great hardships, [received] signs,) ཐ་མར་ཐང་ཆེན་པོར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཕུག་པའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག །(Finally, on a great plain, he made a pool with the blood from piercing the vital points of his own body.) དབང་པོ་བཅད་པའི་ཚོམ་བུ་བགྱིས་ཏེ། (Having made an offering of severed senses,) ཆོས་ཞུས་པས་མཆིལ་ལྷམ་དཔྲལ་བར་བརྒྱབ། (he requested the Dharma, [and Tilopa] threw a shoe at his forehead.) ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་བཅས་པས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་ཏིལླི་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་འཇོ་བརྙེས་ལ། (When he awoke from fainting due to the blood and other causes, he attained the full pouring of the vase of qualities of Tilopa's mind stream,) སློབ་དཔོན་དེ་དེ་དུས་མཐོང་ལམ་པའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ཡིན་པས། (since that master was perceived as being on the path of seeing at that time.) དེ་ནས་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། (From then on, the vidyadhara lineage of signs.) ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ་ལ་གདམས་ལ། (Naropa also instructed the great translator Marpa, as prophesied by the deities and gurus,) མར་པས་ཀྱང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་བཞིན་མི་ལ་ལ་གདམས་པ་མན་གྱིས་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པར་བཞག་པས་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་དུ་སོང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། (and Marpa also instructed Mila, as prophesied by the guru, and from then on, it was established as a person-to-person oral transmission, thus becoming a lineage with four qualities, according to Jetsun.)
ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ། (To his close spiritual son, Rachung Dorje Drakpa.) དེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚད་པ་ལ། (He [passed it on] to Gyalwa Khyungtsangpa.) དེས་ཀོང་ཇོ། རྟ་རས། མར་སྟོན་གསུམ་ལ་གདམས་ཤིང་། (He instructed the three: Kongjo, Taras, and Marton.) གསུམ་ག་ལ་ཞང་ལོས་གསན་མོད། (Zhanglo heard [it] from all three.) དེ་ཚད་མ་ནི་དང་པོ་ནས་སོ། །(That is the valid [account] from the beginning.) དེ་མན་ལུགས་འདི་གཞན་དང་འདྲེ་བར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །(From then on, this system also became mixed with others.) ཞང་ལོས་སྦའི་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་ལ། (Zhanglo [received it from] the mantra holder of Bai, Dharashri.) དེས་རང་གི་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ། (He [passed it on] to his own son, Sonam Gyal.)

【English Translation】
Naro's Sama Two. He simplified those practices for easy application. Zhanglo [translated] the three common cycles of the Mother Commentary. Marpa [taught] the blending of equal taste and the practice of the nectar pill of samaya. Khyungtsangpa [taught] the intermediate expanded [version]. On the Wish-Fulfilling Jewel of Reality. The Six Dharmas of the Upper Gate. Khyungtsang [taught] the instructions on the illusory body and the three irreversible nails. Jetsun [taught] the instructions on clear light, the Inconceivable Four Meanings. Rachungpa [wrote] the list of the Lower Gate. Examination. Light Awareness. Zhanglo [taught] the three great bliss of the Lower Gate. Khyungtsangpa [taught] both the Mahamudra Illuminating Wisdom and the Bardo Certainty. Jetsun [taught] the Bardo instructions on cutting the continuum of samsara and nirvana. Transformation of conduct and accumulation. Khyungtsangpa [taught] the three great methods of dispelling obstacles, the instructions on channels and winds. Identifying Mara. Jetsun [taught] the summary of the meaning of Gadhar, the two methods of remedying it. Zhanglo [taught] the instructions on the jewel-like arrangement. The two instructional texts were simplified. From the Indian text of Mahakala.
The words of Rachungpa on the activities. He simplified that for easy application. Furthermore, Vajradhara was requested by Vajravarahi, and this text was well taught in glorious Drepung. Having compiled it, later, in the self-arisen temple of Heruka in Oddiyana, known as Dharma Ganza, built by seven layers of Indians, [it became] the enlightened lineage of the Victorious Ones. Having extracted it from that, the Blessed Mother herself gave it to the master Tilopa, [forming] the lineage of blessing dakinis, with entrustment and seal, the lineage of prophecy and entrustment. That master, when Lord Naropa pleased [him] for twelve years with twelve great hardships, [received] signs, Finally, on a great plain, he made a pool with the blood from piercing the vital points of his own body. Having made an offering of severed senses, he requested the Dharma, [and Tilopa] threw a shoe at his forehead. When he awoke from fainting due to the blood and other causes, he attained the full pouring of the vase of qualities of Tilopa's mind stream, since that master was perceived as being on the path of seeing at that time. From then on, the vidyadhara lineage of signs. Naropa also instructed the great translator Marpa, as prophesied by the deities and gurus, and Marpa also instructed Mila, as prophesied by the guru, and from then on, it was established as a person-to-person oral transmission, thus becoming a lineage with four qualities, according to Jetsun.
To his close spiritual son, Rachung Dorje Drakpa. He [passed it on] to Gyalwa Khyungtsangpa. He instructed the three: Kongjo, Taras, and Marton. Zhanglo heard [it] from all three. That is the valid [account] from the beginning. From then on, this system also became mixed with others. Zhanglo [received it from] the mantra holder of Bai, Dharashri. He [passed it on] to his own son, Sonam Gyal.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚན་ལ། དེས་རང་གི་སྲས་མོ་མ་གཅིག་ཀུན་ལྡན་རས་མ་ལ། དེའི་ཚ་བོ་ཀུན་སྤངས་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་པས་གསན། དེ་ལ་མཁས་བཙུན་གཟི་བརྗིད་པས་ཞུས། ཞུ་དུས་མ་གཅིག་རང་བཞུགས་པས། གཟི་བརྗིད་པས་སླར་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་པས། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཕེལ་ཆེ། རྙོག་མ་ཡང་མང་ངོ་། །བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་པ་ལ། གནས་རྙིང་པ་གངས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་པས་གསན་ཞིང་དེས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་གདམས། དེས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབོན། ཆོས་ཀྱི་སྲས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་འབྲུག་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །དེས་བདག་ལ་བཀའ་ཐོབ་ལུང་ཐོབ་ཀྱི་གྲངསུ་ཆུག་པ་ཙམ་ཞིག་མཛད་ཅིང་རྗེསུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོའི་སྐབས་མ་དབྱེ་བས། །ཁོ་བོས་ཕྱོགས་འདི་ལ་སྤྲོས་པ་བསྐྱུངས་སོ། །ཙ་རི་ཏྲར་རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་འབྱེད་པ་པོར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པས་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་ལ། 
4-394
བྱར་དུ་སླར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྤྲ་ཁྲིད་བསྟན་པས་རྨོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བྱ་བས་གཡེངས་ནས་རིང་དུ་ལུས་པ་དེའི་ཕོ་ཉ་མོས་བསྐུལ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཐ་མར་རྣམ་བཤད་བགྱིས། གཞུང་ལུགས་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གར་ཡོད་ནས་བདག་གི་མདུན་ངོར་བཀོད་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགའ་ཅིང་མགུ་ལ་རངས་པར་བགྱིར་འོས་སོ། །ཚོགས་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དང་འགྲེལ་པ་ལ་དགོས་ནས་དབང་ཆུ། སྦྱིན་སྲེག་ལག་ལེན། མདོ་སྦྱར། རབ་གནས།སྡུགས་བསྡུ། འཕྲུལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་བྱས་སོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་བཞི། མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་ལུས་ཡོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་གསུངས་མི་ལ་ལ་གསུངས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཚེ་རིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་མ་ཕེབས། ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་པ་བརྫངས་བླ་མ་ཏི་བུ་དང་མཇལ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པས། དེའི་བརྒྱུད་པ་ལ། ནཱ་རོ་པ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་ཞེས་སྦྱར་ཀྱང་ལེགས་ལ། ཕྱི་མ་བཞི་ལ་དེ་མེད་ཀ་མེད་དོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངམ་རྫོང་པ་ལ་གནང་པ་སྐད་ཟེར་བའང་བར་སྐབས་བསྲེས་པ་མན་གྱི་སྐད་དེ། ངམ་རྫོང་པ་རང་གི་སློབ་མ་གུང་ཐང་རས་པས་ཐོ་ཡིག་མཛད་པར། དེའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་དབང་གི་གདམས་པ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ནས་བརྒྱུད། 
4-395
ལུས་དཀྱིལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་བར་བྱས། དེ་ལ་ཆིངས། ཐུན་མོངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསུམ་ཙམ་བྱུང་སྟེ་ཁྱད་པར་ཆེ། གཉིས་མ་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ཡབ་བཀའི་བྱིན་རླབས་བྱས་རིམ་པ་ལྔ་ལ་ཁྲིད། འདི་ཡང་མགོ་ཡགས་པ་རྒྱུད་པ་ཡིན། ཟབ་མོ་བརྡའ་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། ལ

【现代汉语翻译】
尊名是。他将自己的女儿玛吉·昆丹·热玛传给了她。昆桑·德勒·仁钦听取了她的孙子。有学识且严谨的格西·孜吉向她请教。请教时，玛吉本人也在场。孜吉再次来到她面前，完整地请教了所有内容。从此，传承得以发展壮大，但弊端也随之增多。德勒·仁钦从聂宁巴·冈坚·曲杰·贡嘎·贝处听取了教诲，并将其传授给了竹巴仁波切·嘉瓦·旺波。他将灌顶授予了自己的侄子、法子、法王，即竹千·阿旺·曲吉·嘉波。他只是给了我一些口头传承和经文传承，并没有详细区分后续的教义。因此，我在此处省略了详细的阐述。
在扎日扎，空行母五部以梦境的形式劝说我：‘你已被预言为开启口耳传承秘密之人，请按照预言开启它吧！’
后来，通过对同一主题的详细解释，我消除了困惑。虽然我因事务繁忙而耽搁了很久，但使者两次敦促我，最终我完成了注释。所有符合标准的论著都已摆在我的面前，因此，有缘之人应该感到高兴、满意和欣慰。为了满足会供轮、事业和解释的需求，莲花白（贝玛嘎波）完成了灌顶、火供仪轨、经文合集、开光、精华提取、明咒轮等。
无身空行母的四法类：玛尔巴尊者说：‘你（米拉日巴）应该去印度迎请有身空行母。’但米拉日巴尊者正在修持长寿法，没有前往。他派出了心子热琼巴，与喇嘛帝普见面，听取了所有无身空行母的法类。因此，在他们的传承中，可以加上‘那若巴、帝普、热琼’的名字，但后四者则不能缺少它。据说杰尊将法传给了昂宗巴，但这只是后来混入的说法。昂宗巴自己的弟子贡塘·热巴在目录中记载，与该传承相关的灌顶传承来自玛尔巴·果雅。
以身坛城秘密宝藏为根本。其中有誓言、共同如意宝、誓言如意宝、实相如意宝等三种，非常特别。第二，与加持相关的，是口耳传承的加持次第五步修法。这也是果雅巴的传承。依靠甚深象征灌顶的介绍性教诲是：

【English Translation】
His name was. He passed it on to his daughter, Machik Kundren Remma. Kunsang Delek Rinchen heard it from her grandson. The learned and disciplined Geshe Ziji asked her about it. When he asked, Machik herself was present. Ziji came to her again and asked about everything completely. From then on, the lineage grew and flourished, but the flaws also increased. Delek Rinchen heard it from Nyenyingpa Gangchen Chöje Kunga Pal, who then imparted it to Drukpa Rinpoche Gyalwangpo. He empowered his nephew, Dharma son, and Dharma king, Drukchen Ngawang Chökyi Gyalpo. He only gave me a few oral transmissions and scriptural transmissions, without distinguishing the detailed teachings that followed. Therefore, I have omitted detailed explanations here.
In Tsari Tra, the Five Classes of Dakinis urged me in a dream: 'You have been prophesied as the one who will unlock the secrets of the Whispered Transmission, please unlock it according to the prophecy!'
Later, through a detailed explanation of the same topic, I eliminated confusion. Although I was delayed for a long time due to being busy with affairs, the messenger urged me twice, and finally I completed the commentary. All the treatises that meet the standards have been placed before me, so those who are fortunate should feel happy, satisfied, and pleased. In order to meet the needs of the Tsokhorlo, activities, and explanations, Pema Karpo (Lotus White) completed the empowerment, fire puja ritual, scripture collection, consecration, essence extraction, and mantra wheel.
The Four Dharmas of the Bodyless Dakini: Marpa said, 'You (Milarepa) should go to India to welcome the embodied Dakini.' But Jetsun Milarepa was practicing the longevity practice and did not go. He sent his heart-son Rechungpa, met Lama Tibu, and listened to all the Dharmas of the Bodyless Dakini. Therefore, in their lineage, the names 'Naropa, Tibu, Rechung' can be added, but the latter four cannot be without it. It is said that Jetsun gave the Dharma to Ngamdzongpa, but this is just a later mixed statement. Ngamdzongpa's own disciple, Gungtang Repa, recorded in the catalog that the empowerment lineage related to this lineage came from Marpa Goyak.
Based on the Body Mandala Secret Treasure as the root. Among them, there are three types: vows, common wish-fulfilling jewel, vow wish-fulfilling jewel, and reality wish-fulfilling jewel, which are very special. Second, related to blessings, is the five-step practice of the blessing sequence of the Oral Transmission. This is also the lineage of Goyakpa. The introductory teachings based on the profound symbolic empowerment are:

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཀའི་ལུགས་ངམ་རྫོང་པས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ལ་གསན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་བར་དུ་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་འདྲེས་པར་སྣང་ངོ་། །དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནང་ཟེར་བ་ནི། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་སྨིན་ལམ་བཅུ་གསུམ་མ། དགྱེས་རྡོར། གསང་བ་འདུས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཆེན་མོ། སྙན་བརྒྱུད་འདི་གནང་བ་མ་ཡིན་པས། རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཁོ་ན། ཁྱུང་ཚང་བས་ཅུང་མང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིལླིའི་གཏད་རྒྱ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གཏད་རྒྱ་དབང་དུ་བཞུགས་ལ་སློབ་མ་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཕྱིས་གཏད་རྒྱ་ཡང་བྱའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་འཁོར་ལ་སྡོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་འཁོར་ལ་སྡོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་མགུལ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱིས། །
4-396
གཟུང་འཛིན་རི་དགས་བརྒྱུད་ལ་ཤ་ཝ་རི། །མཐར་བྱེད་འཕོངས་སྐྱེན་དཔལ་གྱི་རི་ངོས་པ། །བདག་སྙིང་དང་པའི་ངོགས་སུའང་རོལ་རྩེད་མཛོད། །རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ནགས་ཀྱི་ཀླུང་། །བསྐལ་བཟང་གདུང་སེལ་བསིལ་བ་འབབ་པ་དེའི། །བྱམས་པའི་མཚན་མངའ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས། །ལྟ་ངན་གཞོལ་ལ་མི་བཟློག་དེ་ལ་འདུད། །དྲི་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ག་པུར་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་བསྐྱིལ་བའི་གྲགས་སྙན་གྱིས། །ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་དྲུང་དུ་བསྙགས་ནས། །ཡིད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཀྲུ་ལ་ཀུན་དགའ་འགྱུར། །འདིར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་ཞེས་པ། པཎྜི་ཏ་འབར་བའི་གཙོ་བོའི་སྐྱེ་བ། ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བྱང་བ། ཡི་དམ་ལྷས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཚོལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དཔལ་གྱི་རིར་བྱོན། ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་རྗེསུ་གཟུང་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་སྦས་པར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དཔལ་འ་ཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྫོགས་རིམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ངག་རྗེ་རས་ཆུང་པས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པའི་གདམས་ངག །དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་དུས་བྱོན་ནས་བསྙད་པར་འོས་ནས། བར་དེར་ཐུགས་ལ་གབ་པ། ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་མི་ལས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་དེ་ཐུལ་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། 
4-397
མཚན་རས་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གཟུང་བའི་རས་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོའི་གང་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད། ཉི་འོག་ལྷོའི་རྒྱལ་ཁམས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ། བྱ་རིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པར། གོང་མ་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ། མཚན་གཞན་འཇམ་དབྱང

【现代汉语翻译】
据说，‘无死空行母之诀窍’是按照其方式，由俄宗巴向杰尊父子请教的，除此之外，所有其他内容似乎都混入了嘉波瓦隆巴的说法。所谓给予达波仁波切的，是指融合转移要点的结合成熟之道十三法门，以及与喜金刚、密集金刚相关的噶举派的主要途径。这并非口耳传承，而是杰尊父子三人的独传。琼仓巴对此稍作扩充。因此，提洛巴的嘱托，杰尊的嘱托掌握在手中，对于被预言为殊胜弟子的，以后也要给予嘱托。
吉祥竹巴的甚深教法中，关于轮座的誓言之圆满次第，弥勒传统的口耳传承记录。
吉祥竹巴的甚深教法中，关于轮座的誓言之圆满次第，弥勒传统的口耳传承记录。欢喜于楞伽十颈之喉，
于执取之猎物，传承夏瓦里，最终成就者，敏捷之髋，吉祥山面者，亦于吾心最初之境，嬉戏玩乐。如火燃烧之山林深处，
乃是消解劫难，降临清凉之善劫。慈爱之名，以理智震怒，对于执迷邪见，不可逆转者，我顶礼。无垢善知识，樟脑之传承，
以充满金刚宝瓶之美名，如法接近君王您，洗涤心中珍宝，皆大欢喜。此处所说的杰尊弥勒巴，是班智达光芒之主化身，精通内外一切经论，
如本尊所预言，前往吉祥山，夏瓦里自在及其妃嫔二者，主眷三尊摄受，未曾隐瞒地展示了真实之道的核心，吉祥轮座之圆满次第，金刚瑜伽母的口诀，杰热琼巴迎请至西藏的‘五宝’诀窍。
此诀窍应于未来时显现并传扬，故于此期间秘藏于心。后来，杰尊米拉日巴在乐空秘密洞中，预言说：‘你将有最后的调伏对象’，
此人即是名为热琼法自在的热巴十六岁青春年华之时。在太阳照耀下的南方国度，聂扬巴地方的中心，鸟类之法王宫殿，名为法王伦布的地方，供奉着至尊法王诺布，又名蒋扬。

【English Translation】
It is said that 'The Quintessence of the Deathless Dakini' was taught to Jetsun father and son by Ngamdzongpa in its exact manner, and that everything else seems to have been mixed with the words of Gyapowa Lungpa in between. The so-called giving to Dakpo Rinpoche refers to the thirteen Dharmas of combining the essential points of blending and transference, as well as the main path of the Kagyu tradition related to Hevajra and Guhyasamaja. This is not an oral transmission, but a unique transmission to the three Jetsun father and sons. Kyungtsangpa expanded on this somewhat. Therefore, Tilopa's entrustment and Jetsun's entrustment are held in hand, and entrustment should also be given later to the student who is prophesied to be supreme.
From the profound Dharma of the glorious Drukpa, a record of the oral transmission of the completion stage of the Maitri tradition, concerning the vows for the wheel mandala.
From the profound Dharma of the glorious Drukpa, a record of the oral transmission of the completion stage of the Maitri tradition, concerning the vows for the wheel mandala. Rejoicing in the throat of the ten-necked Ravana,
To the captured prey, the lineage of Shawari, the ultimate accomplisher, the swift hip, the glorious mountain-faced one, also in the first state of my heart, play and frolic. In the midst of the forest of mountains burning like fire,
Is the auspicious aeon that dispels calamities, descending coolness. The name of loving-kindness, angered by reason, to the one who is irreversibly attached to wrong views, I prostrate. The stainless virtuous friend, the lineage of camphor,
With the fame of filling the excellent vajra vase, approaching the king like Dharma, washing the jewel of the mind, all are delighted. Here, Jetsun Maitripa is said to be the incarnation of the chief of the pandita's light, versed in all inner and outer scriptures,
As prophesied by the yidam deity, he went to the glorious mountain, the three chief attendants, Shawari the自在 and his two consorts, embraced and revealed the essence of the true path without concealment, the completion stage of the glorious wheel mandala, the oral instructions of Vajrayogini, the 'Five Jewels' instructions brought to Tibet by Je Repchungpa.
This quintessence should appear and be propagated in the future, so it was kept secret in the heart during this period. Later, Jetsun Milarepa, in the Blissful Secret Cave, prophesied: 'You will have a final object to tame,'
This person is Repa, named Repchung Chokyi Wangchuk, at the age of sixteen. In the southern kingdom under the sun, in the center of Nyal Yangpachan, in the palace of the Dharma King of Birds, named Chogyal Lhunpo, is enshrined the supreme Dharma King Norbu, also known as Jamyang.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འདི་ཞིབ་མོར་བཤད། གཞུང་འདི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྷིས་རྗེསུ་སྤྲོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རི་བོ་མངྒ་ལ། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་ངོགསུ་ཡོད་པར་འཕྲིན་ལས་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་གར་སོང་མི་སྣངོ་། །གཞན་དག་ནི་བྱ་བྲལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཙམ་དུ་གཟུང་། བདག་གི་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་རྗེ་དེའི་དུས་རྗེའི་གནངས་ཆེན་དུ་གྱུར་པས་ཞོགས་ཀྱི་རིགས་གསུང་ཆོས་འབུལ་བར་འབྱོན་པ་དེའི་རིང་ཚང་མར་གཟིགས། སྐུ་གཞོན་ནས་བྱ་བྲལ་མན་ངག་མཁས་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་པ་ལས་བཀུར་སྟི་མ་བྱས་གསུང་། ཕྱིས་དཔལ་ཚེ་གོང་དུ་སུ་ཁ་སུ་སིདྷི་བྱོན། གཞུང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་ཐུགས་སུ་བཀོད། ལུང་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་རྒྱ་མ། ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས། 
4-398
དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པ། སྦྱིན་སྲེག་འདོད་དགུ་ཀུན་འགྲུབ། གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར། སྔོན་འགྲོ་མཆོག་གི་ཐེམ་སྐས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དབང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་སྐུ་བཞི་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་རྩ་འཁོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐོད་དབང་མེའི་འཁོར་ལོ། །ཆོས་དྲུག་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ། རླུང་གི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་བ། སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་མན་ངག །ལས་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་གདམས་པ། གེགས་སེལ་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག །དབང་གསུམ་པའི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་ཉ། བཅུད་ལེན་ཟླ་ཉི་འཕེལ་བྱེད ། དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། སྤྱོད་པ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ། ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་མཆོག་གི་ཉི་མ། ངོ་སྤྲོད་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ། མོ་ཁྲིད་ལ། རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད། ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག །གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་བདེ་བའི་མྱུར་ལམ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི། པདྨ་ཆུ་འཐུང་གི་གདམས་པ། པདྨའི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ། གསང་ལམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ། དབང་བཞི་པའི་ཞལ་གདམས། བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་ཀ་པ་ལཱ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་། 
4-399
སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་། བཀའ་སྲུངས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དགེ་བསྙེན་

【现代汉语翻译】
萨秋吉扎巴（ས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་，一位上师的名字）及其眷属显现了三个月，详细讲解了这纯正的口诀。上师教诲说，这个法本将由空行母苏卡悉地（མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྷི，一位女性修行者）传承，并在曼嘎拉山（རི་བོ་མངྒ་ལ，地名）的德钦桑威普巴（བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་，地名）附近弘扬佛法，之后便消失不见了。其他人只将此视为瑜伽士的奇特行为。我的上师昆邦杰（ཀུན་སྤངས་རྗེ，一位上师的名字）在那时成为了杰之大恩人，每天早上都会前来供奉里格松（རིགས་གསུང，一种供奉）的法物，并全程观看。他们认为这位年轻人只是一个精通瑜伽士口诀的人，并没有给予应有的尊重。后来，尊贵的策贡（ཚེ་གོང，地名）迎请了苏卡悉地。她将金刚句偈（རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང，佛教术语）铭记于心，并作出了广大的授记。
因此，法类的名称为《传承长链的传记——如意宝光鬘》（ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།）。传承历史有：《口耳传承》（བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་རྒྱ་མ།）。法会有：《会供成就之源》（ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས།）。
坛城仪轨有：《甘露宝瓶》（དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པ།）。火供有：《圆满一切愿望》（སྦྱིན་སྲེག་འདོད་དགུ་ཀུན་འགྲུབ།）。超度仪轨有：《慈悲铁钩》（གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ།）。舍利安奉有：《财神护法轮之如意宝心》（རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ།）。开光仪轨有：《加持光辉》（རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར།）。前行有：《殊胜之梯——口耳传承金刚句偈》（སྔོན་འགྲོ་མཆོག་གི་ཐེམ་སྐས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་།）。灌顶正行有：《四身明镜》（དབང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་སྐུ་བཞི་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།）。修法有：《加持脉轮之修法》（སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་རྩ་འཁོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།）。颅器灌顶有：《火焰轮》（ཐོད་དབང་མེའི་འཁོར་ལོ།）。那若六法有：《殊胜近道》（ཆོས་དྲུག་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ།）。气脉诀窍有：《要诀之鬘》（རླུང་གི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།）。迁识法有：《融入法》（སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་མན་ངག །）。引导业气入中脉的口诀（ལས་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་གདམས་པ།）。遣除违缘有：《百病一药》（གེགས་སེལ་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག །）。第三灌顶引导有：《大乐秘密使者》（དབང་གསུམ་པའི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་ཉ།）。食精有：《增益日月》（བཅུད་ལེན་ཟླ་ཉི་འཕེལ་བྱེད །）。第四灌顶引导有：《自明大乐轮》（དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།）。四种行为的修持有：《无畏金刚之利器》（སྤྱོད་པ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།）。口诀有：《普照之殊胜日光》（ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་མཆོག་གི་ཉི་མ།）。认识自性有：《解脱明灯》（ངོ་སྤྲོད་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ།）。
占卜引导文（མོ་ཁྲིད་ལ།）。吉尊夏尼玛（རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མ，一位女性修行者）的加持。空行母的修法和会供。金刚亥母的火供（ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག །）。秘密灌顶的修持有：《空行母安乐之捷径》（གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་བདེ་བའི་མྱུར་ལམ།）。第三灌顶的修持有：《空行母心之甘露》（དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི།）。莲花饮血（པདྨ་ཆུ་འཐུང་，莲花生大士的称号之一）的口诀。莲花之身转化为金刚身。秘密道的口诀：《口耳传承》（གསང་ལམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ།）。第四灌顶的口诀。甘露丸的修法。长寿佛的秘密修法，嘎巴拉（ཀ་པ་ལཱ་，梵文：Kapāla，头盖骨）供养的随许。
修法：《金刚命根》（སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་།）。护法依喜贡布（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ，智慧怙主）四臂的灌顶仪轨及随许。朵玛仪轨：《圆满一切事业》（གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ།）。修法及其事业法。居士（དགེ་བསྙེན，佛教术语）

【English Translation】
Sachok Ji Drakpa (ས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, a master's name) and his entourage appeared for three months, explaining this authentic instruction in detail. The master instructed that this text would be passed on by the Dakini Sukhasiddhi (མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྷི, a female practitioner), and to promote the Dharma near Mount Mangala (རི་བོ་མངྒ་ལ, a place name) at Dechen Sangwai Phukpa (བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་, a place name), and then disappeared. Others only regarded this as a yogi's peculiar behavior. My master Kunpang Je (ཀུན་སྤངས་རྗེ, a master's name) became Je's great benefactor at that time, and would come every morning to offer Riksung (རིགས་གསུང, a kind of offering) Dharma objects, and watched the whole process. They thought that this young man was just an expert in yogi's instructions and did not give due respect. Later, the venerable Tsegong (ཚེ་གོང, a place name) invited Sukhasiddhi. She memorized the Vajra verses (རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང, Buddhist term) and made extensive prophecies.
Therefore, the name of the Dharma category is 'The Biography of the Long Lineage - A Rosary of Wish-Fulfilling Jewels' (ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱུད་པ་རིང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།). The lineage history includes: 'Oral Transmission' (བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཀའ་རྒྱ་མ།). The Dharma gatherings include: 'The Source of Accomplishments of the Tsok Offering' (ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས།).
The mandala ritual includes: 'Nectar Vase' (དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩི་བུམ་པ།). The fire offering includes: 'Accomplishing All Desires' (སྦྱིན་སྲེག་འདོད་དགུ་ཀུན་འགྲུབ།). The funerary ritual includes: 'Compassionate Iron Hook' (གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ།). The relic installation includes: 'Essence of the Wish-Fulfilling Jewel of the Yaksha Wheel of Fortune' (རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོ།). The consecration ritual includes: 'Blessing Radiance' (རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར།). The preliminary practice includes: 'The Supreme Ladder - Oral Transmission Vajra Verses' (སྔོན་འགྲོ་མཆོག་གི་ཐེམ་སྐས་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་།). The main practice of empowerment includes: 'Mirror of the Clear Four Bodies' (དབང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་སྐུ་བཞི་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།). The meditation practice includes: 'Practice of the Blessed Channels and Wheels' (སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་རྩ་འཁོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།). The skull empowerment includes: 'Wheel of Fire' (ཐོད་དབང་མེའི་འཁོར་ལོ།). The Six Dharmas of Naropa include: 'Supreme Near Path' (ཆོས་དྲུག་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ།). The key points of the wind energy include: 'Rosary of Key Points' (རླུང་གི་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་བ།). The transference of consciousness includes: 'The Method of Merging' (སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་མན་ངག །). The instruction to guide karmic energy into the central channel (ལས་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའི་གདམས་པ།). Eliminating obstacles includes: 'One Medicine for a Hundred Diseases' (གེགས་སེལ་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག །). The guidance for the third empowerment includes: 'Great Bliss Secret Messenger' (དབང་གསུམ་པའི་ཁྲིད་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་ཉ།). Consuming essence includes: 'Increasing Sun and Moon' (བཅུད་ལེན་ཟླ་ཉི་འཕེལ་བྱེད །). The guidance for the fourth empowerment includes: 'Self-Awareness Great Bliss Wheel' (དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།). The practice of the four activities includes: 'Fearless Vajra Weapon' (སྤྱོད་པ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།). The oral instructions include: 'Supreme Sun of Universal Illumination' (ཞལ་གདམས་ཀུན་གསལ་མཆོག་གི་ཉི་མ།). Recognizing self-nature includes: 'Lamp of Liberation' (ངོ་སྤྲོད་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ།).
Divination guidance text (མོ་ཁྲིད་ལ།). Blessings of Jetsun Shyalnyima (རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མ, a female practitioner). The practice and tsok offering of the Dakini. The fire offering of Vajravarahi (ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག །). The practice of secret empowerment includes: 'Dakini's Swift Path to Bliss' (གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་བདེ་བའི་མྱུར་ལམ།). The practice of the third empowerment includes: 'Dakini's Heart Nectar' (དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་ཌཱཀི་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི།). The instructions of Padma Chumtung (པདྨ་ཆུ་འཐུང་, one of the titles of Padmasambhava). Transforming the body of Padma into Vajra. The oral instructions of the secret path: 'Oral Transmission' (གསང་ལམ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ།). The oral instructions of the fourth empowerment. The practice of nectar pills. The secret practice of Amitayus, the permission of Kapala (ཀ་པ་ལཱ་, Sanskrit: Kapāla, meaning: skull) offering.
Practice: 'Vajra Life Force' (སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་།). The empowerment ritual and permission of the four-armed protector Yeshe Gonpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Wisdom Protector). The Torma ritual: 'Accomplishing All Activities' (གཏོར་ཆོག་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ།). Practice and its activity methods. Upasaka (དགེ་བསྙེན, Buddhist term)

--------------------------------------------------------------------------------

སྙོན་ཁའི་གཏོར་ཆོག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གོང་མས་དཀར་ཆག་ཏུ་མཛད་པ་བཞི་བཅུ། ཕྱི་མས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གདམས་དག་ཏུ་བཀྲལ་བ་སྙིང་གི་ནོར་བུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། མོ་ཁྲིད་ཀ་པཱ་ལ་མཆོད་པ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པས་ལག་ལེན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ལ། རིང་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་རྡོར། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཤ་ཝ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། མར་མིའམ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་པ། ལོ་སུམ་གཉིས། གླིང་། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་རྗེ། མཁན་ཆེན་དང་། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་གཉིས། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་རས་ཆུང་པ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། ཤ་ཝ་ར། 
4-400
རས་ཆུང་པ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་བ། ཆུང་བ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་དང་། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། རྒྭ་ལོ་ཡང་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆེན་པོ། ཆུང་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའོ། །རྒྭ་ལོ་ནས། ཕག་གྲུ་དང་ཞང་གཉིས། ཕག་གྲུས། གླིང་། ཞང་དང་གླིང་ལ་ཆོས་རྗེ། དེ་མན་བདེ་མཆོག་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ། ཙཎྜི་ཀ །འཇམ་བྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉིད་དོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་ཏི་བུའི་བཞི་ཆོས་སམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་ཏི་བུའི་བཞི་ཆོས་སམ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། །ཤེས་རབ་མཛེས་མའི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་ཁར། །སྙིང་རྗེའི་གདན་འཆའ་ཏི་བུའི་ཁུ་བྱུག་དབྱངས། །དྲང་ངེས་ནམ་ཟླ་འབྱེད་ལ་མཚུངས་མེད་པ། །ཐུབ་ལུགས་དཔྱིད་ནང་གྲག་འདི་སྙན་པའི་དཔེ། །འདི་ནི་མི་གཡེལ་ཐུགས་རྗེའི་པི་ཝཾ་སྒྲ། །གང་འདུལ་བསྒྱུར་བའི་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ནི། །ཀུན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་གླུ་ཡིས་སྐབས་བསྐུལ་བའི། །ཚངས་པའི་བུ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན་པ་སྙམ། ཏི་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཞེས་པ། པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར། བོད་ན་སྙན་པའི་དྲིལ་སྒྲ་ཚད་མེད་པར་གྲགས་པ་དེའི་སྐུའི་སྲས། །
4-401
ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་དེས་ནཱ་རོ་དང་མཻ་

【现代汉语翻译】
关于驱散仪式及其相关活动的记载。正如前世化身所作的四十项目录一样，后世将金刚语教诲阐释为包含旋转法的珍宝心髓，以及十三尊度母、颅器供养和随许等实践，都已最终确定。关于远传父续、母续，以及与解脱道生起次第相关的法类传承，其传承上师为：金刚持（Vajradhara，持金刚者），金刚手（Vajrapani，持金刚者），洛哲仁钦（Lodro Rinchen，宝慧），夏瓦日（Shawaripa），麦哲巴（Maitripa），玛米或提普（Tipu），热琼巴（Rechungpa），洛松尼（Lo Sumnyel），林（Ling），曲杰（Choje），翁（Won），勋努（Zhonnu），尼玛（Nyima），多林巴（Dorlingpa），珀嘉巴（Pökyapa），久松巴（Chusumpa），蒋扬杰（Jamyang Je），堪钦（Khenchen，大堪布）和拉钦桑杰卡切（Lachen Samgyal Khache，大喇嘛桑杰卡切）二位，蒋扬洛哲僧格（Jamyang Lodro Sengge，文殊慧狮子），祖古西饶僧格（Tulku Sherab Sengge，化身喜饶僧格），耶谢仁钦（Yeshe Rinchen，智宝），南喀华桑（Namkha Palzang，虚空吉祥），西饶桑波（Sherab Zangpo，喜饶贤），嘉旺杰（Gyalwang Je，胜王），阿旺波（Ngagi Wangpo，语自在），曲吉扎巴（Chökyi Drakpa，法称），根邦杰（Künpang Je，普脱尊者），贝玛嘎波（Pema Karpo，白莲）。近传是从热琼巴（Rechungpa）到蒋扬曲吉扎巴（Jamyang Chökyi Drakpa，文殊法称）。极近传承是：夏瓦日（Shawaripa），热琼巴（Rechungpa），蒋扬曲吉扎巴（Jamyang Chökyi Drakpa，文殊法称）。护法传承：金刚持（Vajradhara，持金刚者），瑜伽母（Nairatmya，无我母），龙树（Nagarjuna），金刚铃（Vajraghantapa，持金刚铃者），阿瓦都帝巴（Avadhutipa），佐美曲吉多杰（Chökyi Dorje，行作法金刚），绛曲桑波（Jangchub Zangpo，菩提贤），大金刚座巴（Dorje Denpa Chewa，大金刚座者），小阿巴亚嘎拉（Abhayakaragupta，无畏护），匝弥桑杰扎巴（Tsami Sangye Drakpa，匝弥佛称），瓜洛（Gwalopa）或龙树（Nagarjuna）到时轮足大师（Dushor Zhap Chenpo），小者，金刚座巴（Dorje Denpa，金刚座者）。从瓜洛（Gwalopa）到帕竹（Phagdru）和香（Zhang）二人。帕竹（Phagdru）到林（Ling），香（Zhang）和林（Ling）到曲杰（Choje），此后如同胜乐金刚（Demchok）的传承。或者玛哈嘎拉（Gonpo，怙主），旃扎利嘎（Chandika），蒋扬曲吉扎巴（Jamyang Chökyi Drakpa，文殊法称）本身。
《甚深法》出自光荣竹巴传承，是提普四法或金刚身秘密口诀的记录。
《甚深法》出自光荣竹巴传承，是提普四法或金刚身秘密口诀的记录。在智慧美人的喜悦藤蔓上，慈悲为怀的提普杜鹃鸟歌唱，在辨别正见的季节里无与伦比，这如同在佛陀教法的春天里鸣叫的悦耳声音。这是不散乱的慈悲琵琶之声，是随顺所化众生而变化的指尖动作，似乎是具备六种智慧的歌声所唤起的梵天女的姿态。提普（Tipu）被称为秘密真言之树，是班智达嘎亚达拉（Pandita Gayadhara）之子，他在藏地以无量美名而闻名。
他是觉窝那若巴（Jowo Naropa）和伟大的麦哲巴（Maitripa）的各种教法口诀的宝藏之主，他将那若（Naropa）和麦哲（Maitri）...

【English Translation】
The record of the expelling ritual and its associated activities. Just as the previous incarnation made a catalog of forty items, the latter explained the Vajra word teachings as the Jewel Essence with Rotating Methods, as well as the practices of the Thirteen Deities of the Sow, Skull Cup Offerings, and Subsequent Permissions, all of which have been finalized. Regarding the long-lineage Father Tantra, Mother Tantra, and the Dharma lineages associated with the Liberation Path Generation Stage, the lineage masters are: Vajradhara (持金刚者), Vajrapani (持金刚者), Lodro Rinchen (宝慧), Shawaripa, Maitripa, Marmi or Tipu, Rechungpa, Lo Sumnyel, Ling, Choje, Won, Zhonnu, Nyima, Dorlingpa, Pökyapa, Chusumpa, Jamyang Je, Khenchen (大堪布) and Lachen Samgyal Khache (大喇嘛桑杰卡切), Jamyang Lodro Sengge (文殊慧狮子), Tulku Sherab Sengge (化身喜饶僧格), Yeshe Rinchen (智宝), Namkha Palzang (虚空吉祥), Sherab Zangpo (喜饶贤), Gyalwang Je (胜王), Ngagi Wangpo (语自在), Chökyi Drakpa (法称), Künpang Je (普脱尊者), Pema Karpo (白莲). The near lineage is from Rechungpa to Jamyang Chökyi Drakpa (文殊法称). The very near lineage is: Shawaripa, Rechungpa, Jamyang Chökyi Drakpa (文殊法称). The Dharma Protector lineage: Vajradhara (持金刚者), Nairatmya (无我母), Nagarjuna, Vajraghantapa (持金刚铃者), Avadhutipa, Chökyi Dorje (行作法金刚), Jangchub Zangpo (菩提贤), Great Dorje Denpa (大金刚座者), Small Abhayakaragupta (无畏护), Tsami Sangye Drakpa (匝弥佛称), Gwalopa or Nagarjuna to Dushor Zhap Chenpo (时轮足大师), the small one, Dorje Denpa (金刚座者). From Gwalopa to Phagdru and Zhang. Phagdru to Ling, Zhang and Ling to Choje, after that it is like the Demchok lineage. Or Mahakala (怙主), Chandika, Jamyang Chökyi Drakpa (文殊法称) himself.
The 'Profound Dharma' from the glorious Drukpa lineage, is a record of Tipu's Four Dharmas or the secret instructions on the Vajra Body.
The 'Profound Dharma' from the glorious Drukpa lineage, is a record of Tipu's Four Dharmas or the secret instructions on the Vajra Body. On the joyful vine of the beautiful wisdom, the compassionate Tipu cuckoo sings, unparalleled in distinguishing the seasons of right view, this melodious sound echoes in the spring of the Buddha's teachings. This is the unwavering sound of the compassionate lute, the finger movements that transform according to those to be tamed, it seems to reveal the gestures of the Brahma maiden evoked by the song of six wisdoms. Tipu is known as the tree of secret mantras, the son of the Pandit Gayadhara, who is famous in Tibet for immeasurable beautiful names.
He is the great treasure holder of various teaching instructions of Jowo Naropa and the great Maitripa, he will Naropa and Maitri...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྲི་པའི་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་གདམས་ཏེ་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་པས། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད། གདམས་ངག་བཞི་བཞིས་བསྟན་པས་ཏི་བུའི་བཞི་ཆོས། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་དང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཆོས་ཚན་ནི། ལོ་རྒྱུས་ལ་དཔེ་ཚན་གཉིས་རས་ཆུང་པའི་སློབ་རྒྱུན་གྱིས་བྲིས། ཏི་བུའི་རྣམ་ཐར། སྒྲ་འཁོར་གྱི་གཞུང་། སྙན་བརྒྱུད་། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་གསུམ་རྗེ་ཏི་པུས་མཛད་པ། བཞི་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་སྒྲ་འཁོར་གྱི་ལྷན་ཐབས། སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་སྣ། རྩ་བའི་གདམས་པ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ཡན་ལག་གི་ཆོས་བཅུ་དྲུག །སྒྲུབ་པའི་ཆས་རྐྱེན་གདམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་བསྲེ་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དཔེ་ཚན་གཅིག །ཐེག་པ་གསུམ་གནས་པ་བཞི། སྦྱོར་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ། ཞལ་གདམས་ལ་དཔེ་ཚན་གཉིས། སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་ལམ་གྲུབ་མཐའི་དབྱེ་བ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ། ས་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཆོས་རྣམས་རྗེ་རས་ཆུང་པ་རང་གི་གསུང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་གཉིས་བུ་སློབ་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། 
4-402
ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། ཏི་བུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཤ་ཝ་ར་དབང་ཕྱུག །མཻ་ཏྲི་པ། ཏི་པུ་པ། རས་ཆུང་པ། ལོ་སུམ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། པ་རི་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག །དགོན་གསར་པ། མེས་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ། བསམ་བྱང་པ། ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། དགའ་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆོག་པ། ལུང་མང་བ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། བསམ་གཏན་པ། སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན། རྗེ་རས་ཆུང་པ། སློབ་དཔོན་ཞང་སྟོན། ཚུར་སྒོམ་བརྟན། ཁུ་ལོ་ཙ་བ། བླ་མ་སྔགས་པ། ལྷ་རྩེ་བ་ཡབ་སྲས། བླ་མ་གཉལ་པ། དེས་རིན་པོ་ཆེ་དགོན་གསར་པ་མན་འདྲའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྨད་འབྲུག་པའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཐུབ་པ་ལྔ་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྨད་འབྲུག་པའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཐུབ་པ་ལྔ་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགསོ། །བསྟན་སྐྱོང་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་གསལ་འབར་བ། །ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེ་ལོ་རས་པ། །སྨད་འབྱུག་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དེ་ཞབས་ལ། །གུས་པའི་ཕྱག་ཕྱེད་འདི་ཁ་བསོད་ནམས་ཤུགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ་ལོ་རས་པ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་ལ་ཆོས་ལ་བྲོས་པ་དང་། བཅུ་བདུན་ལ་བྲོས་པའི་ཚུལ་གཉིས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་དག་པར་བཞེད་དེ། ཁོང་གི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་མེད་ནས་ལྷ་སར་གསོལ་འདེབས་ལ་བྱོན་ལམ་འབྲུག

【现代汉语翻译】
通过双重窍诀之河流的教授，确立了事物存在的状态，这是金刚身之隐秘教言。通过四种窍诀的教导，这是提普的四法。如尊者热琼巴所说：‘金刚身之隐秘教言’，此处的法类包括：历史和两个范例，由热琼巴的弟子所写。提普的传记，《声轮》之正文，口耳传承，恰嘉喇嘛佐钦三者由杰提普所著。四法口耳传承的笔记，《声轮》之附录，口耳传承四法之轮中的双四亚八之笔记，根本窍诀双四亚八，分支法十六。修行之助缘窍诀三十二，修持之法混合六十二，有一个范例。三乘安住之四，结合九法的窍诀，口头教导有两个范例。明示密咒与波若蜜多之道次第宗义差别的明灯，道次第的差别六法等皆为热琼巴尊者自己的教言。有两个注释是弟子所作。这些的传承是：
底洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），提普·哲美谢年（Tibu Drime Shenyen）或金刚持（Vajradhara），夏瓦ra旺秋（Shawarawangchuk），麦崔巴（Maitripa），提普巴（Tipupa），热琼巴（Rechungpa），洛森（Losum），林热（Lingre），嘉热（Gyare），帕日钦波（Parikhyenpai）之主，衮萨巴（Gonsarpa），麦尊巴（Mestonpa），多杰耶谢（Dorje Yeshe），桑结衮波（Sangye Gonpo），桑江巴（Sambyangpa），曲贝衮波（Choepal Gonpo），噶丹巴（Gadanpa），杰秋巴（Kyechokpa），隆芒瓦（Lungmangwa），嘉旺杰（Gyalwang Je），桑丹巴（Samtenpa），桑结桑波（Sangye Sangpo），其后是金刚持曲吉衮波（Chokyi Gonpo），再后是贝玛嘎波（Pema Karpo）。或者，热琼巴尊者，洛本香敦（Lobpon Shangton），楚贡丹（Tshurgomten），库洛扎瓦（Khulo Tsawa），喇嘛阿巴（Lama Ngagpa），拉孜瓦（Lhatsewa）父子，喇嘛涅巴（Lama Nyalpa），其后与仁波切衮萨巴相同。
巴仲噶举甚深法教中，如同下部竹巴雄狮般的诸位之正道，具足五种能胜与五种出离之听闻记录。
巴仲噶举甚深法教中，如同下部竹巴雄狮般的诸位之正道，具足五种能胜与五种出离之听闻记录。护持教法扎巴之文字光明闪耀。具足众会自在之法王洛热巴。下部竹巴教法之主，于彼足下，恭敬顶礼，此乃索南之力量。法王洛热巴于七岁和十七岁两次逃离去向佛法，前者被认为是纯正的。因为他的父母没有儿子，所以去拉萨祈祷，途中...

【English Translation】
Having established the state of being of things through the dual river of instructions, this is the secret instruction of the Vajra body. Through the teaching of the four instructions, this is Tipu's Four Dharmas. As said by Jetsun Rechungpa: 'The secret instruction of the Vajra body', the Dharma categories here include: history and two examples, written by Rechungpa's disciples. The biography of Tipu, the text of 'Sound Wheel', the oral transmission, Chakgya Lama Dzokchen, the three were authored by Je Tipu. Notes on the Four Dharmas oral transmission, the appendix of 'Sound Wheel', notes on the dual four and eight of the wheel of the Four Dharmas oral transmission, the root instructions dual four and eight, the branch Dharma sixteen. Thirty-two conditions for practice, sixty-two Dharma mixtures for practice, there is one example. The four abodes of the three vehicles, the instructions of the nine Yogas, there are two examples of oral instructions. A lamp clarifying the differences between Mantra and Paramita paths and tenets, the differences of the paths and stages, the six Dharmas, etc., are all the teachings of Jetsun Rechungpa himself. There are two commentaries written by disciples. The lineage of these is:
Tilopa, Naropa, Tibu Drime Shenyen or Vajradhara, Shawarawangchuk, Maitripa, Tipupa, Rechungpa, Losum, Lingre, Gyare, the Lord of Parikhyenpai, Gonsarpa, Mestonpa, Dorje Yeshe, Sangye Gonpo, Sambyangpa, Choepal Gonpo, Gadanpa, Kyechokpa, Lungmangwa, Gyalwang Je, Samtenpa, Sangye Sangpo, followed by Vajradhara Chokyi Gonpo, and then Pema Karpo. Alternatively, Jetsun Rechungpa, Lobpon Shangton, Tshurgomten, Khulo Tsawa, Lama Ngagpa, Lhatsewa father and son, Lama Nyalpa, after which it is the same as Rinpoche Gonsarpa.
From the profound Dharma teachings of the glorious Drukpa Kagyu, the path of those like the lions of Lower Drukpa, a record of teachings complete with the five powers and five renunciations.
From the profound Dharma teachings of the glorious Drukpa Kagyu, the path of those like the lions of Lower Drukpa, a record of teachings complete with the five powers and five renunciations. The writing of Tendzin Drakpa shines brightly. The Dharma Lord Lorespa, master of assemblies. At the feet of the lord of the Lower Drukpa teachings, I prostrate with reverence, this is the power of Sonam. Dharma Lord Lorespa fled to the Dharma twice at the ages of seven and seventeen, the former is considered pure. Because his parents had no son, they went to Lhasa to pray, on the way...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་མཇལ་བར་བཤད། 
4-403
འབྲུག་བཏབ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་གི་བར་ལོ་གྲངས་བཅུ་བདུན་ཡོང་ས་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོར་པོའི་ཡུལ་གྲགས་ཆེན་སར་བུ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་པ་ལས་མཐའ་བཞི་ཤག་དར་ཞེས་པའི་བུ་མོ་དང་ཆུང་གཉེན་བསྒྲིགས་པ་མ་བཞེད་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྕགས་སུ་བཅུག་པའི་ས་ནས་བྲོས། འབྲུག་ཏུ་ཆོས་རྗེའི་སར་བྱོན་པས་ཆོས་རྗེས་སྐྲ་མ་བཅད་པར་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་སྦལ་ཏིའི་སར་བརྫངས་ཏེ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མཚན་གསོལ། ཕྱིས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གསན། དེ་དུས་ཕ་མས་ཐོས་ཏེ་གཞུང་དུ་བྱོན་འབྱོར་པ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུ་མངའ་བས། ཕལ་མོ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་འབུལ་བས་དང་། མཐའ་བཞི་ཤག་དར་བུ་མོའི་བོར་གྱིས། བུ་ལོན་འདེད་རྒྱུའི་ཡི་གི་ཐམས་ཅད་མེར་བསྲེགས་བཤུལ་མེད་པར་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་པས། འཚེངས་པ་གསུམ་ཞེས་གྲགས། ཁ་རག །ཤར། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་དོ་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས། འཕྲིན་ལས་དང་པོ་བྱང་ཨུ་རི། གཉིས་པ་གཙང་དཀར་ཆོས་དང་། ཇོ་མོ་ལྷ་རིར། གསུམ་པ་མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དང་། དཔལ་སེང་གེ་རིར་འཁོར་དགེ་སློང་རང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འདུས། གཞན་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེག་པ་ཙམ་ཞེས་གྲགས། 
4-404
དེས་ཆོས་རྗེའི་ཚོགས་ཆོས་ནས་ཐུབ་ལྔར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཀལ་ནས། ཐུབ་ལྔའི་ཆ་ལག་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཆི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། གཏུམ་མོ་རས་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། གསང་སྤྱོད་རི་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། ནད་འདོན་འཁྲུགས་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། གཉེན་པོ་རྐྱེན་ཐུབ་ཀྱི་ཁྲིད། བཀའ་ཚོམས་རྣམས་ལོ་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། སྔོན་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཁྲིད་ལྔ། བྱིན་རླབས་སོགས་མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་རྒྱས་སུ་མཛད་པ། ཁྲིད་སྙིང་པོ་བསྒྲིལ་བ་མགོ་ཡེས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཀུན་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། སྒམ་པོ་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། ལོ་རས། ཙ་རི་རས་པ། དེ་དང་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་གཉིས་ལ། དབོན་སྟོན། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས། དོ་པ་རྒྱལ་མཚན་གཞོན་ནུ། དཀོན་མཆོག་དབང་པོ། མཁས་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར་། དུས་ཞབས་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན། ལོ་རས། གཡག་རས། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རྫ་རི་རས་པ། རྐྱང་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ ། མཁས་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། རྫ་སྒོ་བ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
据说，洛热（Lo Ras）曾拜见法王藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）。
4-403
从受沙弥戒到出家的这段时间，不可能只有十七年。此人出生在约波（Yorpo）地区著名的家族中，与名为塔西夏达（Tashi Shakdar）的女子订婚，但他不愿结婚，便与该女子一同从被囚禁的地方逃脱。他前往竹域（Druk）拜见法王，法王没有给他剃度，而是将他送到觉摩隆（Kyorpo Lung）的巴迪（Balti）处，并赐名为扎巴旺秋（Drakpa Wangchuk）。后来，他在法王处圆满听受了所有教诲。当时，他的父母听说了此事，便带着丰厚的财产前去，就像财神南图塞（Namtose）一样富有。他们将大部分财产献给法王，法王接受了他们的供养。塔西夏达（Tashi Shakdar）也放弃了追讨债务，将所有借据都烧毁，不留痕迹，从而使他能够毫无障碍地修行神圣的佛法。因此，他被称为‘三ཚེངས་པ་’。他在卡日（Kharak）、夏日（Shar）和纳木错（Nam Tso）湖畔的朵日（Dori）修行，获得了殊胜的成就。他最初的事业在江乌日（Jang Uri），其次在藏嘎秋（Tsangkar Cho）和觉姆拉日（Jomo Lhari）。第三，他在塔杜（Ta-dul）建造了宏伟的寺庙阔亭拉康（Kho-ting Lhakhang），在巴桑格日（Pal Senge Ri）聚集了一千多名僧侣。他的弟子数不胜数，因此被称为‘下竹域（Lower Druk）的土地’。
4-404
他按照法王在法会上所说的‘五种成就’（Thup Nga）进行修持，并实践了五种成就的完整方法：大手印死亡成就之引导、拙火衣成就之引导、秘密行境成就之引导、驱除疾病扰乱成就之引导、对治违缘逆境成就之引导。所有口诀汇编都是由洛热（Lo Ras）所著。前行引导五支，以及加持等，由智者蒋扬衮波（Jamyang Gonpo）详细阐述。精华引导合集由果耶（Go Ye）所著。获得所有传承的上师是：金刚持（Dorje Chang），金刚手（Chakna Dorje），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），马尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa），冈波巴（Gampopa），帕摩竹巴（Phagmo Drupa），林热（Lingre），嘉热（Gyare），洛热（Lo Ras），查日热巴（Tsa Ri Raspa）。查日热巴（Tsa Ri Raspa）和蒋扬衮波（Jamyang Gonpo）二人传给了：翁敦（Won Ton），托丹衮耶（Tokden Gonye），多巴嘉灿勋努（Dopa Gyaltsen Zhonnu），衮秋旺波（Konchok Wangpo），堪珠巴（Khen Drubpa），仁钦桑杰桑波（Rinchen Sangye Sangpo），那觉秋吉旺秋（Naljor Chokyi Wangchuk），库祥秋杰桑杰华（Kushang Choje Sangye Paljor），都夏巴夏迦旺秋（Dushak Ba Shakya Wangchuk），蒋扬秋吉扎巴（Jamyang Chokyi Drakpa），衮邦杰（Kunpang Je），贝玛嘎波（Pema Karpo）。或者：洛热（Lo Ras），雅热（Yak Ras），德秋桑杰（Dechok Sangye），祖古谢拉耶谢（Tulku Sherab Yeshe），扎日热巴（Dza Ri Raspa），江钦祖古（Kyangchen Tulku），堪尊仁波切（Khen Tsun Rinpoche），扎果瓦谢

【English Translation】
It is said that Lo Ras met with Dharma Lord Tsangpa Gyare.
4-403
There is no way that the number of years from taking the novice vows to becoming a monk could be only seventeen. He was born as the only son in a famous family in the Yorpo region. He was engaged to a girl named Tashi Shakdar, but he did not want to marry, so he escaped with the girl from the place where they were imprisoned. He went to Druk to see the Dharma Lord, who did not cut his hair but sent him to Balti in Kyorpo Lung and gave him the name Drakpa Wangchuk. Later, he fully received all the teachings from the Dharma Lord. At that time, his parents heard about this and came with great wealth, as rich as the wealth deity Namtose. They offered most of their wealth to the Dharma Lord, who accepted their offering. Tashi Shakdar also gave up pursuing the debt, burning all the debt notes without leaving a trace, so that he could practice the holy Dharma without obstacles. Therefore, he was known as 'the three tshangs pa'. He practiced in Kharak, Shar, and Dori on the shores of Nam Tso Lake, and attained supreme accomplishment. His first activity was in Jang Uri, the second in Tsangkar Cho and Jomo Lhari. Third, he built the great temple of Kho-ting Lhakhang in Ta-dul, and gathered over a thousand monks in Pal Senge Ri. His disciples were countless, so he was known as 'just the soil of Lower Druk'.
4-404
He practiced according to the 'Five Accomplishments' (Thup Nga) as taught by the Dharma Lord in the Dharma assembly, and practiced the complete methods of the five accomplishments: the guidance of Mahamudra death accomplishment, the guidance of Tummo garment accomplishment, the guidance of secret conduct mountain accomplishment, the guidance of dispelling disease disturbance accomplishment, and the guidance of counteracting adverse conditions obstacle accomplishment. All the collections of instructions were written by Lo Ras. The preliminary practice guidance of five branches, as well as blessings, etc., were elaborated by the wise Jamyang Gonpo. The collection of essential guidance was written by Go Ye. The lineage of those who obtained all is: Vajradhara, Vajrapani, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo Drupa, Lingre, Gyare, Lo Ras, Tsa Ri Raspa. Tsa Ri Raspa and Jamyang Gonpo both transmitted to: Won Ton, Tokden Gonye, Dopa Gyaltsen Zhonnu, Konchok Wangpo, Khen Drubpa, Rinchen Sangye Sangpo, Naljor Chokyi Wangchuk, Kushang Choje Sangye Paljor, Dushak Ba Shakya Wangchuk, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Je, Pema Karpo. Or: Lo Ras, Yak Ras, Dechok Sangye, Tulku Sherab Yeshe, Dza Ri Raspa, Kyangchen Tulku, Khen Tsun Rinpoche, Dza Gowa She

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ། སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས། ལུང་མང་པ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། 
4-405
རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན་ལོ་རས། དགའ་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དར། མགར་པུ་པ། འོད་ཟེར་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སྐྱེ་མཆོག་པའོ། །རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པས་མཛད་པའི་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལྔའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྟོད་འབྲུག་གནམ་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་སྟོད་འབྲུག་གནམ་ཀྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིད་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། མགོན་གྱུར་འདི་མཉམ་ཤཱཀྱའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྒྲོན་མེ་སྟོང་ཐོགས་བཙལ་བས་མི་རྙེད་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་གྱུར་སྟོད་འབྲུག་པའི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་། སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་ཞེས་མང་བས་རི་མོར་བྱས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་པ་འབའ་ཞིག །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གསལ་པོར་སྟོན་པའི་ས་མཁན་བསླུ་བ་མེད་པ་དག་གི་འབྱོན་ཁུངས། ཁྲིད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་པས། མོས་གུས་རྟོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས། ཞེན་ལོག་སྙིང་རྗེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་པ་ནི། འཁྲུངས་ས་ལྷོ་ལ་ཡག་དོལ་བུ་ཆུང་གི་ཁྲ། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་མཇལ། ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟེན། ཆོས་རྗེས་ཀྱང་སྐུ་རིམ་གྱི་དུས། ཐུན་པ་མ་གིའི་ཁྲོད་ན་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ། 
4-406
གདམས་ངག་ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་དབོན་ལ་གསན་ཏེ། ཏི་སེ་ཛ་ལནྡྷ་ར། ཙ་རི་ཏྲ་སོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་དམ། བཅུ་གཉིས་གོ་ཆ་དང་བཅུ་གསུམ་དམ་བཅའ་མཛད། ལས་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱིར། རི་འདི་དང་། བྱ་འདི་དང་། མི་ང་གསུམ་མིང་གཅིག་ཏུ་མ་གྲགས་རིང་གནས་འདི་ལས་འཕག་རི་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་ས་གསུམ་ཁྱབ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་འཕྲོག་ཕྱེད་དགའ་པོ་དང་བརྩོད་པའི་ཕྱིར་མར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཡར་ལམ་ཤྲཱི་རི་གཟིགས་པའི་ཚེ་། བུག་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྟོན་དགོས་ཞེས་གསོལ་བ་ན། སྟོན་རིན་མི་ཆོག་གསུངས། ནན་ཆེར་སྟོན་དགོས་གསུངས་ནས་བུག་སྒོའི་རས་སེངས་པས། སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་ཞིག་གཟིགས་པས་དཔོན་སློབ་རྟ་སྐད་དུ་བཞད། དེ་མ་ཐོག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་ལས་མཐོ་བ་ཞིག་ཏུ་གཟིགས་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བསྔགས་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་མའང་རྟོགས་པ་རང་དང་མཉམ་པ་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ། བརྟུལ་ཞུགས་རང་དང་མཉམ་

【现代汉语翻译】
吉祥！至高化身无尽祈愿，具足众多经论功德。
胜王尊主，语自在法王（Ngagwang Chokyi Gyalpo），法嗣圣者，白莲（Padma Karpo），或称罗热（Loro），噶当巴（Gandenpa），索南扎（Sonam Dhar），噶布巴（Garpuwa），光海（Ozer Gyamtso），桑吉热巴（Sangye Repa），至高化身等。嘉瓦罗热巴（Gyalwa Loro Repa）所著《五决定出离法》的传承也与此相同。
吉祥！竹巴噶举派（Drukpa Kagyu）甚深教法中，以上部竹巴如天星般众生的根本道次第，大引导八种，小引导八种的听闻记录。
吉祥！竹巴噶举派甚深教法中，以上部竹巴如天星般众生的根本道次第，大引导八种，小引导八种的听闻记录。 皈依怙主于此寂静的释迦牟尼佛刹土中， 千灯齐明亦难寻觅， 然于金刚持之殊胜化身，上部竹巴之大车乘前，我顶礼膜拜。 并且， 上部竹巴如天星般众多，故以画像示之，实乃精要实义之禅修者。 为一切众生， 示以明晰无谬之正道， 此乃彼等之渊源。 所谓大引导八种，即指由具足虔诚、证悟、苦行， 厌离、慈悲、善巧方便者所开创之大车乘。 其降生于南方拉雅多布琼之境， 自幼便拜见法王藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）， 依止十八个月。 法王亦于修法之时， 授记云：‘于僧众之中，有具缘之士，能利益佛法。’
复从桑吉旺（Sangye Won）处听受剩余诀窍， 为修持菩提行之广大，于底色（Tise，冈仁波齐），札兰达拉（Jalandhara）， 扎日扎（Tsaritra）等地精进修持。 立下十二盔甲与十三誓言。 尊者曾云：‘我与此山，此鸟，三人同名之时，此地将长久存在，此地即是帕日（Phagri）。’ 故嘉瓦果仓巴（Gyalwa Godtsangpa）之名声传遍三界。 当法王萨迦班智达（Sakya Pandita）为辩论，前往玛域（Maryul）途中，遥望香日山（Shri Ri）之时， 恳请道：‘请您从孔中稍露尊颜。’ 答曰：‘示现之代价太高。’ 恳请再三，遂从孔中稍露， 然所见者，乃一猴相，师徒皆大笑。 此事之后， 见释迦牟尼佛之身较香日山更高大， 故被誉为成就者，名扬四方。 其弟子亦有与尊者证悟相同之嘉瓦扬贡巴（Gyalwa Yang Gonpa）， 苦行亦与尊者相同。

【English Translation】
Auspicious! Supreme incarnation, endless prayers, possessing many scriptures and excellent qualities.
Victorious Lord, Ngagwang Chokyi Gyalpo (Lord of Speech, Dharma King), holy regent, White Lotus (Padma Karpo), or Loro, Gandenpa, Sonam Dhar, Garpuwa, Ocean of Light (Ozer Gyamtso), Sangye Repa, supreme incarnation, etc. The lineage of 'Five Definite Emancipations' composed by Gyalwa Loro Repa is also consistent with this.
Auspicious! From the profound teachings of the Drukpa Kagyu, the fundamental path of the upper Drukpa, who are like stars in the sky, the listening records of the eight great instructions and eight small instructions.
Auspicious! From the profound teachings of the Drukpa Kagyu, the fundamental path of the upper Drukpa, who are like stars in the sky, the listening records of the eight great instructions and eight small instructions. In this peaceful realm of Shakyamuni, the refuge and protector, it is difficult to find even with a thousand lamps lit simultaneously. Therefore, I prostrate to the great chariot of the supreme incarnation of Vajradhara, the upper Drukpa. Moreover, the upper Drukpa are as numerous as the stars in the sky, so they are depicted in paintings, but they are truly essential meditators. For all beings, they clearly show the unmistakable true path, which is the source of their teachings. The eight great instructions refer to the great chariot created by those who possess devotion, realization, asceticism, renunciation, compassion, and skillful means. He was born in the southern region of Lhayak Dolbuchung. From a young age, he met Dharma Lord Tsangpa Gyare and stayed with him for eighteen months. During the Dharma Lord's rituals, he prophesied, 'Among the Sangha, there is a fortunate person who will benefit the Dharma.'
He further listened to the remaining instructions from Sangye Won. To cultivate the vast practice of Bodhicitta, he diligently practiced in places such as Tise (Mount Kailash), Jalandhara, and Tsaritra. He made twelve armor vows and thirteen commitments. The venerable one said, 'When I, this mountain, and this bird share the same name, this place will last long, and this place is Phagri.' Therefore, the fame of Gyalwa Godtsangpa spread throughout the three realms. When Dharma Lord Sakya Pandita was on his way to Maryul for debate, he looked at Shri Ri Mountain and requested, 'Please show your face from the hole.' He replied, 'The cost of showing is too high.' After repeated requests, he showed himself from the hole, but what they saw was a monkey-like figure, and the teacher and disciples laughed loudly. After this, he saw the body of Shakyamuni Buddha as taller than Shri Ri Mountain, so he was praised as an accomplished one, and his name spread in all directions. His disciple, Gyalwa Yang Gonpa, had the same realization as the venerable one, and his asceticism was also the same as the venerable one.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཨུ་རྒྱན་པ། མོས་གུས་རང་དང་མཉམ་པ་ཟང་ཟང་ནེ་རིངས་པ། ཞེ་བཅད་རང་དང་མཉམ་པ་སྤྱིལ་དཀར་བ་སོགས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་བྱུང་། དེས་ཆོས་རྗེའི་མིང་ཐོ་ཙམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། 
4-407
སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་དེའི་འགྲོས་སུ་བསྟན་པས་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་ཏེ། ལམ་ཟབ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད། ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད། གསང་སྤྱོད་ཟློག་སྒོམ་གྱི་ཁྲིད། སྟེང་སྒོ་ཆོས་དྲུག །འོག་སྒོ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དག་སྣང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཁྲིད། ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད། བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་ཁྲིད་རྒོད་ཚང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའི་ཕྱག་ཆེན་སོགས་ནི་རི་ཆོས་སུ་ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨུ་རྒྱན་པའི་གསུང་ངག་ཟླ་སེང་བས་བྲིས་པ་འདིར་བཅུག །གཞན་གཤོང་ལོ་སྤང་ལོ་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམ་གྲངས་སུ་འདུག་པས་འདིར་མ་བཅུག །ཕྱིས་འབའ་ར་བས་མཛད་པ་རྣམས་ལུང་འབུམ་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ཀྱིས་བརྒྱན་བའི་གླེགས་བམ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ། མར་པ། མི་ལ། སྒམ་པོ་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། གླིང་རས། ཆོས་རྗེ། སངས་རྒྱས་དབོན། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ། སྐྱེ་མཆོག་འབའ་ར་བ་ཆེན་པོ། ཡོན་རྒྱལ་བ། གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོའམ། ཡང་ངག་གི་དབང་པོས། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ་འམ། ངག་དབང་རྗེས། 
4-408
རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་། རྒོད་ཚང་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། ཟླ་བ་སེང་གེ །བྱང་ཆུབ་སེང་གེ །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྒོད་འཕྲུག་ཆོས་རྗེ། རྒྱ་མཚོ་དཔལ། སྒྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེའམ། ཨུ་རྒྱན་པ་ནས། མཁས་བཙུན་པ། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ །རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཆེན་རྣམས་ལ་སེང་གེ་དགུ་ཚར་ནས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡན་ཁྲིད་ཆུང་བཞི། དེས་མཛད་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ཡང་ཁྲིད་ཆེན་སྔ་ཕྱིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པའི་གསན་ཡིག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ལྟ་བའི་རི་སྙིལ་མཁན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལེགས་བཤད་འབུམ་གྱི་མཁའ། །བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་མ་མཆིས་པའི། །བླ་མའི་ཚོགས་དེའང་བདག་གི་མཆོད་བྱའི་ཡུལ། །འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་དགེ་སྦྱོར་

【现代汉语翻译】
邬金巴（藏语：ཨུ་རྒྱན་པ།，意为乌仗那人）：与虔诚无二的桑桑内仁巴，与决心无二的吉嘎瓦等等，涌现出如天上繁星般的真实弟子和成就者。仅凭着这些法主的姓名，
通过阐释口耳相传的诀窍，形成了著名的八大教授：甚深道的虔诚教授、大手印俱生和合教授、殊胜方便道教授、密行还修教授、上有顶门六法、下有幻轮等等、净相净土教授、八法平等教授、慈悲教授、因果缘起教授，这些都是由果仓巴所著。而嘉瓦扬衮巴的大手印等则收录在《山法》中。成就者邬金巴的口述由月狮记录于此。其他如雄罗、邦罗等的笔记种类繁多，故未收录于此。后来由阿惹瓦所著，以《龙钦教言》和口诀修饰的经函传承：金刚持、帝洛巴、那若巴、马尔巴、米拉日巴、冈波巴、帕莫竹巴、林热、法主、桑结温、嘉瓦果仓巴、扬衮巴、坚嘎仁丹、祖普巴、杰乔阿惹瓦钦波、云嘉瓦、年热南喀坚赞、嘉旺仁波切、阿旺确吉嘉波。由他传给白莲花，或者由阿旺仁波切传给确吉扎巴，昆邦杰，白莲花或者阿旺仁波切。
嘉察丹巴阿旺旺秋，再传给白莲花。还有，果仓巴、邬金巴、扎瓦僧格、绛曲僧格、确吉嘉措、果竹法主、嘉措贝、竹钦索南嘉波、嘉旺仁波切，或者从邬金巴传给堪钦巴、绛曲僧格。据说，嘉旺仁波切所著的各大教授，即使从僧格固擦传承也可以。嘉旺仁波切之前的四个小教授，加上他所著的四个，共八个，这些的传承也遵循前后各大教授的传统。
《吉祥竹巴甚深法》之《七支善行听闻录》
《吉祥竹巴甚深法》之《七支善行听闻录》。以智慧金刚摧毁见解之山者，如云般汇聚诸佛之善说，拥有无边赞叹之功德，上师之海是吾等之供养处。于此，将法主之心髓甚深法要汇集一处，于同一座垫上修持，即为善行。

【English Translation】
Pa Ugyenpa (Tibetan: པ་ཨུ་རྒྱན་པ།, meaning 'the person from Uddiyana'): Sangsang Neringpa, who was no different from devotion itself, Jilkarwa, who was no different from determination itself, and so on, real disciples and accomplished ones as numerous as the stars in the sky emerged. Relying solely on the name of that Dharma Lord,
By explaining the instructions of the whispered lineage in that manner, it became known as the Eight Great Instructions: the profound path of devotion instruction, the Mahamudra coemergent union instruction, the special means path instruction, the secret conduct reversal meditation instruction, the upper door Six Dharmas, the lower door illusion wheel and so on, the pure vision pure land instruction, the Eight Dharmas equalizing instruction, the loving-kindness and compassion instruction, the cause and effect dependent origination instruction, which were composed by Götsangpa himself. And the Mahamudra of Gyalwa Yang Gonpa and others are contained in the 'Mountain Dharma'. This oral teaching of the great accomplished Ugyenpa was written down by Dawa Sengge and included here. Other notes of Ghonglo, Panglo, etc., are of various kinds, so they are not included here. Later, the lineage of obtaining the texts adorned with 'Lungbum Instructions and Oral Instructions' composed by A-re-wa: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagmo Drupa, Lingre, Dharma Lord, Sangye Wön, Gyalwa Götsangpa, Yang Gonpa, Chennga Rinden, Zurphukpa, Kyechok A-re-wa Chenpo, Yön Gyalwa, Nyenre Namkha Gyaltsen, Gyalwang Je, Ngawang Chökyi Gyalpo. From him to Pema Karpo, or from Ngawang Rinpoche to Chökyi Drakpa, Künpang Je, Pema Karpo or Ngawang Rinpoche.
Gyaltshab Dampa Ngagi Wangchuk, then to Pema Karpo. Also, Götsangpa, Ugyenpa, Dawa Sengge, Jangchub Sengge, Chökyi Gyatso, Gödruk Chöje, Gyatso Pal, Drubchen Sönam Gyalpo, Gyalwang Je, or from Ugyenpa to Khenchenpa, Jangchub Sengge. It is said that the great instructions composed by Gyalwang Rinpoche can be transmitted even from Sengge Gutsar. The four small instructions before Gyalwang Rinpoche, plus the four composed by him, making eight in total, their lineage also follows the tradition of the earlier and later great instructions.
The Seventh Virtuous Practice Hearing Record from the Profound Dharma of the Glorious Drukpa.
The Seventh Virtuous Practice Hearing Record from the Profound Dharma of the Glorious Drukpa. The one who shatters the mountain of views with the Vajra of Wisdom, the sky filled with a hundred thousand excellent teachings of all the Buddhas, the ocean of lamas with endless praiseworthy qualities is the object of my offerings. Here, the essence of the Dharma Lord's heart practice, the profound Dharma, is gathered in one place, practiced on the same seat, which is virtuous practice.

--------------------------------------------------------------------------------

བདུན་པའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན། སྔོན་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འོག་པར་སྟེང་ཁང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་བཀོད། དེ་ཇོ་བོས་གཟིགས་ནས་ལྷ་རེ་ལ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། དེས་ལོ་ཙ་བས་པཎྜི་ཏ་མཁས་པར་དགོངས། དེ་ནས་ཇོ་བོས་ལོ་ཙ་བར་སོ་སོའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དྲི་བ་མཛད། 
4-409
དེས་ལན་བཏབ་པས་ཇོ་བོ་མཉེས་ཏེ། ལོ་ཙ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ང་བོད་དུ་ཡོང་མི་དགོས་པར་འདུག་པ་གསུང་། ཡང་དེ་དག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་གསུངས་པས། ལོ་ཙ་བས་སྔ་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལན་མ་ཐེབས་པས། ཇོ་བོས་ལོ་ཙ་བ་རུལ། ང་འོང་དགོས་པར་འདུག །ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆད་ཤེས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམསུ་ལེན་ཤེས་པ་ཡིན་ཅེས་གསུངས་པ། རུལ་བའི་གསེབ་ཏུ་ལས་དོགས་འདི། རྩ་བ་ཆོས་རྗེས་ཤངས་པའི་སློབ་མ་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ལ་འབྲས་མོ་བས་རྒྱས་སུ་བཏང་སྟེ་ཟུང་བདུན་ཡ་བཅུ་བཞིར་བཤད། རྒོད་ཚང་པས་ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་བཀོད། ཁྲིད་རྒྱས་པ་འབྲས་མོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་འབུམ་གྱི་སློབ་མ་ཁོ་སྒོམ་གྱིས་མཛད། འབྲས་མོ་ཇོ་བཙུན་གྱིས་གཞུང་དེ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཐ་ཅན་གྱི་མཚན་ཅན་གྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད། འདིས་རྒོད་ཚང་པར་ཡང་ཐུག །འབྲས་མོ་པ་འདི་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་དྲུག་གི་གྱ་གཅིག་སྟེ། གཙང་ཉིད་རོ་པའོ། །དེ་དག་ལ། རྣམ་བཤད་དང་ཁྲིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ། མར་མི་དྭགས་གསུམ། ཕག་གྲུ། གླིང་། ཆོས་རྗེ། འབྲས་མོ་བ། ཁོ་སྐོམ། ཤཱི་ལའི་ཐ་ཅན། ཆོས་རྗེ་ཉི་མ། སྤོས་སྐྱ་པ། 
4-410
བཅུ་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་རྗེ། མཁན་ཆེན་པ། བློ་གྲོས་སེང་གེ །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་པོ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། ངག་དབང་ནོར་བུའམ། ངག་གི་དབང་པོ། ངག་དབང་གྲགས་པ། པདྨ་དཀར་པོའོ།། །།
༄། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་བའི་ཟབ་ཆོས་ལས་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མཚན་གྱིས་ཐ་དད་ཙམ། །བྱེ་ཡིས་གཞན་མིན་དཔལ་ལྡན་ཡང་དགོན་པ། །བཟང་བོའི་འཕྲིན་ལས་ནམཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ། རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས། སྟོད་འབྲུག་གི་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གཉིས་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དཔེར་འོས་པ། ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཐུགས་བརྟས་པ། དེས་གཅེས་པའི་མན་ངག་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་སུ་མཛད་པ་ནི་རི་ཆོས། དེ་ལ་ཡང་། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་སྟོ

【现代汉语翻译】
第七（件事）。如果不是这样，以前的译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo）在奥巴尔顶康（Ogpar Tengkhang）绘制了各种续部的大量本尊坛城。觉沃（Jowo，指阿底峡尊者）看到后，对每个本尊都做了符合证悟的赞颂。因此，译师认为觉沃是一位博学的班智达。之后，觉沃询问译师各自的修持方法。
4-409
译师回答后，觉沃非常高兴，说：‘有这样博学的译师在，我好像没有必要来西藏了。’又问：‘如何在一个座垫上修持所有这些法？’译师没有给出比之前更详细的回答。觉沃说：‘译师腐烂了！我看来还是有必要来的。虽然能讲解各种佛法，但能将所有这些融为一体并加以修持的人才是真正懂得。’这个在腐烂中发现的希望，根本上是传给了香巴（Shangpa）法主的两位弟子。之后，扎摩瓦（Drasmowa）将其扩展为双七和单十四。郭仓巴（Godtsangpa）稍微记录了一些文字。详细的口诀是由扎摩仁增桑结崩（Drasmo Jetsun Sangye Bum）的弟子科贡（Khogom）所著。扎摩觉尊（Drasmo Jotsun）用希拉塔坚（Shila Tachen）的名字注释了那部论著。这与郭仓巴也有关联。这位扎摩巴（Drasmowa）是法主六大弟子之一，即藏尼热巴（Tsangnyi Ropa）。
4-410
关于这些，通过解释和口诀的方式，白莲花（Padma Karpo）所确立的传承是：金刚持（Vajradhara），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴（Marpa），米拉热巴（Milarepa），达波（Dwags）三位，帕木竹巴（Phagdru），林热（Gling），法主（Chöje），扎摩瓦（Drasmowa），科贡（Khogom），希拉塔坚（Shila Tachen），法主尼玛（Chöje Nyima），博嘉巴（Pökyapa），
十三世，绛央杰（Jamyang Je），堪钦巴（Khenchenpa），洛哲僧格（Lodrö Sengge），耶喜仁钦（Yeshe Rinchen），西饶桑波（Sherab Zangpo），嘉旺杰（Gyalwang Je），阿旺（Ngagi Wangpo），确吉扎巴（Chökyi Drakpa），衮邦杰（Kunpang Je），阿旺诺布（Ngawang Norbu）或阿旺（Ngagi Wangpo），阿旺扎巴（Ngawang Drakpa），白莲花（Padma Karpo）。
༄། །巴滇竹巴（Palden Drukpa）甚深法中的里确阔松（Ri Chos Korsum）之闻法记录。
༄༅། །巴滇竹巴（Palden Drukpa）甚深法中的里确阔松（Ri Chos Korsum）之闻法记录。与胜者只有名称上的差别，与他人不同，是巴滇扬衮巴（Palden Yang Gonpa），其贤善的事业如同虚空般广大，向所有具德善知识顶礼。此处，胜者扬衮巴（Yang Gonpa），名为嘉灿巴桑波（Gyaltsen Palzangpo），是上部竹巴（Drukpa）教法的第二根基，具备智者和成就者的所有功德，堪为圆满佛陀的典范，以如海般的甚深法滋养心续，他将珍贵的口诀汇集为一部论著，即《里确》（Ri Chos，山居法）。其中包含了所有修持的实修佛法。

【English Translation】
Seventh. If it is not like that, previously the translator Rinchen Zangpo arranged many deity assemblies of various tantras in Ogpar Tengkhang. When Jowo (referring to Atisha) saw it, he made a praise for each deity that was in accordance with the realization. Therefore, the translator considered Jowo to be a learned Pandit. After that, Jowo asked the translator how to practice each one.
4-409
After the translator answered, Jowo was very pleased and said, 'With such a learned translator here, it seems that I don't need to come to Tibet.' He also asked, 'How to practice all these teachings on one cushion?' The translator did not give a more detailed answer than before. Jowo said, 'The translator is rotten! It seems that I still need to come. Although one can explain various Dharmas, one who knows how to integrate all these into one and practice them is the one who truly understands.' This hope found in the rottenness was fundamentally given to two disciples of Shangpa Dharma Lord. Later, Drasmowa expanded it into double seven and single fourteen. Godtsangpa recorded some words. The detailed instructions were written by Khogom, a disciple of Drasmo Jetsun Sangye Bum. Drasmo Jotsun commented on that treatise with the name Shila Tachen. This is also related to Godtsangpa. This Drasmowa is one of the six great disciples of the Dharma Lord, namely Tsangnyi Ropa.
4-410
Regarding these, the lineage established by Padma Karpo through explanation and instruction is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, the three of Dwags, Phagdru, Gling, Dharma Lord, Drasmowa, Khogom, Shila Tachen, Dharma Lord Nyima, Pökyapa,
Thirteenth, Jamyang Je, Khenchenpa, Lodrö Sengge, Yeshe Rinchen, Sherab Zangpo, Gyalwang Je, Ngagi Wangpo, Chökyi Drakpa, Kunpang Je, Ngawang Norbu or Ngagi Wangpo, Ngawang Drakpa, Padma Karpo.
༄། །The listening record of Ri Chos Korsum from the profound Dharma of Palden Drukpa.
༄༅། །The listening record of Ri Chos Korsum from the profound Dharma of Palden Drukpa. Only the name is different from the Victorious One, not different from others, is Palden Yang Gonpa, whose virtuous activities are as vast as space, I prostrate to all virtuous spiritual friends. Here, the Victorious Yang Gonpa, named Gyaltsen Palzangpo, is the second foundation of the upper Drukpa teachings, possessing all the qualities of a wise and accomplished one, worthy of being an example of a perfect Buddha, nourishing the mind stream with profound Dharma like the ocean, he compiled the precious instructions into a treatise, which is Ri Chos (Mountain Dharma). Among them, it contains all the practical Dharmas for practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་གི་སྐོར། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བ་སྟོན་པ་སྦས་བཤད་ཀྱི་སྐོར། འཆི་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་སྐོར་དང་གསུམ་ཏེ། དང་པོ་ལ། རྩ་བ་ལུས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི། གྱེས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགུ །ཟབ་པ་དོན་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཆོས་དྲུག །
4-411
གཅེས་པ་སྲོག་རྩ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དྲུག །དམར་ཁྲིད་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔ། དང་པོ་རྩ་བ་ལུས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཞུང་། ལྷན་ཐབས་ཆེན་མོ། ས་བཅད། གླེང་བཞི་དང་བཅས་པ་བཞིའོ། །གྱེས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་ཆོས་དགུ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྣ་འཛིན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཤིང་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྒོམ་ཐབས། མི་གཅིག་པོའི་ཆོས་གཅིག་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་བྱེད་ཐབས། ཚོགས་བསག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་བཤིག་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག །ངེས་འབྱུང་གི་གསལ་འདེབས་མི་རྟག་སྒོམ་ཚུལ། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚེ་བཅུ་བཞི་པ་དང་དགུའོ། །ཟབ་མོ་དོན་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཆོས་དྲུག་ལ་དྲག་རླུང་གནད་ལྔ་མ། འཕོ་བ་ཧཱུྃ་དམར་མ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་མ། གསང་སྤྱོད་མནལ་ལམ་མ། ནད་འདོན་ཧཱུྃ་ཆོས་མ། འཛག་བསྲུང་བཀའ་རྒྱ་མ་སྟེ་མ་དྲུག་སྐོར་དང་། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་ཆོས་བུ་དྲུག་ལ། སྤྱིལ་བུ་བརྩིག་པ་ལ་དགོས་པའི་ས་དཔྱད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། ལས་དང་ཕོ་པ་ལ་གསང་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། 
4-412
གཅེས་པ་གསང་(གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་)[*]བའི་མཐའ་བཅུ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་གཅེས་པ་སྦ་བཞི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། རང་ལུས་གཞན་ལུས་གཉིས་ཀ་ལ་གཅེས་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཧཱུྃ་ཆོས། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཅེས་པ་ཟབ་མོ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར། ཉམས་རྟོགས་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་གཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏེར་མཛོད་(ལྷན་ཐབས།)[*]ལྡེ་མིག་དང་བཅས་པ་བུ་དྲུག་དང་། དེའི་མ་བུ་གསང་ཁྲིད་ལ་ཆོས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐེམ་སྐས། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསང་བའི་འགྲོས་བཅུ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་རྒྱ་ཡན་རྣམ་གསུམ། གསང་བ་ལམ་གྱི་ལས་སྦྱོར། འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བདེ་བས་མཆོད་པ། མཁས་པ་བཞི་ཟབ་མོ་དགའ་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་དགའ་བཞི་བདེ་འགྲོས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལྷ་མོ་སྙིང་འགུལ་མ། ཡིབ་པ་དཀར་ནག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལོག་གནོན་གཉིས། ཉི་མར་(བུད་མེད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
关于那巴（Nāpa，梵文，意为‘脐’，此处指脐轮）生起次第的教授；关于揭示金刚身（Vajra body）状态的隐秘讲解；以及关于将死亡转化为道用、度过中阴险境的教授，共有三个部分。第一部分包括：根本如身体般的四法；分支如肢体般的九法；深奥如心髓般的六法；珍贵如命脉般的六法；以及如五根门般的红教授五法。
首先是根本如身体般的四法，包括：根本正文、大补充、章节划分和四种讨论。
分支如肢体般的九法包括：在修持的入门阶段，需要四种预备行；所有道路的开端是皈依的修持方法；大乘的支柱是慈悲的禅修方法；唯一之人的唯一之法是上师的虔诚修持方法；积累资粮的最佳方法是七支供；清除罪业污垢的方法是灌顶；摧毁对身体的执着是库苏鲁（Kusulu）的会供；启发出离心是不常观的修持方法；以及通过利他事业来安排缘起是十四愿文。
深奥如心髓般的六法包括：五种猛烈风息的关键；迁识法（转移意识）红吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；空性金刚六句；秘密行梦瑜伽；驱除疾病吽字法；以及守护精液的封印法，即六母法。
极其珍贵的如命脉般的六子法包括：建造小屋所需的选址明灯；在行为和饮食中进行秘密行修持；
珍贵的秘密口诀；修持自身为本尊的方法，包括珍贵的四隐秘口耳传承；修持自身和他人身体的方法，包括珍贵的莲花空行母吽字法；提升道用、生起安乐的方法，包括珍贵的甚深秘密教授；以及区分体验和证悟的方法，包括珍贵的四瑜伽士口诀，即心髓意义的宝藏（及其补充和钥匙）。
此外，这些母子秘密教授共有十五个法类：俱生之梯；大贪之密道；俱生之十密行；强力之轮；将手印融入道用的三种方式；秘密道之业；任运成就；以乐供养；四智者对四喜的甚深介绍，以及通过四喜的安乐来掌控手印的摇动明妃；隐匿的黑白法；以及两种菩提心的逆转；太阳（女性的……

【English Translation】
Concerning the Nāpa (Sanskrit, meaning 'navel', here referring to the navel chakra) generation stage; concerning the hidden explanation that reveals the state of the Vajra body; and concerning the teaching on transforming death into the path and traversing the bardo (intermediate state) straits, there are three parts. The first part includes: four dharmas that are fundamental like the body; nine dharmas that are branching like limbs; six dharmas that are profound like the essence; six dharmas that are precious like the life force; and five red instruction dharmas that are like the five sense faculties.
First, the four dharmas that are fundamental like the body include: the root text, the great supplement, the chapter divisions, and the four discussions.
The nine dharmas that are branching like limbs include: in the initial stage of practice, four preliminary practices are needed; the beginning of all paths is the method of taking refuge; the pillar of the Mahayana is the method of meditating on loving-kindness and compassion; the unique practice for the unique individual is the method of devotion to the guru; the best method for accumulating merit is the seven-branch offering; the method for purifying the stains of transgressions is empowerment; destroying attachment to the body is the Kusulu feast; inspiring renunciation is the method of contemplating impermanence; and arranging auspicious connections through altruistic activities is the fourteen aspiration prayers.
The six dharmas that are profound like the essence include: the key to the five fierce winds; the transference of consciousness (transference of consciousness) red Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ); the six vajra lines of emptiness; secret conduct dream yoga; the Hūṃ dharma for dispelling illness; and the sealing method for guarding semen, which is the six mothers.
The six sons, which are extremely precious like the life force, include: the clear lamp for site selection needed for building a hut; practicing secret conduct in actions and diet;
The precious secret oral instructions; the method of meditating on oneself as the deity, including the precious four hidden oral transmissions; the method of practicing on one's own body and the bodies of others, including the precious Padma Khadro Hūṃ dharma; the method of enhancing the path and generating bliss, including the precious profound secret instructions; and the method of distinguishing between experience and realization, including the precious oral instructions of the four yogis, which is the treasury of the heart essence (with its supplement and key).
In addition, these mother and son secret instructions have fifteen dharma categories: the ladder of co-emergence; the secret path of great desire; the ten secret practices of co-emergence; the forceful wheel; the three ways of integrating mudras into the path; the karma of the secret path; spontaneous accomplishment; offering with bliss; the profound introduction to the four joys by the four wise ones, and the shaking dakini who masters the mudras through the bliss of the four joys; the hidden black and white dharmas; and the two reversals of bodhicitta; the sun (the female...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐབས་ལ།)[*]འོད་དང་བཅོ་ལྔའོ། །ལག་ལེན་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་དམར་ཁྲིད་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔ་ནི། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ། བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ། 
4-413
གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་གཉན་ས་བརྟག་ཐབས་དང་བཅས་པ། མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པ་ཁྲིད་ཡིག་ཚར་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །(སྤྱན་སྔ་བས་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས་སུ་མཛད་པའི་དང་པོ་ཆོས་དྲུག ། གཉིས་པ་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར་ཆོས་དང་བཅས་པ། སྒོམ་ཁོར་ཡུག་མའི་ཁྲིད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། གེགས་སེལ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདིར་བསྡུས། བྱམས་ཁྲིད་དང་མོས་གུས་ཁྲིད་འདིར་མ་བསྡུས།)[*] རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་ལ་བཞི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྦས་བཤད་ཀྱི་གཞུང་། དེའི་བཀའ་གནད་ཀྱི་དོན་འཆད་པའི་བཀའ་འགྲེལ་ཟབ་མོ་ཞལ་བཞེས་སྟོན་པ་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྩ་ཁོག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པའོ། །འཕྲང་དྲུག་གདམས་པ་དྲུག་གིས་སྒྲོལ་བ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་གཞུང་། དེའི་བཀའ་གནད་འཆད་པ་སྦས་པ་གནད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། གསང་བའི་བརྡ་སྐད་འགྲོལ་པ་སྦས་པ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག །ཡིད་ཆེས་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལོ་རྒྱུས། དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲིལ་པ་ལག་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་གོ། །གཞུང་ལུགས་འདིའི་ལུས་ཕྱག་ཆེན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་ཡིན་པས། བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བཀའ་བབས་བཞི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙ། 
4-414
དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཆེན་རས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ། སངས་རྒྱས་དབོན་རས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ། དེས་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པའོ། །ཡང་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ནཱ་རོ་པ་ནས། ཏི་བུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། ལོ་དང་སུམ་པ་གཉིས། གླིང་རས། ཆོས་རྗེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ཡང་དགོན་པ། སྦ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་ནི་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། ར་གང་རས་པ། འབྲི་སྒོམ་གླིང་ག་བ། མལ་ཡེར་པ་བ། བླ་མ་ཞང་། རྗེ་རོ་སྐམ་པ། སངས་རྒྱས་རས་པ། དེས་ཡང་དགོན་པའོ། ། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགོ་མ་ཤྲཱི་ཛྙཱན་མུ་ཏྲི། དཔལ་རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཞང་། རྗེ་རོ་སྐམ་པ། ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཡང་དགོན་པ་ཉིད་ལ། གསང་སྤྱོད་མནལ་ལམ་མ་བླ་མ་ཞང་གི་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་གནང་། འཁྲུལ་འཁོར་བཀའ་རྒྱ་བདག་མེད་མས་ཉིད་ལ། འཕྲང་སྒྲོལ་ཚེ་རིང་མས་ཉིད

【现代汉语翻译】
方法[*]有十五种光明。将实修以手指指向的方式介绍，如红教导中五根门般的五法：大手印的教导，包括提取精华；慈悲的教导，包括苦乐转为道用；六法的教导，包括遣除障碍；
秘密行的教导，包括检查险地的技巧；虔诚心的教导，包括上师瑜伽。这些是教导文集的内容。(香巴噶举派将圆满次第分为有相和无相两种，第一种是六法，第二种是大手印俱生和合的教导，包括所有部分；秘密行的教导，包括所有内容；禅修环境的教导，包括所有部分；遣除障碍的口诀也包括在这里。慈悲教导和虔诚心教导不包括在这里。)[*]金刚身的秘密解释有四种：清晰展示脉、气、明点位置的秘密解释之根本；解释其口头传承要点的口诀，即甚深口诀，展示口头教导，包括口诀印记、根本脉口诀；以六险教导用六种教导来解脱的险地解脱之根本；解释其口头传承要点的秘密要点宝藏；
解释秘密象征语言的秘密要点钥匙；产生信任和决定的历史；将要点归纳为一个方向的实修教导文集。此宗的根本是大手印那若六法，传承的根本是金刚持（Vajradhara，持金刚者）。传承四位：瑜伽自在者帝洛巴（Tilopa，芝拉巴），那若法眼（Naropa，那若巴），译师玛尔巴（Marpa，玛尔巴），
自在者米拉热巴（Milarepa，米拉日巴），法王达波拉杰（Gampopa，冈波巴），解脱者帕莫竹巴（Phagmo Drupa，帕木竹巴），成就者林钦热巴（Lingchen Repa），法王帕丹竹巴（Tsangpa Gyare，藏巴嘉热），桑吉温热（Sangye Wonre），嘉瓦果仓巴（Godtsangpa，果仓巴），由此至嘉瓦扬衮巴（Yang Gonpa，扬衮巴）。甚深口诀的传承是：从那若巴开始，至提普智者（Tibu Drime Shenyen），热琼多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa），罗和松巴二人，林热，秋杰，班智达嘉纳（Vajrajnana），扬衮巴。
斯巴四系的传承是：金刚持，帝洛巴，那若巴，拉冈热巴，竹贡林嘎瓦，玛耶巴瓦，喇嘛香，杰若康巴，桑吉热巴，由此至扬衮巴。拙火七日法的传承是：智慧空行母西日嘉纳穆智（Shrijnanamutri），帕瓦洛，喇嘛香，杰若康巴，吽法的传承。空行母四部将秘密行梦瑜伽给予扬衮巴本人，是喇嘛香在自己的梦中给予的。幻轮口诀由无我母给予本人，险地解脱由长寿母给予本人。

【English Translation】
Methods[*] have fifteen lights. Introducing the practice in a finger-pointing manner, like the five dharmas of the five sense doors in the Red Teaching: the teachings of Mahamudra, including extracting the essence; the teachings of loving-kindness and compassion, including transforming suffering and happiness into the path;
the teachings of the Six Dharmas, including dispelling obstacles; the teachings of secret conduct, including techniques for examining dangerous places; the teachings of devotion, including Guru Yoga. These are the contents of the teaching collection. (The Shangpa Kagyu school divides the Completion Stage into two types, with signs and without signs. The first is the Six Dharmas, the second is the teachings of Mahamudra Coemergent Union, including all parts; the teachings of secret conduct, including all content; the teachings of meditation environment, including all parts; the oral instructions for dispelling obstacles are also included here. The teachings of loving-kindness and the teachings of devotion are not included here.)[*] The secret explanation of the Vajra Body has four parts: the root of the secret explanation that clearly shows the location of the channels, winds, and bindus; the oral instructions that explain the key points of its oral transmission, that is, the profound oral instructions, showing the oral teachings, including the oral instruction seal, the root channel oral instructions;
the root of the dangerous place liberation that liberates with the six dangerous teachings using six teachings; the secret key treasure that explains the key points of its oral transmission; the secret key that explains the secret symbolic language; the history that generates trust and certainty; the practical teaching collection that summarizes the key points into one direction. The root of this tradition is the Mahamudra Naropa Six Dharmas, the root of the lineage is Vajradhara. The four transmissions are: Yogi Lord Tilopa, Naropa Eye of Dharma, Translator Marpa,
Lord Milarepa, Dharma King Gampopa, Liberator Phagmo Drupa, Accomplished Lingchen Repa, Dharma Lord Tsangpa Gyare, Sangye Wonre, Gyalwa Godtsangpa, from there to Gyalwa Yang Gonpa. The lineage of the profound oral instructions is: starting from Naropa, to Tibu Wise Friend, Rechung Dorje Drakpa, Lo and Sumpa, Lingre, Chöje, Vajrajnana, Yang Gonpa.
The lineage of the Spa Four Systems is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Ragang Repa, Drikung Lingawa, Mayel Bawa, Lama Zhang, Je Rokampa, Sangye Repa, from there to Yang Gonpa. The lineage of the Tummo Seven-Day Dharma is: Wisdom Dakini Shrijnanamutri, Pal Gwalwa, Lama Zhang, Je Rokampa, the Hum Dharma lineage. The Four Classes of Dakinis gave the secret conduct dream yoga to Yang Gonpa himself, which Lama Zhang gave in his own dream. The Illusion Wheel Oral Instructions were given to himself by the Selfless Mother, and the Dangerous Place Liberation was given to himself by the Long Life Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། གཞན་ཡང་འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ལ་གསན། ལམ་འབྲས་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཀོ་བྲག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསན། ལམ་སྦས་བཤད་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསན། 
4-415
གཞན་ཞི་བྱེད་དང་རྙིང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དང་། རྫིང་ཕུ་བ་དང་། དྲོད་ཆུང་པ་དང་། རས་བ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལ་གསན་པས་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་དང་བླ་མ་རགས་པ་བཅུག་ནས་གསོལ་འདེབས་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཅེས་མཛད། འདི་ལ་ལུགས་མི་ཅིག་པས། གཙོ་བོ་བགྲངས་ཀྱི། མཐར་ཆགས་སུ་འདེད་རྒྱུ་གོང་དུ་བགྲངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །ཡང་དགོན་པ་ནས། སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན། ཟུར་ཕུག་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་སེང་གེ། ཡེ་ཤེས་(དྷརྨ་ཀོ་ཤ་ཟེར།)[*]མཚན། ཤ་རགས་འགྲོ་མགོན་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན་འབའ་ར་བ་ནས། བྱ་བཏང་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབ་དཔལ་བཟང་། དེའི་དབོན་ཤེས་རབ་དབང་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསན་ཡིག་གོ། རབ་འབར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་གནམ་སྔོན་བཞུ་བའི་རྒྱུན། །མི་བརྗེད་གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་དབུས་འཛིན་མཁན། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་སྐྱོང་དེ་ལ་འདུད། །
4-416
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་གསང་དོན་གཉེར་བ། །དེ་དག་ཀུན་དགས་མྱོས་བྱེད་འདི་ལྟ་བུ། །མང་ཐོས་སྙེམས་པ་འཆང་གཞན་མདུན་མེད་པས། །བསམས་ཀྱིན་ལུགས་འདིར་བདག་སེམས་གུས་པ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གང་གི་ནང་ཚན་སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་སྐྱེས་བུ། གོ་ལུང་པ་རཏྣ་ཤྲཱི་སྒྲ་ཚད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་བའི་སྤྱན་སྔར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ལུང་གིས་ཛ་ལནྡྷ་ར་སོགས་གནས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་ལྷག་པར་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་ཞེས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་པོ་དེར་དཔལ་ཡེས་ཞེས་པའི་ཞ

【现代汉语翻译】
此外，他还从坚赞仁波切扎巴炯乃（Grags pa 'byung gnas）处听闻了竹巴噶举派（'Bri khung pa）的甚深教法。从霞玛姐妹（Zha ma lcam sring）传承下来的道果（Lam 'bras）等教法，他从果扎巴·索南坚赞（Ko brag pa bsod nams rgyal mtshan）处听闻。道果隐义（Lam sbas bshad）等萨迦派（Sa skya pa）的众多甚深教法，他从蒋悲扬班智达钦波·贡噶坚赞（'Jam pa'i dbyangs paNDi ta chen po kun dga' rgyal mtshan）处听闻。
此外，息解派（Zhi byed）和宁玛派（rNying ma）等教法，他从自己的叔父、日普巴（rDzing phu ba）、卓琼巴（dRod chung pa）、惹巴（Ras ba）等众多上师处听闻，并将这些传承的上师和重要的上师们融入，创作了名为‘迅疾信使祈请文（Pho nya myur mgyogs）’的祈请文。因为这里传承众多，所以只列举主要的。要详细追溯传承，只能从上面列举的上师中寻找了。此外，从寺院开始：坚赞仁丹（sPyan snga rin ldan）、祖普巴·仁钦贝桑（Zur phug pa rin chen dpal bzang）、巴拉瓦·坚赞贝桑（'Ba' ra ba rgyal mtshan dpal bzang）、曼梅·南喀僧格（mNyam med nam mkha' seng ge）、益西（Yeshes，又名达玛郭夏，Dharma koSha）、夏惹·卓衮旺秋洛哲（Sha rags 'gro mgon dbang phyug blo gros）、嘉旺杰（rGyal dbang rje）、阿旺杰（Ngag dbang rje）、确吉扎巴（Chos kyi grags pa）、滚玛噶钦（sGyu ma'i gar mkhan）、贝玛噶波（Padma dkar po）。或者从巴拉瓦开始：嘉丹·云丹坚赞（Bya btang yon tan rgyal mtshan）、念惹·南喀坚赞（gNyan ras nam mkha' rgyal mtshan）、竹钦·夏迦贝瓦（Grub chen shAkya 'phel ba）、卓衮·确嘉贝桑（'Gro mgon chos skyab dpal bzang）、他的侄子西饶旺波（Shes rab dbang po）、蒋扬·确吉扎巴（'Jam dbyangs chos kyi grags pa）。
这是竹巴噶举派甚深教法中，无上瑜伽部所有续部的圆满次第，金刚三处（rdo rje gsum）的修习仪轨的听闻记录。
这是竹巴噶举派甚深教法中，无上瑜伽部所有续部的圆满次第，金刚三处的修习仪轨的听闻记录。愿燃炽金刚母（rab 'bar rdo rje btsun mo）的威光，令具德续部之王（dpal ldan rgyud rgyal）如天青色河流般流淌不息。愿我成为不忘失黄金沙砾般珍贵教法的持有者，并向以珍宝之光守护众生的您致敬。
寻求时轮金刚（dus kyi 'khor lo）甚深秘密意义的人们，都能从此获得满足。我没有像那些自以为博学多闻的人一样，在他人面前炫耀，而是反复思索，对这种传承生起深深的敬意。具德竹巴噶举派是三界的大佛塔，其中上竹巴（stod 'brug）如同天上的星星般闪耀。果隆巴·热纳师利（Go lung pa ratna shrI）精通声明学、因明学、显宗和密宗，并在嘉瓦·果仓巴（rGyal ba rgod tshang ba）尊前住了三年。为了亲眼见到法性的真谛，并以苦行达到圆满，他遵照上师的指示，前往扎兰达拉（dza lanDha ra）等众多圣地，特别是前往被称为邬金（oDi yaNa）的金刚乘教法宝库，以及化身净土，智慧空行母（ye shes kyi mkha' 'gro ma）的洲际大乐园，在那里，他被称为巴耶（dpal yes）。

【English Translation】
Furthermore, he heard the profound teachings of the Drikung Kagyu ('Bri khung pa) from Kyabje Rinpoche Drakpa Jungne (Grags pa 'byung gnas). He heard the Lamdre (Lam 'bras) teachings transmitted from the Zhama sisters (Zha ma lcam sring), etc., from Kobrakpa Sonam Gyaltsen (Ko brag pa bsod nams rgyal mtshan). He heard many profound Sakya (Sa skya pa) teachings, such as the Lamdre Hidden Teachings (Lam sbas bshad), from Jamyang Pandita Chenpo Kunga Gyaltsen ('Jam pa'i dbyangs paNDi ta chen po kun dga' rgyal mtshan).
Furthermore, he heard the teachings of the Shije (Zhi byed) and Nyingma (rNying ma) schools, etc., from his own uncle, Dzingphupa (rDzing phu ba), Drochungpa (dRod chung pa), Repa (Ras ba), and many other lamas. He incorporated the lineages of these lamas and the main lamas into a prayer called 'Swift Messenger (Pho nya myur mgyogs)'. Because there are many different lineages here, only the main ones are listed. To trace the lineages in detail, one must look to the lamas listed above. Also, starting from the monastery: Kyabje Rinden (sPyan snga rin ldan), Zurphukpa Rinchen Palzang (Zur phug pa rin chen dpal bzang), Barawa Gyaltsen Palzang ('Ba' ra ba rgyal mtshan dpal bzang), Nyamme Namkha Sengge (mNyam med nam mkha' seng ge), Yeshe (Yeshes, also known as Dharma Kosha), Sharaks Drogon Wangchuk Lodro (Sha rags 'gro mgon dbang phyug blo gros), Gyalwang Je (rGyal dbang rje), Ngawang Je (Ngag dbang rje), Chokyi Drakpa (Chos kyi grags pa), Gyumai Garkhen (sGyu ma'i gar mkhan), Padma Karpo (Padma dkar po). Or starting from Barawa: Jatang Yonten Gyaltsen (Bya btang yon tan rgyal mtshan), Nyanre Namkha Gyaltsen (gNyan ras nam mkha' rgyal mtshan), Drubchen Shakya Pelwa (Grub chen shAkya 'phel ba), Drogon Chokyap Palzang ('Gro mgon chos skyab dpal bzang), his nephew Sherab Wangpo (Shes rab dbang po), Jamyang Chokyi Drakpa ('Jam dbyangs chos kyi grags pa).
This is a record of the teachings heard on the completion stage of all the Anuttarayoga Tantras, the practice of the Three Vajras (rdo rje gsum), from the profound teachings of the Drukpa Kagyu.
This is a record of the teachings heard on the completion stage of all the Anuttarayoga Tantras, the practice of the Three Vajras, from the profound teachings of the Drukpa Kagyu. May the splendor of the blazing Vajra Queen (rab 'bar rdo rje btsun mo) cause the glorious lineage of the Tantra King (dpal ldan rgyud rgyal) to flow like a river of azure. May I be the holder of the golden sands of precious teachings that are never forgotten, and I pay homage to you who protect beings with the light of jewels.
Those who seek the profound secret meaning of the Kalachakra (dus kyi 'khor lo) can be satisfied by this. I do not boast before others like those who consider themselves learned, but I contemplate repeatedly and develop deep respect for this lineage. The glorious Drukpa Kagyu is the great stupa of the three realms, and among them, Upper Druk (stod 'brug) shines like a star in the sky. Golungpa Ratna Shri (Go lung pa ratna shrI) was proficient in grammar, logic, Sutra, and Tantra, and stayed in the presence of Gyalwa Godtsangpa (rGyal ba rgod tshang ba) for three years. In order to directly see the truth of Dharmata and to perfect the practice of asceticism, he followed the instructions of his guru and went to many sacred places such as Jalandhara (dza lanDha ra), especially to Oddiyana (oDi yaNa), known as the treasure house of Vajrayana teachings, and the great intercontinental paradise of the wisdom dakinis (ye shes kyi mkha' 'gro ma), where he was known as Pal Yes (dpal yes).

--------------------------------------------------------------------------------

བས་འབྲིང་བ་དང་བཅས་བྱོན། ཡུལ་དེའི་དབུས་དྷཱུ་མ་ཐ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཛོ་ཀི་ནིའི་ཚུལ་མཛད་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷག་པར་རང་བྱུང་གི་གཡུ་དྲུང་རིས་དམར་པོས་སྨིན་མཚམས་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་ཀ་བོ་ཀ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ། ས་མུནྡྲ་སཱུ་ཀ་ཞེས་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཞིག་དང་མཇལ་གྲོགས་ཀྱི་སྣང་བར་ཐུག་པ་རེ་སྦྱིན་པ་འཐུངས་པའི་མོད་ལ། 
4-417
ས་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་དང་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་གནས་སྦྱོང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། གཞན་དུ་དེའི་རེག་བྱ་མཆོག་གི་རོལ་མོས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་མདུད་པ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་པའི་མོད་ལ། ཡུལ་དེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་གདམས་ངག་འདི་སྩལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་སྟོན་པའི་ས་མཁན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པ་ན་སྔར་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བས། སླར་ལམ་བསྡུས་པ་འདི་བསྟན་ཏེ། ལུང་བསྟན་དང་བཅས་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་བཞི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་ལྔ་ཡིས་ཀྱང་གདམས་པ་སྣ་རེ་བསྟན་པ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསོལ་བ་དེས་སླར་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རྒྱངས་པ་ན་སྐྱི་རོང་དུ་བྱོན། ཤར་གངས་སུ་གཡའ་བཟངས་པ་སྣུབས་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བར་གྲགས་པ་དེ་བྱོན། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཐེམས་ལུང་བསྟན་གྱི་སློབ་མར་དགོངས་ཏེ། གཞུང་ཡི་གེར་བཀོད། ཁོང་གིས་ཀྱང་དམིགས་རྐང་རེ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཞུས། ཁོང་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་བསྡུས་པ་ཞིག་མཛད་དོ། །
4-418
དེ་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བ་མ་བསྟན་པར་དུ་སློབ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ལ་གནང་བས་སོ་སོས་བརྗེད་ཐོ་རེ་ཙམ་བྲིས་པས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཞིག་གོ། དེ་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་འགྲེལ་བ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་ཞང་གཞོན་ནུ་དཔལ་(གོ་ལུང་པ།)[*]གྱིས་བྲིས་པ་ལ་ལན་འདེབས་སུ་མཛད་པ་ཁོང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དང་། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་བས་མཛད་པའི་ཊིག་ཆེན་དང་། མཁས་པ་ཤོང་སྟོན་དང་། སྙེ་མདོ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞི་ལ་འགྲེལ་ཆེན་བཞི་ཟེར། གཞན་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བཀའ་ལུང་མི་སྣང་། ཟླ་སེང་བས་མཛད་པ་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་དུ་ཐུས། མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་ལ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་སེང་པ་ཁྲིད་གཉེར་ལ་རྒྱུན་རིང་། ཁོང་གི་མཆེད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཀྱང་གཟིགས། དག་སྡུར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་པ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། ཁྲིད་ཡུགས་ལ་འདི་སྙིང་པོར་མཛད་དོ། །དེའི

【现代汉语翻译】
之后，他以中等姿态前来。在那地方的中央，名为杜玛塔拉（Dhumatala）的地方，四个方向由四种姓的空行母瑜伽母（Dakini Yogini）以四种姿态加持。尤其是一位天生具有红色璁玉眉间痣的美丽少女预言，在名为卡沃卡（Kavoka）的村庄里，他与一位名为萨穆恩达苏卡（Samundrasuka），以妓女姿态出现的人相遇，在如同朋友般相遇并喝了一口饮料之后。
大地摇动，出现难以置信的声音和光芒，以及难以置信的净土显现。此外，通过她至高无上的触觉之乐，金刚身的脉结几乎全部解开。那个地方显现为吉祥胜乐轮（Chakrasamvara）一切种姓的坛城。中央的金刚女（Vajra Dakini）赐予了这个口诀，并成为向有缘者展示金刚萨埵（Vajrasattva）密道的伟大导师。从禅定中醒来时，她仍然显现为之前的少女。于是，他再次展示了这个简要的道，并连同预言一起，之前的四部空行母以及狮面空行母（Simhamukha）也各自展示了一个口诀，他以不忘陀罗尼（Dharani）记住。之后，所有人都尊称他为成就者邬金巴大师（Mahasiddha Orgyenpa）。之后，他再次回到西藏，并在那里待了很久，之后去了吉隆（Kyirong）。东方冈嘎（Gangga）的雅桑巴（Yasangba），即持有驯服者的领主仁波切，被称为卡尔曲瓦（Kharchuwa）的人前来。他祈请后，邬金巴大师认为他是空行母的印记口诀预言的弟子，于是将经文记录下来。他也献上了一步一金币的花朵来请求。他自己也做了一个简要的笔记。
之后，在没有显示涅槃之前，他将教法传给了无数的弟子，每个人都写了一点笔记，因此就有了许多文字。在这些文字中，对金刚句的注释，是至尊成就者自己对他的哥哥香琼努巴（Zhang Zhonnu Pal）（郭隆巴（Golunpa））[*]所写的回应，并由他记录下来。以及由智者尊者索南沃瑟（Sonam Ozer）所著的大疏，以及智者香敦（Shongton）和涅多巴昆嘎顿珠（Nyedo Kunga Dondrup）所著的，这四部被称为四大疏释。虽然还有很多其他的，但没有得到授权。月狮（Zla Sengwa）所著的被收录在口诀的经卷中。在口诀的经卷中，真正的弟子中，月狮（Zla Sengwa）长期负责指导。他也参考了他的同门师兄弟们的笔记。当他向至尊邬金巴（Orgyenpa）请教校对时，他将这个指导的精华浓缩了。

【English Translation】
After that, he came in a medium posture. In the center of that place, in a place called Dhumatala, the four directions were blessed by four Dakini Yoginis of the four castes in four forms. In particular, a beautiful girl with a naturally red ruby ​​mark between her eyebrows prophesied that in a village called Kavoka, he met a person named Samundrasuka, who appeared as a prostitute. After meeting like friends and drinking a sip of a drink,
The earth shook, and inconceivable sounds and lights appeared, as well as inconceivable pure lands. Furthermore, through her supreme touch of bliss, almost all the knots of the channels of the Vajra body were untied. That place manifested as the mandala of all lineages of the glorious Chakrasamvara. The Vajra Dakini in the center gave this instruction and became a great teacher showing the secret path of Vajrasattva to the fortunate ones. When he woke up from meditation, she still appeared as the previous girl. So, he again showed this brief path, and together with the prophecy, the previous four classes of Dakinis and the Lion-faced Dakini (Simhamukha) also each showed an instruction, which he remembered with the unfailing Dharani. After that, everyone addressed him as the great accomplished Orgyenpa. After that, he returned to Tibet again, and stayed there for a long time, and then went to Kyirong. Yasangba of Eastern Gangga, the lord Rinpoche who held the tamer, known as Kharchuwa, came. After he prayed, Orgyenpa thought that he was a disciple of the Dakini's seal of prophecy, so he wrote down the scripture. He also offered flowers of one gold coin for each verse to request. He himself also made a brief note.
After that, before showing Nirvana, he gave the teachings to countless disciples, and each wrote a little note, so there were many texts. Among these texts, the commentary on the Vajra verses was the response of the supreme accomplished one himself to his elder brother Zhang Zhonnu Pal (Golunpa)[*], and it was recorded by him. And the great commentary written by the wise Sonam Ozer, and the ones written by the wise Shongton and Nyedo Kunga Dondrup, these four are called the Four Great Commentaries. Although there are many others, they are not authorized. The one written by Zla Sengwa was included in the volume of oral instructions. Among the real disciples in the volume of oral instructions, Zla Sengwa was in charge of the guidance for a long time. He also consulted the notes of his fellow disciples. When he asked the supreme Orgyenpa to proofread, he condensed the essence of this guidance.

--------------------------------------------------------------------------------

་གླེགས་བམ་ལ། ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་པ། ཨུ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གི་ལམ་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཡི་གེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། བསྡུས་དོན་འགྲེལ་བཤད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མདོ་སྦྱར་དང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་གསེར་གྱི་སྙེ་མ་གསུམ་མཁར་རྒུ་བའི་ཟིན་བྲིས། 
4-419
ཡང་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་རླུང་འཛིན་སྟངས་ལྔའི་ཟིན་བྲིས། བར་རླུང་གི་ཁྲིད་ཡིག །འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་བདུན་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་ཕྲ་ཐིག་གི་ཟུར་བཀོལ། ལུས་འཆི་མེད། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར། བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་འཕོ་བ་གསེར་སྲང་མ་གཉིས། རང་ལུས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས། རིགས་བཞིའི་གདམས་ངག་ལས་གཅིག་མའང་སྐལ་བཟངས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། གཏུམ་མོ། རིགས་དྲུག་ས་བོན་སྲེག་ལུགས། ཟབ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཨོཾ་རྒྱ་ཅན། ཨཱཿརྒྱ་ཅན། ཧཱུྃ་རྒྱ་ཅན། དབང་གི་ཞུ་ལན་གྱི་ལོ་རྒྱུས། ཐབས་ལམ་དཀྱིལ་ཆོག །ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་པ། དགུག་སྦ། དབྱུང་སྲོག་གི་ཡིག་ཆུང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག །དབང་བཞི་སྨར་ཁྲིད། ཆུ་འཐུང་། དྲི་མེད་རིགས་ལྔའི་བཅུད་ལེན། བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྲུགས། གཞན་ལུས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཡང་གསང་གི་འཁྲུལ་འཁོར། རྩ་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆིངས། བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་རྩ་འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ། སྙན་བརྒྱུད་མ་ཆེ་བ། བདུད་རྩི་འཕྲེང་བ་གསུམ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་པ། སྨན་དཔྱད་མ། གྲགས་བྱང་ཞུས་ལན། ཐོར་བུ་བ་སློབ་མ་བདུན་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ཧ་དམིགས། ལྟག་འཐེན། ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་མ་ཆུང་བ། དབྱུག་བཅོས་ཏེ། མཛད་བྱང་དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་སེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་རྐྱང་ཡིན། 
4-420
ཡང་འབྲོག་རྒྱ་ཟོར་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐོར། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས། རྗེས་སུ་བདག་གིས་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན། དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་གནས་བཤད་པ། ཁྲིད་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་། གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ། ཟླ་བ་སེང་གེ །བྱང་ཆུབ་སེང་གེ །འཕགས་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། རྒོད་ཕྲུག་ཆོས་རྗེ། གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། གྲུབ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་པ། ཁ་རག་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་(དེས་དུ་མ་ལ་གསན་ཀྱང་རྒྱུད་པ་གཙོ་བོ་འདི།)[*]དབང་ཆོས་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །དེས་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལའོ། །ཡང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས་ཕྱག་བཞེས་ཞིབ་

【现代汉语翻译】
书卷中包括：《历史珍宝串》（lo rgyus rin chen phreng pa），《乌金化身净土游记》（u rgyan sprul pa'i zhing gi lam yig），由大成就者（grub chen）所著；前行引导文：《金刚句》（rdo rje'i tshig rkang）；概要释义：《如意宝珠》（yid bzhin nor bu）；仪轨合集；以及《修习引导文与黄金穗》（bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig dang gser gyi snye ma）三座城堡的笔记。
此外，还有《修习引导文：五气摄持法笔记》（bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig rlung 'dzin stangs lnga'i zin bris）；《中脉气引导文》（bar rlung gi khrid yig）；《十七和五十脉轮的细线运用》（'khrul 'khor bcu bdun pa dang lnga bcu pa phra thig gi zur bkol）；《身不死》（lus 'chi med）及其脉轮；《菩提心不变》（byang sems 'gyur med）及其脉轮；《长寿修法与颇瓦》（tshe sgrub pa dang 'pho ba）黄金二两；自身内外密三脉轮；《颇瓦口诀》（'pho ba'i zhal gdams）；四种姓口诀中的一种，也是吉祥者的笔记；《拙火》（gtum mo）；《六道种子字焚烧法》（rigs drug sa bon sreg lugs）；甚深道《如意宝珠》（zab lam yid bzhin nor bu）；嗡字印（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；阿字印（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；吽字印（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；灌顶答复的历史；方便道坛城仪轨；手印检验；勾招；勾摄命气小册子；上师本人的目录；四灌顶略释；饮水；无垢五种姓精华；五甘露精华；他人内外密三脉轮；极密脉轮；脉气罗睺之缚；《菩提心不变脉轮释》（byang sems 'gyur med rtsa 'grel）；三种介绍信；大口耳传承；三甘露串；珍宝串；医药；问答记录；给予七位散居弟子的口诀，哈达米；后拉；小口耳传承口诀；手杖疗法。所有未特别注明的作品均为月狮（zla seng ba）的笔记。
此外，还有《仲嘉佐瓦的心金刚》（'brog rgya zor ba'i thugs rdo rje'i skor）；《嬉戏金刚笔记》（rol pa'i rdo rje'i zin bris）；之后我所作的释义：《金刚持之意庄严》（rjes su bdag gis 'grel bshad rdo rje 'chang gi dgongs rgyan）；以问答形式讲解传承；《空行命髓引导》（mkha' 'gro'i srog snying khrid）；由成就者的心髓（grub pa'i snying tig）完善确定。这些传承是：金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma），成就者乌金巴（grub thob u rgyan pa），月狮（zla ba seng ge），菩提狮子（byang chub seng ge），圣者索南巴（'phags pa bsod nams dpal ba），郭楚法王（rgod phrug chos rje），扎巴炯乃（grags pa 'byung gnas），大成就者嘉措贝（grub chen rgya mtsho dpal pa），卡热成就者索南坚波（kha rag grub chen bsod nams rgyal po），一切智者嘉（thams cad mkhyen pa rgyal）（虽然他听过许多传承，但这是主要的传承），旺秋法王（dbang chos rje），阿旺曲吉坚波（ngag dbang chos kyi rgyal po），摄政达玛阿旺吉旺秋扎巴坚赞贝桑波（rgyal tshab dam pa ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po）。他传给了弥庞白玛嘎布（mi pham padma dkar po）——一切方位的彻底胜利者。此外，摄政达玛的详细仪轨。

【English Translation】
Included in the volumes are: 'A Garland of Precious Histories' (lo rgyus rin chen phreng pa), 'A Travelogue to the Pure Land of Orgyen's Emanation' (u rgyan sprul pa'i zhing gi lam yig), authored by the Great Accomplished One (grub chen); the preliminary guide, 'Vajra Verses' (rdo rje'i tshig rkang); a summary explanation, 'The Wish-Fulfilling Jewel' (yid bzhin nor bu); a collection of rituals; and the notes from the three castles of 'The Practice Guide and Golden Sheaf' (bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig dang gser gyi snye ma).
Additionally, there are 'Notes on the Practice Guide: Five Methods of Holding the Wind' (bsnyen bsgrub gnyis kyi khrid yig rlung 'dzin stangs lnga'i zin bris); 'The Guide to the Intermediate Wind' (bar rlung gi khrid yig); 'The Utilization of Fine Lines in the Seventeen and Fifty Mandalas' ('khrul 'khor bcu bdun pa dang lnga bcu pa phra thig gi zur bkol); 'The Immortal Body' (lus 'chi med) and its mandala; 'The Immutable Bodhicitta' (byang sems 'gyur med) and its mandala; 'Longevity Practice and Phowa' (tshe sgrub pa dang 'pho ba) worth two gold srangs; the outer, inner, and secret mandalas of one's own body; 'Instructions on Phowa' ('pho ba'i zhal gdams); one of the instructions from the four lineages, also notes for the fortunate; 'Tummo' (gtum mo); 'The Method of Burning the Seed Syllables of the Six Realms' (rigs drug sa bon sreg lugs); the profound path 'Wish-Fulfilling Jewel' (zab lam yid bzhin nor bu); the Om seal (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); the Ah seal (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); the Hum seal (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); the history of the empowerment responses; the method of the mandala ritual; examination of the mudras; summoning; the small booklet on extracting life force; the master's own catalog; the four empowerments explained briefly; water drinking; the essence of the five immaculate lineages; the essence of the five nectars; the outer, inner, and secret mandalas of another's body; the very secret mandala; the binding of the nadi-wind Rahu; 'Explanation of the Immutable Bodhicitta Nadi' (byang sems 'gyur med rtsa 'grel); three letters of introduction; the great oral transmission; three nectar garlands; a garland of jewels; medicine; question and answer records; instructions given to seven scattered students, Ha Dami; posterior drawing; small oral transmission instructions; cane treatment. All works without specific authorship are solely the notes of Zla Sengwa.
Additionally, there is 'The Heart Vajra of Drog Gya Zorwa' ('brog rgya zor ba'i thugs rdo rje'i skor); 'Notes on the Playful Vajra' (rol pa'i rdo rje'i zin bris); the explanation I made later: 'The Ornament of the Vajradhara's Intent' (rjes su bdag gis 'grel bshad rdo rje 'chang gi dgongs rgyan); explaining the lineage through questions and answers; 'The Life Essence Guide of the Dakinis' (mkha' 'gro'i srog snying khrid); perfectly determined by the heart essence of the accomplished ones (grub pa'i snying tig). The lineages of these are: Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), the accomplished Orgyenpa (grub thob u rgyan pa), Zla Sengge (zla ba seng ge), Jangchub Sengge (byang chub seng ge), Arya Sonam Pal ( 'phags pa bsod nams dpal ba), Godphrug Chöje (rgod phrug chos rje), Dragpa Jungne (grags pa 'byung gnas), the Great Accomplished Gyatso Pel (grub chen rgya mtsho dpal pa), Kharag Drubchen Sonam Gyalpo (kha rag grub chen bsod nams rgyal po), Omniscient Gya (thams cad mkhyen pa rgyal) (although he heard many lineages, this is the main one), Wangchuk Chöje (dbang chos rje), Ngawang Chökyi Gyalpo (ngag dbang chos kyi rgyal po), Regent Dampa Ngagi Wangchuk Dragpa Gyaltsen Palsangpo (rgyal tshab dam pa ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po). He transmitted it to Mipham Pema Karpo (mi pham padma dkar po)—the complete victor in all directions. Furthermore, the detailed rituals of Regent Dampa.

--------------------------------------------------------------------------------

མོར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཀོང་སྟོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་(མེ་རག་མདོ་པ།)[*]ལ་ཡང་འདི་ཀ་རྫོགས་པར་གསན་པས་དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་། སྤྲོ་ན་འདེད་དོ། །གོ་ལུང་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་པ། གོ་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཐར་ལོ་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ། 
4-421
སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །མཁས་བཙུན་པའི་ཁྲིད་དང་ཊི་ཀའི་བརྒྱུད་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། གྲགས་པ་དཔལ། དེ་ལ་འཕགས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བས་སོ། །ཤོང་སྟོན་གྱི་འགྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། ཤོང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་པོ་ལས་ཞིང་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་མི་ཉག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། མངའ་རིས་པ་ཚུལ་ཤེ །བླ་མ་ཚུལ་མགོན་པ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། གྲུབ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལོ། །སྙེ་མདོ་བའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཨུ་རྒྱན་པ། སྙེ་མདོ་བ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་འོད། སྤྱང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ། །འདིའི་ཟུར་བཀོལ་ཚ་ཆུང་བའི་བར་རླུང་གི་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་པ། ཚ་ཆུང་པ། ཟླ་སེང་པ། ཇོ་ནང་སྒོམ་ཆེན། བྱ་བཏང་གཞོན་ནུ་བ། མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན། རི་ཁྲོད་མ་དཔལ་ལྡན་མཚོ་མོ། རྟོགས་ལྡན་གུ་རུ་བསམ་གྲུབ། བཀའ་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ། དེས་ནམཁའ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར། དེས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།(མེ་རག་མདོ་པ།)[*] དེས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་དྲུག་གམ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་མའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་དྲུག་གམ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་མའི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
4-422
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་བའི། །བདུད་རྩིས་གཏམས་པའི་དཔལ་ལྡན་དཔེ་མེད་འཚོའི། །ཕྱག་གི་ལེགས་བཤད་ཀུ་མུཏྟ་ཡི་འཕྲེང་། །གཙུག་ཏུ་ལེན་མཛད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱའི་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཆེན་བདེ་བར་བཟོ་བྱེད་པ། །བྱང་རྒྱུད་དད་པའི་ཤ་ར་བྷ་བཟང་པོའི། །ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་འདི་བདག་གི་བླ་མའི་དཔྱིད། །ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ་དཔེ་མེད་འཚོ་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པ་ལ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་ཐུགས་ཅན། དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎིའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས། དམིགས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མ་ཐ

【现代汉语翻译】
为了使之成为可能。贡敦·贡噶伦珠巴（梅饶多巴）[*]也完整地听闻了这些，如果想详细了解传承，可以追溯。果隆巴的释论传承是：邬金巴、果隆巴·勋努贝、塔洛·尼玛坚赞、布敦仁钦珠、巴丹喇嘛丹巴·索南坚赞、竹钦·索南僧格。
香隆巴·勋努洛哲、嘉旺杰。智者的引导和注释的传承是：邬金巴、智者索南沃热、扎巴贝，然后由帕钦·索南贝继承。香敦的解释传承是：邬金巴、香洛扎瓦·多吉坚赞、堪布列辛巴·曲贝桑波、喇嘛米涅巴·索南嘉波、阿里巴·楚谢、喇嘛楚衮巴、喇嘛桑吉桑波、竹钦·嘉措贝。涅多瓦的释论传承是：邬金巴、涅多瓦·贡噶顿珠、噶玛巴·让琼多吉、雅德班钦、智者勋努沃、香隆巴·勋努洛哲、嘉旺杰。此处的补充是茶琼巴之间的风的引导传承：邬金巴、茶琼巴、达僧巴、觉囊贡钦、嘉当·勋努瓦、具名祖古的永钦、日卓玛·贝丹措姆、托丹·古汝桑珠、噶饶绛巴·衮秋桑珠。然后是南喀·索南贝觉，然后是曲杰·贡噶伦珠（梅饶多巴）[*]。然后是嘉擦丹巴，然后是贝玛嘎波。
巴丹竹巴的甚深教法中，无上续部总体的圆满次第六法或新近修持的听闻记录。
巴丹竹巴的甚深教法中，无上续部总体的圆满次第六法或新近修持的听闻记录。
十六尊观世音自在，充满甘露的巴丹无与伦比之会，顶戴手中的善说莲花鬘，一切皆应敬礼之处。东方圣城的伟大车乘，使解脱大道变得安乐，北方信仰的夏拉巴善妙，以此力量引导，这是我的上师之源。阿努帕玛·拉克希塔，名为无与伦比之会，对外内的学问都习惯于禅修，在巴喀萨巴尼尊前住了十二年，对无分别的真如之口诀进行禅修，证悟的差别微乎其微。

【English Translation】
In order to make it possible. Kongton Kunga Lhundrubpa (Merak Dopha)[*] also heard these completely, and if you want to know the lineage in detail, you can trace it back. The lineage of Golungpa's commentary is: Ugyenpa, Golungpa Zhonnu Pel, Tharlo Nyima Gyaltsen, Buton Rinchen Drub, Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Drupchen Sonam Senge.
Changlungpa Zhonnu Lodro, Gyalwang Je. The lineage of the wise one's guidance and commentary is: Ugyenpa, Khetsun Sonam Ozer, Drakpa Pel, and then inherited by Phakchen Sonam Pel. The lineage of Shongton's explanation is: Ugyenpa, Shong Lotsawa Dorje Gyaltsen, Khenpo Leshingpa Chopal Zangpo, Lama Minyakpa Sonam Gyalpo, Ngariwa Tsulshe, Lama Tsulgonpo, Lama Sangye Zangpo, Drupchen Gyatso Pel. The lineage of Nyedowa's commentary is: Ugyenpa, Nyedowa Kunga Dondrub, Karmapa Rangjung Dorje, Yakde Panchen, Khetsun Zhonnu Wo, Changlungpa Zhonnu Lodro, Gyalwang Je. The supplement here is the lineage of the wind guidance between Tsa Chungpa: Ugyenpa, Tsa Chungpa, Da Sengpa, Jonang Gomchen, Jatang Zhonnuwa, the named Tulku's Yumchen, Ritroma Pelden Tsom, Tokden Guru Samdrub, Karabjampa Konchok Samdrub. Then Namkha Sonam Peljor, then Choje Kunga Lhundrub (Merak Dopha)[*]. Then Gyatsab Dampa, then Pema Karpo.
From the profound Dharma of Palden Drukpa, the hearing record of the complete stage six yogas or the new practice of the general supreme tantra.
From the profound Dharma of Palden Drukpa, the hearing record of the complete stage six yogas or the new practice of the general supreme tantra.
Sixteen-armed Avalokiteśvara, the glorious and unparalleled gathering filled with nectar, adorning the garland of well-spoken lotus flowers in his hands, a place where all should pay homage. The great chariot of the sacred eastern city, making the great path of liberation comfortable, the good Sharabha of northern faith, guided by this force, this is the source of my guru. Anupama Rakshita, named Unparalleled Gathering, whose mind is accustomed to meditating on both outer and inner knowledge, stayed in the presence of Pal Khasarpani for twelve years, meditating on the non-conceptual Suchness mantra, the difference in realization is minimal.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་ནས་ཡིད་ཞུམ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། བུ་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིར་སོང་ཞིག་དེར་ཁྱོད་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་གཞག་ནས་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་བུ་དཔལ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིར་བྱོན་ཏེ། དུས་མཆོད་ཞིག་གི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱོན་ནས། བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་པ་སྩལ། དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
4-423
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་མཚན་མོ་འདས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དཔལ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་མཛད། དེ་ལ་ཕྱིས་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་འགེངས་པ་ཞེས་པ་མཛད་པ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་ཐོབ་པའི་དོན་སླར་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས། དཔེ་མེད་འཚོ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སཱ་དྷཱུ་པུ་ཏྲ་མཚན་དངོས་དཔལ་འཛིན། འོད་བྱེད་ལྷ། ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ། ཉི་མ་དཔལ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ། མི་དབང་བློ། ཕྱོགས་གྲེལ། ཤཱཀྱ་འཚོ། རྗེ་ལེགས་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དབྱངས། མཧཱ་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའམ། ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། ཡང་། པཎ་ཆེན་ནས། རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་དགའ་བའམ། མཚན་གཞན་བྱམས་པ་གླིང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་དང་། ཡང་། དཔལ་ཡིད་བཟང་རོལ་པ། མཚན་དངོས་འགོས་ལོ་གཉིས་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་དང་། 
4-424
ཡང་པཎ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་མཛད་པའི་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་། པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་གཙང་མ་དེས་བསྒྱུར་བར་བཤད་པ་ཡེ་རང་མ་ཞེས་པ་གཉིས། དེ་གཉིས་གྲུབ་ཆེན་གཡམ་སྤྱིལ་པ་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ། དེས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རྒྱལ་པོར་འཁྲུངས། རྒྱལ་སྲིད་དང་དུ་མ་བཞེས་པར་བླ་མ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ག

【现代汉语翻译】
当（他）灰心丧气时，金刚瑜伽母（Vajrayogini）授记说：‘孩子，去比克拉玛普里（Vikramapuri），在那里你将获得证悟。’他将授记顶戴于头，与弟子大学者雷贝贝（Lekpai Bu）吉祥护（Pal Dzin）一同前往比克拉玛普里。在一次法会期间，他安住于禅修次第中。半夜时分，薄伽梵（Bhagavan）以阿瓦杜提（Avadhuti）的形象显现，亲自赐予口诀：‘孩子，实相即是如此。’听闻此言，他立即入定。
薄伽梵隐没后，夜晚过去，他从禅定中起身，为了吉祥护等人，传授六支瑜伽（six-branch yoga）的口诀。后来，尼玛贝（Nyima Pal Yeshe）著有《功德圆满》（Yonten Gengpa）释论。还有嘉瓦仁波切（Gyalwang Rje）的口述记录和详细讲解，我再次将其确定为金刚句解。传承如下：观世音（Chenrezig），贝梅措（Pemey Tsho），大学者萨度布扎（Sadhuputra），真名吉祥护（Pal Dzin），沃杰拉（O Jela），秋炯西瓦（Chojung Zhiwa），尼玛贝（Nyima Pal），Ra tna rakshi ta，米旺洛（Miwang Lo），秋哲（Chokdrel），释迦措（Shakya Tsho），杰雷杰（Je Lekje），桑杰央（Sangye Yang），玛哈班智达纳觉仁钦（Mahapandita Nakgi Rinchen），嘉瓦旺波贡嘎贝觉（Gyalwai Wangpo Kunga Paljor），竹巴仁波切阿旺秋吉嘉波（Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo），蒋悲央秋吉扎巴（Jampai Yang Chokyi Drakpa）。或者，嘉瓦仁波切，格西仁钦南嘉（Geshe Rinchen Namgyal），蒋央秋吉扎巴（Jangyang Chokyi Drakpa），衮邦杰（Kunpang Je）。他传给贝玛嘎波（Pema Karpo）。还有，班禅（Panchen）传给嘉赛米旁嘎瓦（GyalsayMipham Gawa），又名蒋巴林巴索南南巴嘉瓦（Jampalingpa Sonam Nampar Gyalwa）所著的圆满六支瑜伽，以及巴义桑若贝（Pal Yizang Rolpai），真名果洛尼巴勋努贝（Golo Nyipa Zhonnu Pal）所著的圆满六支瑜伽，都是他传给嘉瓦仁波切的。
还有班禅的亲传弟子楚康洛扎瓦索南嘉措德（Chukang Lotsawa Sonam Gyatso De）所著的《六支广论》（Six-Branch Extensive Treatise），以及据说是班禅所著的纯正译本《耶让玛》（Yerangma）。这两部由大成就者扬贝巴洛哲秋嘉（Yamspilpa Lodro Chokgyal）传给竹巴仁波切阿旺秋吉嘉波（Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo），再传给贝玛嘎波（Pema Karpo）。大学者纳觉仁钦（Nakgi Rinchen）出生于印度东部圣城的一个国王家庭。他没有接受王位，而是依止大上师桑杰坚（Sangye Kyang）出家，精通五明。瑜伽士（Yogi）

【English Translation】
When (he) became discouraged, Vajrayogini prophesied: 'Son, go to Vikramapuri, there you will attain realization.' Placing the prophecy on his head, he went to Vikramapuri with his disciple, the great scholar Lekpai Bu Pal Dzin. During a festival, while dwelling in the order of meditation, at midnight, the Bhagavan appeared in the form of an Avadhuti and personally bestowed the instruction: 'Son, suchness is just this.' As soon as he heard this, he entered into samadhi.
After the Bhagavan disappeared and the night had passed, he arose from that samadhi and, for the sake of Pal Dzin and others, gave the instructions on the six-branch yoga. Later, Nyima Pal Yeshe wrote the commentary 'Fulfilling Qualities.' There are also Gyalwang Rje's spoken records and detailed explanations, which I have again established as the Vajra Word Explanation. The lineage is as follows: Chenrezig, Pemey Tsho, the great scholar Sadhuputra, whose real name is Pal Dzin, O Jela, Chojung Zhiwa, Nyima Pal, Ratna Rakshita, Miwang Lo, Chokdrel, Shakya Tsho, Je Lekje, Sangye Yang, Mahapandita Nakgi Rinchen, Gyalwai Wangpo Kunga Paljor, Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo, Jampai Yang Chokyi Drakpa. Or, Gyalwang Rje, Geshe Rinchen Namgyal, Jangyang Chokyi Drakpa, Kunpang Je. He gave it to Pema Karpo. Also, Panchen gave it to GyalsayMipham Gawa, also known as Jampalingpa Sonam Nampar Gyalwa, who wrote the complete six-branch yoga, and Pal Yizang Rolpai, whose real name is Golo Nyipa Zhonnu Pal, who wrote the complete six-branch yoga, which he also gave to Gyalwang Rje.
Also, the 'Extensive Six-Branch Treatise' written by Chukang Lotsawa Sonam Gyatso De, a direct disciple of Panchen, and the 'Yerangma,' said to be a pure translation by Panchen himself. These two were transmitted by the great accomplished Yamspilpa Lodro Chokgyal to Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo, and then to Pema Karpo. The great scholar Nakgi Rinchen was born into a royal family in a sacred city in eastern India. He did not accept the throne, but instead took ordination with the great master Sangye Kyang and became proficient in the five sciences. The yogi

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དོན་དུ་སིངྒ་ལི་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོགས་པ་གཟིགས། དེར་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གཟིགས་ཁྱོད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་དུ་སོང་ཞིག་དང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཡུལ་དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདམས་པ་འདི་སྩལ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། དེས་གདམས་ངག་འདི་ལ་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་ཞེས་བྱ། གཞུང་དེའི་མན་ངག་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཤ་ཝ་ར། པཎ་ཆེན་པ་ན་རཏྣ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། 
4-425
འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་བདག་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བས་མཛད་པའི་དོ་ཧ་མཛོད་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཀྲལ་བ་འདི་ཡང་། པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་བརྒྱུད་པ་ཡང་། ཤ་ཝ་ར། པཎ་ཆེན། ཡིད་བཟང་རྩེ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའོ།། །།
༄། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །དཔལ་འབྲུག་པའི་ཟབ་ཆོས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག །ཆགས་པའི་རྦ་གློང་མི་བཟད་ཚུབ་ཆུད་ལ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་འདི་ཞུགས་པས། །དེ་ཁ་འདོད་པའི་རིན་ཆེན་ལེན་སྐྱེན་པ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་སྟོན་མཆོད་པར་སེམས། །འདིར་སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་སྐྱོང་བ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ཆོས་རྗེ་འབའ་ར་བ་ཆེན་པོ་མཚན་དངོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཡིག་ཆུང་། ཕྱིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཆེས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ། འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་རང་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་འདི་ལགས་ཅིག་ཅར་བའི་ལམ། རིམ་གྱིས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ལེན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད། བོགས་འདོན་སྒྲ་བརྙན་ངོ་སྤྲོད། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད། མོ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསང་བའི་ཉེ་ལམ། ཕག་མོ་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩ་ཚིག་ཞལ་གདམས། 
4-426
མཁའ་འགྲོ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་གསང་མཛོད། གེགས་སེལ་ལཱ་མའི་གསང་མཛོད། བདེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དུམ་སྐྱེས་མ། བཅུད་ལེན་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་སྣང་བའི་གདམས་པ། འུག་གདོང་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། ཁྱི་གདོང་མངོན་པར་རྒྱས་པའི་གདམས་པ། ཕག་གདོང་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། བསྟན་མ་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། ཕོ་ཉ་གྱེན་འདྲེན་གྱི་གདམས་པ། གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆེ་བ་ཅན་མ། དུག་ལྔ་འཇོམས་བྱེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་

【现代汉语翻译】
为了（寻找）意义，他去了辛格里（Singha Li，今斯里兰卡）和印度南方的吉祥稻穗寺（Dpal bras spungs），参观了吉祥山等大佛塔。在那里，他听到了夏瓦里自在（Shawa Ri Wangchuk）的声音：‘你去北方，你的愿望就会实现’。于是他从那里去了尼泊尔。在圣树（Shing Kun）那里，夏瓦里自在（Shawa Ri Wangchuk）赐予了他这个教诲，使他获得了伟大的成就。他称这个教诲为‘舌尖抵上颚’。完整获得该法本诀窍的传承是：夏瓦里（Shawa Ra），班禅·帕纳拉特纳（Pan chen pa na Ratna），嘉瓦仁波切（Rgyal dbang Rje），格隆·仁钦南嘉（Dge slong Rin chen rnam rgyal），
蒋扬·确吉扎巴（'Jam dbyangs chos kyi grags pa），衮邦·吉美嘎钦（Kun spangs sgyu ma'i gar mkhan），然后传给了我，白莲花（Padma dkar po）。杰·益西孜巴（Rje yid bzang rtse bas）所著的《多哈宝藏》（Do ha mdzod）中对六种结合的解释，也是班禅（Pan chen）清净无染的传统，因此其传承是：夏瓦里（Shawa Ra），班禅（Pan chen），益西孜巴（Yid bzang rtse pa），嘉瓦仁波切（Rgyal dbang Rje）。
这是竹巴噶举派（Dpal 'brug pa）甚深教法中的《大乐三要》（Bde chen skor gsum）的听闻记录。
这是竹巴噶举派（Dpal 'brug pa）甚深教法中的《大乐三要》（Bde chen skor gsum）的听闻记录。对于那难以忍受的贪欲波涛，当这大乐方便的真实力量融入时，它便能迅速获取如意的珍宝。因此，我敬奉金刚乘的导师。在此，在上竹巴（Stod 'brug）如同天上的星星般著名的传承中，对于那些在弘扬事业方面无与伦比者，法王巴热瓦大师（Chos rje 'ba' ra ba chen po）真名嘉灿贝桑波（Rgyal mtshan dpal bzang po）的六法简要，后来由蒋扬·确吉扎巴（'Jam pa'i dbyangs chos kyi grags pas）极大地扩展为《大乐三要》（Bde chen skor gsum）。这个将强烈贪欲转化为自道的诀窍，是即身之道（cig car ba'i lam），次第之道（rim gyis pa la）。身金刚的修习，语金刚的修习，意金刚的修习。身金刚的介绍，语金刚的介绍，揭示声影的介绍，意金刚的介绍。母续（mo khrid）金刚亥母（rdo rje phag mo）的秘密近道。金刚亥母（phag mo）秘密近道的幻轮根本词和口诀。
空行母（mkha' 'gro）蜂色宝藏，遣除障碍拉玛（lA ma）的宝藏，快乐的铁钩（lcags kyu）杜姆杰玛（dum skyes ma），精华提取有形精要，依赖乌鸦面母（khwa gdong ma）的隐身术，猫头鹰面母（'ug gdong）向上引导的诀窍，狗面母（khyi gdong）显现增长的诀窍，猪面母（phag gdong）向上引导的诀窍，丹玛（bstan ma）向上引导的诀窍，信使（pho nya）向上引导的诀窍，绿度母（gYu sgron ma）的修法，有獠牙者，摧毁五毒如意宝。

【English Translation】
For the sake of meaning, he went to Singha Li (present-day Sri Lanka) and the great stupa of Dpal bras spungs in southern India, and visited the auspicious mountain, etc. There, he heard the voice of Shawa Ri Wangchuk: 'Go to the north, and your wishes will be fulfilled.' So he went from there to Nepal. At the sacred tree (Shing Kun), Shawa Ri Wangchuk bestowed this teaching, which enabled him to achieve great accomplishment. He called this teaching 'Tongue Tip to Palate.' The lineage of fully obtaining the essence of that text is: Shawa Ra, Panchen pa na Ratna, Rgyal dbang Rje, Dge slong Rin chen rnam rgyal,
'Jam dbyangs chos kyi grags pa, Kun spangs sgyu ma'i gar mkhan, and then to me, Padma dkar po. The explanation of the six unions in the Do ha mdzod by Rje yid bzang rtse bas is also the pure tradition of Panchen, so its lineage is: Shawa Ra, Panchen, Yid bzang rtse pa, Rgyal dbang Rje.
This is the listening record of the Three Cycles of Great Bliss (Bde chen skor gsum) from the profound teachings of the Drukpa Kagyu (Dpal 'brug pa).
This is the listening record of the Three Cycles of Great Bliss (Bde chen skor gsum) from the profound teachings of the Drukpa Kagyu (Dpal 'brug pa). When the true power of this Great Blissful method is applied to the unbearable waves of desire, it quickly obtains the wish-fulfilling jewel. Therefore, I pay homage to the Vajrayana teacher. Here, among the famous lineages of Upper Druk (Stod 'brug) like stars in the sky, for those unparalleled in promoting activities, the short text of the six dharmas of Dharma Lord Ba ra wa Chenpo (Chos rje 'ba' ra ba chen po), whose real name is Gyaltsen Pal Zangpo (Rgyal mtshan dpal bzang po), was later greatly expanded by Jamyang Chokyi Drakpa ('Jam pa'i dbyangs chos kyi grags pas) into the Three Cycles of Great Bliss (Bde chen skor gsum). This secret instruction for transforming intense desire into one's own path is the path of immediacy (cig car ba'i lam), the path of gradualness (rim gyis pa la). The practice of Body Vajra, the practice of Speech Vajra, the practice of Mind Vajra. The introduction to Body Vajra, the introduction to Speech Vajra, the introduction to revealing sound and image, the introduction to Mind Vajra. The secret near path of the Dakini (mo khrid) Vajravarahi (rdo rje phag mo). The root words and oral instructions of the illusory wheel of the secret near path of Vajravarahi (phag mo).
The treasure of the Dakini (mkha' 'gro) bee-colored, the treasure of the Lama (lA ma) for dispelling obstacles, the joyful iron hook (lcags kyu) Dumkyema (dum skyes ma), the essence extraction of tangible essence, the invisibility practice relying on the Crow-faced Mother (khwa gdong ma), the secret instruction of the Owl-faced Mother ('ug gdong) for upward leading, the secret instruction of the Dog-faced Mother (khyi gdong) for manifest increase, the secret instruction of the Pig-faced Mother (phag gdong) for upward leading, the secret instruction of the Tenma (bstan ma) for upward leading, the secret instruction of the Messenger (pho nya) for upward leading, the practice of the Turquoise Lamp (gYu sgron ma), the one with fangs, the wish-fulfilling jewel that destroys the five poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ། ཐེམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད། ཞལ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། བྱ་བཏང་ཡོན་རྒྱལ་བ། གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ། མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གསན་ཡིག །རིགས་བརྒྱའི་ཐིག་ལེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེའི། །བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བློ་གྲོས་ནོར་གྱི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཤུགས་ཅན་ཞབས་སེན་ཟླ། །སྤྱི་བོར་བསྐུར་བས་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཞི། །ངམ་རྫོང་པ་ཆེན་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། 
4-427
སྨིན་ལམ་ལུས་དཀྱིལ། དེའི་བུམ་དབང་དང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གུང་ཐང་རས་པས་མཛད། གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐུན་མོངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ལ། རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ། དེའི་དོན་འགྲེལ་མར་པས། བསྡུས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དེས་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་སུམ་དུ་ལྟ་བ་ངམ་རྫོང་པས། དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། དམ་ཚིག་མར་པས། ཕྱིར་བཅོས་གཉིས་ངམ་རྫོང་པས། གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྟེང་སྒོ། འོག་སྒོ། གསང་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། འདི་རྣམས་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་གཞུང་གིས་ཟིན་པ། གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། རྒྱ་གཞུང་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ཆུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྟན། དེའི་ལག་ལེན་གཙང་འཕྲང་པས། རྫོགས་རིམ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ། དེའི་དོན་འགྲེལ་ཁྲིད་ཡིག་མར་པས་མཛད་པ་རྣམས་གུང་ཐང་པས་ཐོ་ཡིག་བཏབ། བརྡ་དང་འབྲེལ་པ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། སིནྡུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེའི། འདི་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་ཡིན་པས། ནཱ་རོ་པས་ཏི་པུ། དེས་རས་ཆུང་པ། དེས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕུལ་བས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་མེད། 
4-428
གཞན་གཞུང་དགུ། འགྲེལ་པ་གཉིས། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀུན་བསྟེན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་པ། མར་པ་མགོ་ཡགས། ངམ་རྫོང་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་ལ། བདེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཙརྱ་པ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མགོ་ཡགས། ངམ་རྫོང་པ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། ཏི་བུ། རས་ཆུང་། མ

【现代汉语翻译】
子啊！《白莲花论》由蒋扬·确吉扎巴（འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，Jamuyang Choekyi Drakpa）（文殊名称·法称）所著。获得其口述记录传承者为：金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Dorje Chang），时轮金刚（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，Duskyi Khorlo），金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，Dorje Naljorma），俄巴·嘉灿贝（འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ，Eba Rawa Gyaltsen），恰当·云嘉瓦（བྱ་བཏང་ཡོན་རྒྱལ་བ，Jatang Yongyalwa），年热·南喀坚赞（གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན，Nyanre Namkha Gyaltsen），嘉旺仁波切（རྒྱལ་དབང་རྗེ，Gyalwang Je），大成就者释迦贝（གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ，Drubchen Shakya Pelwa），无等众生怙主（མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ，Tshungme Drowei Gonpo），蒋扬·确吉扎巴（འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，Jamuyang Choekyi Drakpa），根邦仁波切·西绕嘉措（ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ，Kunpang Rinpoche Sherab Gyatso）。他传给了《白莲花论》。
《昂宗耳传》听闻录
《昂宗耳传》听闻录。以百族之明点，加冕为大法之王；以智慧之宝藏，普施于一切众生；以足莲之光芒，驱散无明之黑暗。此为昂宗巴大师（ངམ་རྫོང་པ་ཆེན་པོ，Ngamdzongpa Chenpo）著名的耳传法门，其中灌顶与传承相关之诀窍。
成熟道之身坛城（ལུས་དཀྱིལ，Luskyil）：瓶灌顶及以上三灌顶之仪轨由贡塘喇嘛（གུང་ཐང་རས་པ，Gungtang Rapa）所著。解脱道之共同如意宝王，不变法性（ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ，Chonyi Mingyurwa）：广轨由那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa）所著之《秘密宝鬘》（གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ，Sangwa Rinpoche）。其释义由马尔巴（མར་པ，Marpa）所著之简轨，以及方便智慧双运，以此现见俱生智，此为昂宗巴（ངམ་རྫོང་པ，Ngamdzongpa）所传。誓言如意宝（དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，Damtsik Yizhin Norbu）由马尔巴（མར་པ，Marpa）所著。两次修订由昂宗巴（ངམ་རྫོང་པ，Ngamdzongpa）所作。实相如意宝（གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，Neluk Yizhin Norbu），上门，下门，秘密日月和合（གསང་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར，Sangwa Nyida Khajor），空行修法为果约（མགོ་ཡགས，Goyak）之记录。以上皆为《秘密宝鬘》（གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ，Sangwa Rinpoche）之广轨所涵盖。
第二，加持相关之实相如意宝（གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ，Neluk Yizhin Norbu），广轨《秘密宝鬘》（གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ，Sangwa Rinpoche）之小轨中阐释了加持。其实修指导由藏昌巴（གཙང་འཕྲང་པ，Tsang Trangpa）所著。圆满次第由智布巴（དྲིལ་བུ་པ，Drilbupa）所著之五次第。其释义指导书由马尔巴（མར་པ，Marpa）所著，以上由贡塘巴（གུང་ཐང་པ，Gungtangpa）记录。
第三，与表征相关之介绍诀窍：于红粉坛城中授予金刚智慧灌顶。此为猪母五尊（ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་，Phagmo Lha Nga）。那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa）传于提普巴（ཏི་པུ，Tipu）。提普巴（ཏི་པུ，Tipu）传于热琼巴（རས་ཆུང་པ，Rechungpa）。热琼巴（རས་ཆུང་པ，Rechungpa）献于杰尊（རྗེ་བཙུན，Jetsun），故此无身空行之修法不在此列。
其他九部论著，两部注释，以及大乐语宝之口诀皆应依止。传承诀窍为：金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Dorje Chang），帝洛巴（ཏིལླི，Tilli），那若巴（ནཱ་རོ，Naro），马尔巴（མར་པ，Marpa），马尔巴·果约（མར་པ་མགོ་ཡགས，Marpa Goyak），昂宗巴（ངམ་རྫོང་པ，Ngamdzongpa）。耳传为：胜乐金刚（བདེ་མཆོག，Demchok），金刚铃（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ，Dorje Drilbupa），乍惹巴（ཙརྱ་པ，Charyapa），帝洛巴（ཏིལླི་པ，Tillipa），那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa），马尔巴（མར་པ，Marpa），果约（མགོ་ཡགས，Goyak），昂宗巴（ངམ་རྫོང་པ，Ngamdzongpa）。介绍诀窍为：智慧空行（ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ，Yeshe Khandro），帝洛巴（ཏིལླི，Tilli），那若巴（ནཱ་རོ，Naro），提普巴（ཏི་བུ，Tipu），热琼巴（རས་ཆུང་，Rechung），米拉日巴（མ）。

【English Translation】
Son! The 'White Lotus' was written by Jamyang Choekyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Jamyang Chökyi Drakpa) (Manjushri Name-Dharma Fame). The lineage of obtaining the oral instructions is as follows: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, Duskyi Khorlo), Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Dorje Naljorma), Eba Gyaltsen Pal (འབའ་ར་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ, Eba Rawa Gyaltsen), Jatang Yongyalwa (བྱ་བཏང་ཡོན་རྒྱལ་བ, Jatang Yongyalwa), Nyanre Namkha Gyaltsen (གཉན་རས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན, Nyanre Namkha Gyaltsen), Gyalwang Je (རྒྱལ་དབང་རྗེ, Gyalwang Je), Great Accomplisher Shakya Pelwa (གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བ, Drubchen Shakya Pelwa), Unequaled Protector of Beings, Jamyang Choekyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Jamyang Chökyi Drakpa), Kunpang Rinpoche Sherab Gyatso (ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ, Kunpang Rinpoche Sherab Gyatso). He passed it on to the 'White Lotus'.
The Hearing Record of Ngamdzong Ear-Lineage
The Hearing Record of Ngamdzong Ear-Lineage. With the bindu of a hundred families, empower as the great sovereign of Dharma; with the treasury of wisdom, bestow upon all beings; with the light of the lotus feet, dispel the darkness of ignorance. This is the famous ear-lineage of the great Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ་ཆེན་པོ, Ngamdzongpa Chenpo), which includes the empowerment and related key instructions of the lineage.
The Body Mandala (ལུས་དཀྱིལ, Luskyil) of the Path of Maturation: The ritual for the vase empowerment and the three higher empowerments was composed by Gungtang Lama (གུང་ཐང་རས་པ, Gungtang Rapa). The Common Wish-Fulfilling Jewel King of the Path of Liberation, Immutable Dharmata (ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ, Chonyi Mingyurwa): The extensive ritual was composed by Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa) in 'Secret Jewel Garland' (གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ, Sangwa Rinpoche). Its commentary was composed by Marpa (མར་པ, Marpa) as a concise ritual, and the union of skillful means and wisdom, thereby directly seeing the co-emergent wisdom, which was transmitted by Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The Vow Wish-Fulfilling Jewel (དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, Damtsik Yizhin Norbu) was composed by Marpa (མར་པ, Marpa). The two revisions were made by Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The Reality Wish-Fulfilling Jewel (གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, Neluk Yizhin Norbu), the upper gate, the lower gate, the Secret Sun and Moon Union (གསང་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར, Sangwa Nyida Khajor), and the Dakini practice are records of Goyak (མགོ་ཡགས, Goyak). All of these are covered by the extensive ritual of 'Secret Jewel Garland' (གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ, Sangwa Rinpoche).
Secondly, the Reality Wish-Fulfilling Jewel (གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ, Neluk Yizhin Norbu) related to blessings: The blessings are explained in the smaller ritual of the extensive ritual 'Secret Jewel Garland' (གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ, Sangwa Rinpoche). Its practical guidance was written by Tsang Trangpa (གཙང་འཕྲང་པ, Tsang Trangpa). The Five Stages of the Completion Stage were composed by Drilbupa (དྲིལ་བུ་པ, Drilbupa). Its commentary and guidance were written by Marpa (མར་པ, Marpa), and all of the above were recorded by Gungtangpa (གུང་ཐང་པ, Gungtangpa).
Thirdly, the key instructions of introduction related to symbols: The Vajra Wisdom empowerment is conferred in the Red Powder Mandala. This is the Five Sow Deities (ཕག་མོ་ལྷ་ལྔ་, Phagmo Lha Nga). Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa) transmitted it to Tipupa (ཏི་པུ, Tipu). Tipupa (ཏི་པུ, Tipu) transmitted it to Rechungpa (རས་ཆུང་པ, Rechungpa). Rechungpa (རས་ཆུང་པ, Rechungpa) offered it to Jetsun (རྗེ་བཙུན, Jetsun), therefore the practice of the Bodyless Dakini is not included here.
The other nine treatises, two commentaries, and the oral instructions of the Great Bliss Speech Jewel should all be relied upon. The lineage of key instructions is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), Tilopa (ཏིལླི, Tilli), Naropa (ནཱ་རོ, Naro), Marpa (མར་པ, Marpa), Marpa Goyak (མར་པ་མགོ་ཡགས, Marpa Goyak), Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The ear-lineage is: Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, Demchok), Vajra Bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ, Dorje Drilbupa), Charyapa (ཙརྱ་པ, Charyapa), Tilopa (ཏིལླི་པ, Tillipa), Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa), Marpa (མར་པ, Marpa), Goyak (མགོ་ཡགས, Goyak), Ngamdzongpa (ངམ་རྫོང་པ, Ngamdzongpa). The key instructions of introduction are: Wisdom Dakini (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ, Yeshe Khandro), Tilopa (ཏིལླི, Tilli), Naropa (ནཱ་རོ, Naro), Tipupa (ཏི་བུ, Tipu), Rechungpa (རས་ཆུང་, Rechung), Mila (མ).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལ། ངམ་རྫོང་པ། དེས་གུང་ཐང་རས་པ་དང་གཡག་ཕུ་པ་གཉིས་ལ། གཡག་ཕུ་པས་གླིང་། དེས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། ཞེས་བཛྲ་ཛྙཱ་ན། དེས་ཡང་དགོན་པ། དེ་ལ་ལས་སྟོད་པ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་ཡེས་སོ། །གུང་ཐང་པས་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་བ། དེས་གཙང་ཕྲང་བ། དེ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་ཡེས། དེས་རྫ་རི་རས་པ། དེས་སྐྱེ་མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ། དེས་ལུང་མངས་པ། དེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། དེས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ངེས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པར་གྲགས་པ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། འཕོ་བ་སྤྱི་རྡོལ་མ་གཉིས་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་། ཕྱག་ཆེན་ཚིག་བསྡུས་དང་བར་དོ་བློ་ཆོད་གཉིས་མཻ་ཏྲི་པ། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ཀུན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་གིས་མཛད་པ་དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 
4-429
རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ། མཻ་ཏྲི། མར་པ་ལོ་ཙ། དེས་མཚུར་དབང་ངེ་། ཞེས་ཕོ་བ་སྤྱི་རྡོལ་བ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ། དེས་འཇད་ཕུ་རྒྱ་རས། དེས་སྟོད་ལུང་འགར་རས། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་ལུང་པ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གླིང་། བཞི་ཀ་ཚང་བ་མཚུར་གྱིས། མྱགས་སྒོམ་དགེ་ཆུང་། ཁོང་གིས་དགས་པོ་གདུང་རྩེ། དེས་ཉི་མ་ལུང་པ་ལ། དེས་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གླིང་རས། ཉི་མ་ལུང་པས་མེས་ཀྱི་བསྲེ་བ་གསུམ་ཡང་གནང་ངོ་། །གླིང་གིས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། དེས་དབོན་རས། དེས་རྒོད་ཚང་པ། ཡང་དགོན། སྤྱན་སྔ་བ། ཟུར་ཕུག་པ། འབའ་ར་བ། སྙན་རས། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་གི་དབང་པོ། པདྨ་དཀར་པོའམ། འབའ་ར་བ་ནས་རིན་ཚུལ་པ། མི་ཉག་གྲག་རིན། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །གསང་འདུས། དགྱེས་རྡོར། མཱ་ཡཱ། གདན་བཞི་ཕུགས་གངས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱི་སྡོམ། སོ་སོ་ལ་གཞུང་འགྲེལ་པ་རེ། འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས་ཏེ་ཤོག་དྲིལ་དགུ་པར་གྲགས་པ། བརྒྱུད་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མཚུར་དབང་ངེ་། འཁོན་གད་པ་ཀིརྟི། དབུས་པ་འགྲར་སྟོན། རིན་ཆེན་སེང་གེ། ངོར་རྗེའམ་མཚུར་དབང་ངེ་། སྤུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྤུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་དང་ངོར་རྗེ་གཉིས་ལ། ཇོ་བསྟན་གཉལ་པ། བླ་ཆེན། བདེ་བ་ཅན་པ། སེང་རྒྱལ། གར་ཐིག་པ། ཐེལ་མཁན་པོ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། 
4-430
བླ་མ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། གྲགས་རྡོར་བ། གྲགས་དོན། རྔོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་རྗེ་མར་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་པར་གྲགས་པ་ལ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི། ལས་ཀྱི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི། གྲོང་འཇུག་གི་དུས་

【现代汉语翻译】
尼拉，昂宗巴，他传给贡塘惹巴和雅普巴两人。雅普巴传给林，林传给曲杰嘉惹。接着是班杂吉那（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན།），他传给扬衮巴，他传给雷多巴德钦桑吉，他传给祖古西益。贡塘巴传给嘉波瓦隆瓦，他传给藏创瓦，他传给祖古西益，他传给扎日惹巴，他传给杰乔门兰华，他传给隆芒巴，他传给嘉瓦杰，他传给阿旺曲吉嘉波，他的弟弟仁波切，他传给白莲花。
还有，据说杰尊玛尔巴的四张‘耳传纸’，即：根脉气脉网络轮、破瓦迁识法（包括‘共同破瓦’和‘自主破瓦’），是那若巴的教言；大手印句义摄略和中阴断惑，是麦哲巴的教言。这些传承的历史和口诀，都是由大成就者林所著。其传承如下：
杰尊那若、麦哲、玛尔巴译师，他传给楚旺额，即‘共同破瓦’和‘自主破瓦’昆仲二人，他传给杰普嘉惹，他传给多隆嘎惹、堪布尼玛隆巴、德列仁钦、林。楚全部传给了这四人。麦贡格琼，他传给达波东孜，他传给尼玛隆巴，他传给德列仁钦，林惹。尼玛隆巴也传了三份‘混合’教法。林传给曲杰嘉惹，他传给翁惹，他传给果仓巴、扬衮、坚嘎瓦、祖普巴、阿惹瓦、年惹、嘉瓦杰、阿旺嘉波、白莲花。或者，从阿惹瓦传给仁楚巴、米涅扎仁、觉巴桑吉华、衮邦杰、白莲花。
胜乐金刚密续、喜金刚、幻化网、座四续部的圆满次第总纲，每一部都有释论。破瓦迁识法的口诀，即著名的‘九张纸’。传承如下：那若巴、玛尔巴、楚旺额、昆嘎巴吉地、卫巴扎敦、仁钦僧格、俄惹或楚旺额、普坦钦杰、普多杰森巴，他和俄惹两人传给觉丹涅巴、拉钦、德瓦坚巴、僧嘉、嘎提巴、泰堪布西饶多杰。
喇嘛曲华西饶、扎多瓦、扎敦、俄江秋华华、嘉瓦杰、阿旺杰、白莲花。还有，杰玛尔巴的‘十五张纸’，即：大乐金刚纸、无生金刚纸、贪欲金刚纸、嫉妒金刚纸、愚痴金刚纸、幻化金刚纸、业力金刚纸、嗔恨金刚纸、我慢金刚纸、怖畏金刚纸、悭吝金刚纸、夺舍之时。

【English Translation】
Nila, Ngamdzongpa, he transmitted it to Gungtang Repa and Yakpupa. Yakpupa transmitted it to Ling, who transmitted it to Chöje Gyarä. Then, Vajrajnana, he transmitted it to Yanggönpa, who transmitted it to Léstöpa Dechok Sangye, who transmitted it to Tulku Shéyé. Gungtangpa transmitted it to Gyapowa Lungwa, who transmitted it to Tsangtrangwa, who transmitted it to Tulku Shéyé, who transmitted it to Dzari Repa, who transmitted it to Kyéchok Mönlam Pal, who transmitted it to Lungmangpa, who transmitted it to Gyalwang Je, who transmitted it to Ngawang Chökyi Gyalpo, his younger brother Rinpoche, who transmitted it to Pema Karpo.
Also, the four 'ear-whispered scrolls' of Jetsün Marpa, namely: the root-channels-network-wheel, and the transference of consciousness (both 'common' and 'self-liberation'), are the teachings of Naropa; Mahamudra condensed meaning and Bardo Certainty, are the teachings of Maitripa. The history and oral instructions of these transmissions were all composed by the great accomplished one, Ling. The lineage is as follows:
Jetsun Naropa, Maitri, Marpa Lotsawa, he transmitted it to Tsur Wangnge, namely the two brothers 'Common Powas' and 'Self-liberation Powas', he transmitted it to Jäpu Gyarä, he transmitted it to Tölung Garä, Abbot Nyima Lungpa, Delek Rinchen, Ling. Tsur transmitted everything to these four. Myakgom Gechung, he transmitted it to Dakpo Dungtse, he transmitted it to Nyima Lungpa, he transmitted it to Delek Rinchen, Ling Rä. Nyima Lungpa also gave three 'mixed' teachings. Ling transmitted it to Chöje Gyarä, who transmitted it to Wön Rä, who transmitted it to Götsangpa, Yanggön, Jännga-wa, Zurpukpa, A-rawa, Nyän Rä, Gyalwang Je, Ngakgi Wangpo, Pema Karpo. Or, from A-rawa to Rintshulpa, Minyak Drakrin, Chöpa Sangye Pal, Künpang Je, Pema Karpo.
Guhyasamaja, Hevajra, Mayajala, the general summary of the completion stage of the four root tantras, each with a commentary. The oral instruction of the transference of consciousness, namely the famous 'Nine Scrolls'. The lineage is as follows: Naropa, Marpa, Tsur Wangnge, Khön Gadpa Kirti, Üpa Drartön, Rinchen Sengé, Ngorje or Tsur Wangnge, Puk Tamché Khyenpa, Puk Dorje Sempa, he and Ngorje both transmitted it to Jöten Nyalpa, Lachen, Dewachenpa, Senggyal, Gartikpa, Thelkhenpo Shérab Dorje.
Lama Chöpal Shérab, Drakdorwa, Drakdön, Ngok Jangchup Pal, Gyalwang Je, Ngawang Je, Pema Karpo. Also, the 'Fifteen Scrolls' of Je Marpa, namely: Great Bliss Dorje Scroll, Unborn Dorje, Desire Dorje, Jealousy Dorje, Ignorance Dorje, Illusion Dorje, Karma Dorje, Hatred Dorje, Pride Dorje, Fear Dorje, Stinginess Dorje, the time of entering a corpse.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྱོར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི། དུད་སོལ་གྱི། ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་བཅོ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་མར་པས་སྲས་མཁར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་བྱ་བྲལ་ཞིག་གིས་ཐོན་ཀྱང་ཆོས་བདག་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཡིན་པས་དེས་རྒྱ་མ་ཞིག་པ་ཆོས་དབང་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན། མར་པ་ལོ་ཙ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སྒྲོལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དགའ། གནོར་བུ་དོན་གྲུབ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། བཤེས་གཉེན་ཆོས་རྒྱལ། སྒྲ་ཕན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། ། ཡང་རྔོག་གི་ཟབ་ཆོས་གླེག་བམ་ན། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གྲགས་པ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་དང་། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་བརྒྱུད་པ་རྔོག་མན་བསྲེ་འཕོ་དང་འདྲའོ། །
4-431
ཡང་དགྱེས་རྡོར་རིམ་པ་ལྔར་བཀྲལ་བ་དང་། བདུད་བཞི་འཇོམས་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྫོགས་རིམ། མེས་ལུགས་ངོ་མཚར་ཅན་གཉིས། མར་པ། མེས་ཚོན་པོ། རྒྱལ་མཁར་ཞང་སྟོན། རྔོག་མདོ་སྡེ་མན་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་དང་མཐུན་ནོ། །ལ་བ་པའི་ཚིག་བསྡུས་སུ་གྲགས་པ། ཕག་མོ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་བ་པ། དེའི་སློབ་མ་རཀྵི་ཏ། དེས་མར་པ། མི་ལ། དྭགས་པོ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་ཁྲིད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་། ཆོས་རྗེ། དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །མཁན་ཆེན། བློ་གྲོས་སེང་གེ །མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། གྲུབ་ཆེན་གྲོ་གྲོས་མཆོག་ལྡན། འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན། ངག་གི་དབང་པོ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །རྗེ་མི་ལའི་ཉ་ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་མཐུན། ཕག་གྲུ་ལ་དམ་པས་སྩལ་བ་ཞི་བྱེད་རྨང་ལམ་མ་ཕག་གྲུ་མན་འདྲ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་ཨུ་རྒྱན་གྱིས་སྩལ་བའི་པདྨ་སྙིང་ཐིག །དམ་པས་སྩལ་བའི་ཞི་བྱེད། ཕག་མོས་སྩལ་བའི་མོ་ཁྲིད་གསང་ལམ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གསུམ་གྱི་གསང་ལམ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ། སྤས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། རིང་བརྒྱུད་ཞིག་ཀྱང་འདུག །གཞན་རྣམས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་ངག་གི་དབང་པོ་ལའོ། །
4-432
མན་ལུང་གུ་རུའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་རྙིང་མ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ། བསྲེ་འཕོ་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་བྱ་བཏང་ཤེས་རབ་པའི་ཐུགས་རྩོམ་ཐོབ།། །།
༄། །ཐབས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག།
༄༅། །ཐབས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས། །སྒྲིབ་བྲལ་མཛད་ལ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི། །ཕ་མཐར་བྱོན་བའི་རྒྱ་བོད་རྟོག

【现代汉语翻译】
《结合法的要诀》。十五张用半截木炭、烟灰和卷起来的粗布制成的纸，杰尊·玛尔巴（Jetsun Marpa）将其作为伏藏埋藏在儿子米拉热巴（Milarepa）的住所。后来，一位瑜伽士发现了它，但因为法主是古汝·曲旺（Guru Chowang），所以他将一份《རྒྱ་མ》（gya ma，梵文：kāya，身体）献给了曲旺。玛尔巴译师（Marpa Lotsawa），古汝·曲旺（Guru Chowang），儿子白玛·旺钦（Pema Wangchen），曲吉·坚赞（Chokyi Gyaltsen），桑杰·昆卓（Sangye Kundrol），曲吉·多杰（Chokyi Dorje），诺布·津巴（Norbu Dzinpa），嘉色·昆嘎（Gyalse Kunga），诺布·顿珠（Norbu Dondrup），诺布·桑波（Norbu Zangpo），格西·曲嘉（Geshe Chogya），扎潘·诺布·嘉灿（Drapen Norbu Gyaltsen），竹钦·昆嘎·嘉佩（Drubchen Kunga Gyalpel），蒋扬·曲吉·扎巴（Jamyang Chokyi Drakpa），昆邦·杰（Kunpang Je），白玛·嘎波（Pema Karpo）。此外，在荣（Rong）派的甚深法典籍中，被称为《喜金刚九次第道》的弥勒（Maitri）派和吉祥寂护（Shiba Zangpo）派的喜金刚圆满次第传承，与荣派的曼·瑟波（Man Serpo）相似。
此外，将喜金刚分为五个次第，以及名为《摧毁四魔的口诀》的喜金刚圆满次第，梅（Mes）派的两种奇妙法门。玛尔巴（Marpa），梅·尊波（Mes Tsonpo），嘉喀·香顿（Gyalkhar Zhangton），荣·多德·曼·仁钦·嘉扎（Rong Dode Man Rinchen Gyadra）相似。被称为拉瓦巴（Lavapa）的精简口诀，帕莫（Phagmo），东方拉瓦巴（Lavapa），他的弟子拉吉达（Rakshita），他传给玛尔巴（Marpa），米拉（Mila），达波（Dagpo），帕莫竹巴（Phagmo Drupa），他详细阐述了引导文等。竹托·林（Drubthob Ling），曲杰（Choje），翁（Won），勋努（Zhonnu），尼玛（Nyima），多林巴（Dorlingpa），博嘉巴（Pochapa），秋森巴（Chusumpa），昆嘎·僧格（Kunga Senge），堪钦（Khenchen），洛哲·僧格（Lodro Senge），钦哲·托丹（Khyentse Tokden），竹钦·卓哲·秋丹（Drubchen Drozhe Chokden），楚西·仁波切（Trulshik Rinpoche），嘉旺·杰（Gyalwang Je），竹钦·释迦牟尼（Drubchen Shakya'i Tshen），阿旺波（Ngagi Wangpo），琼·仁波切（Chung Rinpoche），白玛·嘎波（Pema Karpo）。与杰·米拉（Je Mila）的《六法》传承相同。帕竹（Phagdru）从当巴（Dampa）处获得的《寂止道根本法》与帕竹派相似。嘉旺·杰（Gyalwang Je）从乌金（Ugyen）处获得的《莲花心滴》。当巴（Dampa）传授的《寂止法》。帕莫（Phagmo）传授的三种奇妙的秘密道引导文。嘉旺·杰（Gyalwang Je）的母亲果·嘎莫（Go Gakarmo），博·曲吉·扎巴（Po Chokyi Drakpa），昆邦·杰（Kunpang Je），白玛·嘎波（Pema Karpo）。也有一个远传的传承。其他的都从嘉旺·杰（Gyalwang Je）传到阿旺波（Ngagi Wangpo）。
曼隆·古汝（Manlung Guru）的时轮金刚近传，与宁玛派非常相似。被称为瑟波近传（Serpo Nyengyu）的加塘·西饶巴（Jatang Sherabpa）的著作。
《方便法类的传承》。
《方便法类的传承》。具有贪欲者通过大贪欲之道，消除障碍，以明妃的行持，到达彼岸的印度和藏地的证悟者。

【English Translation】
'The Essence of Combining Practices'. Fifteen sheets made of half charcoal, soot, and rolled coarse cloth, which Jetsun Marpa hid as treasure in his son Milarepa's residence. Later, a yogi discovered it, but because the Dharma lord was Guru Chowang, he offered a 'རྒྱ་མ' (gya ma, Skt: kāya, body) to Chowang. Marpa Lotsawa, Guru Chowang, Son Pema Wangchen, Chokyi Gyaltsen, Sangye Kundrol, Chokyi Dorje, Norbu Dzinpa, Gyalse Kunga, Norbu Dondrup, Norbu Zangpo, Geshe Chogya, Drapen Norbu Gyaltsen, Drubchen Kunga Gyalpel, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Je, Pema Karpo. Furthermore, in the profound Dharma texts of the Rong school, the Hevajra Completion Stage lineage of the Maitri school, known as the 'Nine-Fold Path of Hevajra', and the Shiba Zangpo school, are similar to the Rong school's Man Serpo.
Furthermore, the Hevajra divided into five stages, and the Hevajra Completion Stage called 'The Oral Instructions for Destroying the Four Maras', two wondrous methods of the Mes school. Marpa, Mes Tsonpo, Gyalkhar Zhangton, similar to Rong Dode Man Rinchen Gyadra. The condensed instructions known as Lavapa's, Phagmo, Eastern Lavapa, his disciple Rakshita, who transmitted it to Marpa, Mila, Dagpo, Phagmo Drupa, who elaborated on the guiding texts, etc. Drubthob Ling, Choje, Won, Zhonnu, Nyima, Dorlingpa, Pochapa, Chusumpa, Kunga Senge, Khenchen, Lodro Senge, Khyentse Tokden, Drubchen Drozhe Chokden, Trulshik Rinpoche, Gyalwang Je, Drubchen Shakya'i Tshen, Ngagi Wangpo, Chung Rinpoche, Pema Karpo. It is the same as Je Mila's 'Six Dharmas' lineage. The 'Pacifying the Foundation Path' that Phagdru received from Dampa is similar to the Phagdru school. The 'Lotus Heart Drop' that Gyalwang Je received from Ugyen. The 'Pacifying Dharma' transmitted by Dampa. The three wondrous secret path guiding instructions transmitted by Phagmo. Gyalwang Je's mother Go Gakarmo, Po Chokyi Drakpa, Kunpang Je, Pema Karpo. There is also a distant transmission. The others are transmitted from Gyalwang Je to Ngagi Wangpo.
The Kalachakra oral transmission of Manlung Guru, which is very similar to the Nyingma school. The writings of Jatang Sherabpa, known as the Serpo Nyengyu.
The Lineage of the Methods Chapter.
The Lineage of the Methods Chapter. Those with attachment, through the path of great attachment, eliminating obscurations, with the conduct of a consort, arrive at the other shore, the realized ones of India and Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྡན་པ། །བདེ་བའི་གསོ་སྐྱོང་ལ་ཞུགས་རྣམས་ལ་འདུད། །འདིར་དམར་ཞབས་སུ་གྲགས་པའི་ཐབས་ལམ་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་ཁ་ལག་ཚང་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེ་གདོང་། ལོ་ཡི་པའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་སེེང་གེ་གྲགས། ཨ་ཙརྱ་དམར་པོ་ཞབས། སྐྱོ་སྒོམ་འོད་འབྱུང་། དམ་པ་རྒྱ་ཞིག །གཉལ་གྱི་རོང་ཀ་བ་བློ་གྲོས་གསུམ། སྟང་སྟོན་ཆོས་ཉིད། དེས་སྟང་སྟོན་སྐྱེ་མེད། དེས་ཞང་སྟོན་ཞིག་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། མཉེ་མདོ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་པ། གཡུང་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་དར་རྒྱལ། མཁའ་སྤྱོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཀུ་ཅོར་རྟོགས་ལྡན། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། ཆོས་རྗེ་སངས་བསམ་པ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའམ། ལས་སྟོད་པ་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ལམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་པ་ཐབས་ལམ་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་བཅུད་བསྡུས། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ། 
4-433
གསུང་བགྲོས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་གྱི་བརྒྱུད་པ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཇོ་མོ་གྲགས་རིན་མ། བྱང་སྒྲོན་མ། ཁྲག་འཐུང་མ། རྡ་ལ་མེ་འབར། འཕགས་ཆེན་བསོད་སེང་། འཕགས་ཆེན་བསོད་རྒྱལ། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། སངས་རྒྱས་བསམ་གྲུབ་མན་འདྲ། ཤཱནྟི་པའི་ལཉྪ་ཆོག་གྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། ཤཱནྟི་པ། ཇོ་བོ། སྙེ་ཐང་པ། རོག་ཤེས་རབ་འོད། སྲས་འཁྲུལ་ཞིག་དར་མ། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས། རི་ཁྲོད་པ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། རྫ་སྒོམ་ཆོས་ཡེ་ཤེས། དབོན་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། དྷརྨ་བྷ་དྲ། སངས་རྒྱས་བསམ་གྲུབ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །ཕོ་ཁྲིད་མ་འཛངས་བུ་ཁྲིད། དེའི་མོ་ཁྲིད་གསང་ལམ་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་གཙང་འགྲིག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་གུཔྟ། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི། བེན་དྷརྨཱ་པཱ་ལ། མང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཁྲུངས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་རྡོར། ལྷ་གདོང་དུ་འཁྲུངས་པའི་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ། དུང་མཚོ་རས་པ། ཉི་མ་འབུམ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་ཉི་མ་འོད་ཟེར། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་དབང་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། ཀུན་སྤངས་རྗེ། པདྨ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དབོན་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་ཟེར་ཡང་། 
4-434
སྨད་འབྲུག་གི་མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར། ཐབས་ལམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད་རྩ་འགྲེལ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་བརྩམས་སོ་གསུངས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བརྒྱུད་པ་ཟབ་དོན་ཐ

【现代汉语翻译】
敬礼那些致力于幸福培育的人们！
在此，被称为‘红足’（Sa-Ldan-pa）的法门，获得新旧传承完整之法脉传承为：空行母狮面（mkhah-hgro-ma seng-ge gdong），瑜伽士的弟子成就者狮子吼（grub thob seeng-ge grags），阿阇黎红足（A-tsar-ya dmar-po zhab），觉姆光生（skyo-sgom hod-hbyung），丹巴嘉西（dam-pa rgya-zhig），娘拉绒卡瓦三智（gnyal-gyi rong-ka-ba blo-gros gsum），当顿曲尼（stang-ston chos-nyid），其后当顿吉美（stang-ston skye-med），其后香顿西波（zhang-ston zhig-po），金刚座巴（rdo-rje gdan-pa），涅多巴衮噶顿珠（mnye-mdo-pa kun-dgah don-grub），噶玛巴让炯多杰（karma-pa rang-byung-pa），永顿巴（gyung-ston-pa），智者成就者达嘉（mkhas-grub dar-rgyal），空行自在（mkhah-spyod-pa），如来（de-bzhin gshegs-pa），库觉托丹（ku-cor rtogs-ldan），行持桑杰华（spyod-pa sangs-rgyas dpal），法王桑桑巴（chos-rje sangs-bsam-pa），贡玛曲吉扎巴（gong-ma chos-kyi grags-pa），衮邦杰（kun-spangs rje），若贝多杰（rol-pahi rdo-rje）或雷多巴西绕衮波（las-stod-pa shes-rab mgon-po），依止汉藏上师们将法门汇集为一，被称为百法之法门，珍宝精华（rin-chen bchud-bsdus），珍宝堆积（rin-chen spungs-pa）。
语狮子甘露之水流的传承为：若贝多杰（rol-pahi rdo-rje），觉姆扎仁玛（jo-mo grags-rin-ma），绛仲玛（byang-sgron-ma），饮血母（khrag-hthung-ma），达拉美巴（rda-la me-hbar），帕钦索僧（hphags-chen bsod-seng），帕钦索嘉（hphags-chen bsod-rgyal），行持桑杰华（spyod-pa sangs-rgyas dpal），桑杰桑珠（sangs-rgyas bsam-grub）以下传承。
寂天（Shanti-pa）的兰札仪轨传承为：金刚持（rdo-rje hchang），帝洛巴（Ti-lli），那若巴（Na-ro），寂天（Shan-ti-pa），觉沃（Jo-bo），涅塘巴（snye-thang-pa），若西绕沃（rog shes-rab hod），子图西达玛（sras hkhrul-zhig dar-ma），成就者美隆多杰（grub-thob me-long rdo-rje），仁钦多杰（rin-chen rdo-rje），托丹西绕嘉灿（rtogs-ldan shes-rab rgyal-mtshan），嘉灿华（rgyal-mtshan dpal），衮桑耶谢（kun-bzang ye-shes），日珠巴（ri-khrod-pa），空行自在（mkhah-spyod dbang-po），扎贡曲耶谢（rdza-sgom chos-ye-shes），翁贡索南仁钦（dbon-sgom bsod-nams rin-chen），达玛巴扎（dharma-bha-dra），桑杰桑珠（sangs-rgyas bsam-grub），曲吉扎巴（chos-kyi grags-pa）。
父教母训子教，其母训被称为大密道，获得清净传承为：智慧空行母古普塔（ye-shes-kyi DA-ki gu-pta），弥扎佐吉（mi-tra dzo-ki），本达玛帕拉（ben-dhar-MA-pA-la），生于芒域村庄的成就者尼多（mang-yul-gyi grong-du hkhrungs-pahi grub-thob nyi-rdor），生于拉东的若贝多杰（lha-gdong-du hkhrungs-pahi rol-pahi rdo-rje），绛曲仲玛（byang-chub sgron-ma），东措热巴（dung-mtsho ras-pa），尼玛翁（nyi-ma hbum），卓衮曲英旺秋蒋扬尼玛沃热（hgro-mgon chos-dbyings dbang-phyug hjam-dbyangs nyi-ma hod-zer），图西南卡内久（hkhrul-zhig nam-mkahi rnal-hbyor），嘉旺杰（rgyal-dbang rje），大成就者释迦名（grub-chen shAkya-yi mtshan），大成就者衮噶嘉佩（grub-chen kun-dgah rgyal-hphel），蒋扬曲扎（hjam-dbyangs chos-grags），衮邦杰（kun-spangs rje），白莲花（pad-ma dkar-po）。
金刚句解（rdo-rje tshig-hbyed）据说是印度阿莫嘎瓦日阿（a-mo-gha-badzra）所著，但下部竹巴的智者蒋扬衮波的传记中说，法门中的金刚句解的根本释和口诀是他所著，因此遵循此甚深意义的传承。

【English Translation】
Homage to those who engage in the cultivation of bliss!
Here, the lineage of the method known as 'Red Foot' (Sa-Ldan-pa), which has obtained the complete transmission of both old and new instructions, is as follows: Dakini Lion-Faced (mkhah-hgro-ma seng-ge gdong), the disciple of the yogi, Accomplished Lion's Roar (grub thob seeng-ge grags), Acharya Red Foot (A-tsar-ya dmar-po zhab), Kyom Gom O Jung (skyo-sgom hod-hbyung), Dampa Gyazhik (dam-pa rgya-zhig), Nyalgyi Rong Kawasum Zhi (gnyal-gyi rong-ka-ba blo-gros gsum), Tangton Chonyi (stang-ston chos-nyid), then Tangton Kyeme (stang-ston skye-med), then Zhangton Zhipo (zhang-ston zhig-po), Vajrasana (rdo-rje gdan-pa), Nyedo Kunga Dondrup (mnye-mdo-pa kun-dgah don-grub), Karmapa Rangjung Dorje (karma-pa rang-byung-pa), Yungtonpa (gyung-ston-pa), Scholar-Accomplished Dargyal (mkhas-grub dar-rgyal), Sky-goer-wa (mkhah-spyod-pa), Tathagata (de-bzhin gshegs-pa), Kucor Tokden (ku-cor rtogs-ldan), Chopa Sangye Pal (spyod-pa sangs-rgyas dpal), Chöje Sang Samp (chos-rje sangs-bsam-pa), Gongma Chökyi Drakpa (gong-ma chos-kyi grags-pa), Kunpangje (kun-spangs rje), Rolpai Dorje (rol-pahi rdo-rje) or Letopa Sherab Gonpo (las-stod-pa shes-rab mgon-po), relying on Tibetan and Chinese lamas, combined the methods into one, known as the Hundred Methods, Precious Essence (rin-chen bchud-bsdus), Precious Heap (rin-chen spungs-pa).
The lineage of the stream of nectar of the Lion's Speech is: Rolpai Dorje (rol-pahi rdo-rje), Jomo Drakrinma (jo-mo grags-rin-ma), Jangdrönma (byang-sgron-ma), Blood-Drinking Mother (khrag-hthung-ma), Dala Mebar (rda-la me-hbar), Pakchen Söseng (hphags-chen bsod-seng), Pakchen Sögyal (hphags-chen bsod-rgyal), Chopa Sangye Pal (spyod-pa sangs-rgyas dpal), Sangye Samp below.
The lineage of the Shanti-pa's Lancha ritual is: Vajradhara (rdo-rje hchang), Tilopa (Ti-lli), Naropa (Na-ro), Shanti-pa (Shan-ti-pa), Jowo (Jo-bo), Nyetangpa (snye-thang-pa), Rok Sherab Ö (rog shes-rab hod), Son Thrulzhik Darma (sras hkhrul-zhig dar-ma), Accomplished Melong Dorje (grub-thob me-long rdo-rje), Rinchen Dorje (rin-chen rdo-rje), Tokden Sherab Gyaltsen (rtogs-ldan shes-rab rgyal-mtshan), Gyaltsen Pal (rgyal-mtshan dpal), Kunsang Yeshe (kun-bzang ye-shes), Ritropa (ri-khrod-pa), Sky-goer-wa (mkhah-spyod dbang-po), Dzogom Chö Yeshe (rdza-sgom chos-ye-shes), Wöngom Sönam Rinchen (dbon-sgom bsod-nams rin-chen), Dharma Bhadra (dharma-bha-dra), Sangye Samp (sangs-rgyas bsam-grub), Chökyi Drakpa (chos-kyi grags-pa).
Father's teaching, mother's instruction, son's teaching, whose mother's instruction is known as the Great Secret Path, having obtained the pure lineage: Wisdom Dakini Guptā (ye-shes-kyi DA-ki gu-pta), Mitra Joki (mi-tra dzo-ki), Bendharmapala (ben-dhar-MA-pA-la), Accomplished Nyidor born in the village of Mangyul (mang-yul-gyi grong-du hkhrungs-pahi grub-thob nyi-rdor), Rolpai Dorje born in Lhadong (lha-gdong-du hkhrungs-pahi rol-pahi rdo-rje), Jangchub Drönma (byang-chub sgron-ma), Dungtso Repa (dung-mtsho ras-pa), Nyima Bum (nyi-ma hbum), Drogön Chöying Wangchuk Jamyang Nyima Özer (hgro-mgon chos-dbyings dbang-phyug hjam-dbyangs nyi-ma hod-zer), Thrulzhik Namkhai Naljor (hkhrul-zhig nam-mkahi rnal-hbyor), Gyalwangje (rgyal-dbang rje), Great Accomplished Shakya's Name (grub-chen shAkya-yi mtshan), Great Accomplished Kunga Gyalpel (grub-chen kun-dgah rgyal-hphel), Jamyang Chödrak (hjam-dbyangs chos-grags), Kunpangje (kun-spangs rje), White Lotus (pad-ma dkar-po).
Vajra Word Explanation (rdo-rje tshig-hbyed) is said to be written by the Indian Amoghavajra (a-mo-gha-badzra), but in the biography of the scholar Jamyang Gonpo of Lower Druk, it is said that he wrote the root explanation and oral instructions of the Vajra Word Explanation in the Dharma, therefore, following this lineage of profound meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་སྙིང་དང་གཅིག །སྤང་ལུང་པའི་སྦ་བཞི་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ། ས་ར་ཧ། མི་ཏྲ། ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཀུན་དགའ་དར། བྲམ་པ་བཀའ་བཅུ་པ། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། ཀུན་སྤངས་རྗེ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་འོག་སྒོའི་གདམས་པ། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་རྩ་ཁྲིད་སོགས་མང་དག་བླ་མ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ལ་ཐོས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངུའི་བཅུད་ལེན། རྒྱ་བན། མངའ་བདག་གི་གཏེར་བྱུང་སོགས་བཅུད་ལེན་དཀའ་ཐུབ་བྱ་བའི་རིགས་མང་པོ་ཐོབ་པའང་རྗེ་བཙུན་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཡིན་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་བགྲང་མ་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྒ་ལོའི་ཞག་བདུན་མ་མེ་དབང་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད། ཙ་མུཎྜི། རྒྭ་ལོ། ཕག་གྲུ་མན་རི་ཆོས་བཞིན།། །།
༄། །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བརྒྱུད་ཡིག།
༄༅། །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བརྒྱུད་ཡིག །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་བརྒྱུད། །སྟོན་པ་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་སྒམ་པོ་པ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཇི་བཞིན་རེ་པ་རྣམས། །བདུད་རྩིས་སྐྱོང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཁྲིད་ཆོས་སུ་གྲགས་པ། 
4-435
སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་གཏེར་མ་འདི་ལ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ཁྲིད་ཡིག་ནོར་བུ་གསལ་བྱེད། ཁྲིད་ཡིག་རྩ་བའི་ཞལ་ཤེས་ནོར་བུ་གསལ་བྱེད། ལོ་རྒྱུས་དམུས་ལོང་མིག་འབྱེད། རྒྱབ་ཆོས་ནོར་བུ་སྤུངས་པ། ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ། རྟོགས་པ་དོན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གཞུང་། བར་དོ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གི་ས་བཅད། ཆ་ལག་བར་དོ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག །འཕོ་བ། འཕོ་བའི་ཞལ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་དབང་། ཏྲག་ཤད་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཆོག་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དཔལ་ལྡན་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ། ཏེ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙ། དབང་ཕྱུག་མི་ལ་རས་པ། སྒམ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དུང་མཚོ་རས་པ། བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག །འཇམ་དབྱངས་ཉི་མ་འོད་ཟེར། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་འཕེལ། འཇམ་ངབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །དུང་མཚོ་རས་པ་ནས་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་བ། མཚུངས་མེད་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། 
4-436
མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་

【现代汉语翻译】
与心性合一。获得Spanglungpa的Sba Zhi传承。空行母、萨ra哈（梵文：Sarahā，含义：箭师）、弥扎（梵文：Mitra，含义：朋友）、根嘎桑波（藏文：Kunga Zangpo，含义：普贤）、根嘎达（藏文：Kunga Dar，含义：普增）、婆罗门卡曲巴（藏文：Brampa Kachupa，含义：婆罗门卡曲巴）、曲吉南喀伦珠（藏文：Choje Namkha Lhundrup，含义：法王虚空任运）、蒋扬曲扎（藏文：Jamyang Chok，含义：文殊法称）、昆邦杰（藏文：Kunpang Je，含义：普贤尊者）。卡玛拉西拉（梵文：Kamalaśīla，含义：莲花戒）之下门的诀窍，弥扎佐吉（梵文：Mitra Joki，含义：弥扎瑜伽士）的根本引导等众多殊胜上师，从阿瓦杜提巴（梵文：Avadhūtipa，含义：离垢者）比丘尼处听闻。常啼的精华提取，汉地本，以及领主的伏藏等众多精华提取的苦行之法，也是在尊者面前获得的，无法一一列举传承。
荣嘎洛（藏文：Ga Lotsawa，含义：荣地译师）的七日法，包括火供的根本和注释的引导。匝蒙迪（梵文：Cāmuṇḍī，含义：卡莉女神的忿怒相），荣瓦洛（藏文：Rwa Lotsawa，含义：荣译师），帕竹曼日（藏文：Phagdru Menri，含义：帕竹寺和曼日寺）四法。
心性引导如意宝的传承记录。
心性引导如意宝的传承记录。名为比丘措杰（藏文：Tsoche，含义：生计）的北方传承。被第二佛陀授记的冈波巴（藏文：Gampopa，含义：冈波巴），如新月般瑞巴（藏文：Repa，含义：瑜伽士）们，以甘露滋养，向他顶礼。法王月光童子的口传教法。
心性引导如意宝，卓贡敦措热巴（藏文：Drogon Duntso Repa，含义：众生怙主敦措热巴）的伏藏。传承历史，引导文如意宝光明，引导文根本口诀如意宝光明，历史盲人开眼，后法如意宝堆，引导文口诀太阳精髓，证悟意义的祈请文法界无戏论，无身空行母之论，中阴要诀之钥匙的章节，部分中阴要诀之钥匙，迁识，迁识的口诀，金刚瑜伽母的朵玛灌顶，以及拍掌仪轨的传承如下：金刚持（梵文：Vajradhara，含义：持金刚），吉祥无身空行母，帝洛谢饶桑波（藏文：Tilo Sherab Zangpo，含义：帝洛巴慧贤），智者那若巴大师，译师玛尔巴洛扎瓦（藏文：Marpa Lotsawa，含义：玛尔巴译师），自在者米拉热巴（藏文：Milarepa，含义：米拉日巴），冈波月光童子，卡杰耶谢多杰（藏文：Kyebu Yeshe Dorje，含义：生处智金刚），敦措热巴，嘉察曲杰（藏文：Gyatsa Choje，含义：嘉察法王），卓贡曲英旺秋（藏文：Drogon Choying Wangchuk，含义：众生怙主法界自在），蒋扬尼玛沃热（藏文：Jamyang Nyima Ozer，含义：文殊日光），赤西南喀纳觉（藏文：Triksik Namkha Naljor，含义：赤西虚空瑜伽士），无等嘉瓦曲杰（藏文：Trungme Gyalwang Choje，含义：无等嘉瓦法王），成就者释迦名者，成就自在者根嘎嘉央（藏文：Kunga Gyaltsen，含义：普贤幢），蒋扬曲吉扎巴（藏文：Jamyang Chokyi Drakpa，含义：文殊法称），昆邦吉玛噶钦（藏文：Kunpang Gyuma Garkhen，含义：昆邦幻化舞者），由此传给白莲花（藏文：Pema Karpo，含义：白莲花）。从敦措热巴到持明释迦贝（藏文：Shakya Palwa，含义：释迦吉祥），无等仁钦勋努（藏文：Rinchen Zhonnu，含义：宝童），贤者索南坚赞（藏文：Sonam Gyaltsen，含义：福幢），
堪钦仁钦桑波（藏文：Khenchen Rinchen Zangpo，含义：堪钦宝贤），华伦珠德钦巴（藏文：Lhundrup Dechenpa，含义：任运大乐），曲吉蒋巴伦珠（藏文：Choje Jampal Lhundrup，含义：法王蒋巴伦珠），喇嘛图杰伦珠（藏文：Lama Tukje Lhundrup，含义：喇嘛大悲任运），学。

【English Translation】
One with the essence of mind. The lineage of obtaining the Sba Zhi of Spanglungpa. Dakini, Sarahā (Sanskrit: Sarahā, meaning: Arrow Smith), Mitra (Sanskrit: Mitra, meaning: Friend), Kunga Zangpo (Tibetan: Kunga Zangpo, meaning: Samantabhadra), Kunga Dar (Tibetan: Kunga Dar, meaning: Kunga Increase), Brahmin Kachupa (Tibetan: Brampa Kachupa, meaning: Brahmin Kachupa), Choje Namkha Lhundrup (Tibetan: Choje Namkha Lhundrup, meaning: Dharma Lord Sky Spontaneous), Jamyang Chok (Tibetan: Jamyang Chok, meaning: Manjushri Dharma Fame), Kunpang Je (Tibetan: Kunpang Je, meaning: Omniscient Lord). The instructions of the lower gate of Kamalaśīla (Sanskrit: Kamalaśīla, meaning: Lotus Discipline), the root instructions of Mitra Joki (Sanskrit: Mitra Joki, meaning: Mitra Yogi), etc., were heard from the venerable Lama Awadhūtipa (Sanskrit: Avadhūtipa, meaning: Ascetic) Bhikshuni. The essence extraction of Always Weeping, the Chinese text, and the treasure of the Lord, etc., many kinds of essence extraction ascetic practices were also obtained in the presence of the venerable one, and the individual lineages cannot be enumerated.
The seven-day practice of Glorious Ga Lotsawa, including the instructions on the root and commentary of the fire offering. Cāmuṇḍī (Sanskrit: Cāmuṇḍī, meaning: Wrathful form of Kali), Rwa Lotsawa (Tibetan: Rwa Lotsawa, meaning: Rwa Translator), Phagdru Menri (Tibetan: Phagdru Menri, meaning: Phagdru Monastery and Menri Monastery) four dharmas.
The lineage record of the Mind Instructions Wish-Fulfilling Jewel.
The lineage record of the Mind Instructions Wish-Fulfilling Jewel. The northern lineage called Bhikshu Tsoche (Tibetan: Tsoche, meaning: Livelihood). Gampopa (Tibetan: Gampopa, meaning: Gampopa), prophesied by the Second Buddha, like the young moon, the Repas (Tibetan: Repa, meaning: Yogi) who are nourished by nectar, to him I pay homage. The oral teachings of Dharma King Moonlight Youth.
The Mind Instructions Wish-Fulfilling Jewel, the treasure of Drogon Duntso Repa (Tibetan: Drogon Duntso Repa, meaning: Protector of Beings Duntso Repa). The history of the lineage, the guiding text Wish-Fulfilling Jewel Illumination, the guiding text root oral instructions Wish-Fulfilling Jewel Illumination, the history Opening the Eyes of the Blind, the subsequent Dharma Wish-Fulfilling Jewel Heap, the guiding text oral instructions Essence of the Sun, the realization Meaningful Prayer Dharma Realm Non-elaboration, the treatise of the Bodiless Dakini, the chapter on the Key Points of Bardo, the part on the Key Points of Bardo, Transference of Consciousness, the oral instructions on Transference of Consciousness, the Vajrayogini Tsok Offering Empowerment, and the lineage of obtaining the Hand Clapping Rituals: Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: Diamond Holder), Glorious Bodiless Dakini, Tilo Sherab Zangpo (Tibetan: Tilo Sherab Zangpo, meaning: Tilopa Wisdom Excellent), the wise Naropa Great Scholar, Translator Marpa Lotsawa (Tibetan: Marpa Lotsawa, meaning: Marpa Translator), the powerful Milarepa (Tibetan: Milarepa, meaning: Milarepa), Gampo Moonlight Youth, Kyebu Yeshe Dorje (Tibetan: Kyebu Yeshe Dorje, meaning: Birth Wisdom Vajra), Duntso Repa, Gyatsa Choje (Tibetan: Gyatsa Choje, meaning: Gyatsa Dharma Lord), Drogon Choying Wangchuk (Tibetan: Drogon Choying Wangchuk, meaning: Protector of Beings Dharma Realm Powerful), Jamyang Nyima Ozer (Tibetan: Jamyang Nyima Ozer, meaning: Manjushri Sunbeam), Triksik Namkha Naljor (Tibetan: Triksik Namkha Naljor, meaning: Triksik Sky Yogi), Unequaled Gyalwang Choje (Tibetan: Trungme Gyalwang Choje, meaning: Unequaled Gyalwang Dharma Lord), the accomplished Shakya by name, the powerful Kunga Gyaltsen (Tibetan: Kunga Gyaltsen, meaning: Kunga Banner), Jamyang Chokyi Drakpa (Tibetan: Jamyang Chokyi Drakpa, meaning: Manjushri Dharma Fame), Kunpang Gyuma Garkhen (Tibetan: Kunpang Gyuma Garkhen, meaning: Kunpang Illusion Dancer), from him to White Lotus (Tibetan: Pema Karpo, meaning: White Lotus). From Duntso Repa to Mantra Holder Shakya Palwa (Tibetan: Shakya Palwa, meaning: Shakya Glorious), Unequaled Rinchen Zhonnu (Tibetan: Rinchen Zhonnu, meaning: Precious Youth), the Venerable Sonam Gyaltsen (Tibetan: Sonam Gyaltsen, meaning: Merit Banner),
Khenchen Rinchen Zangpo (Tibetan: Khenchen Rinchen Zangpo, meaning: Abbot Precious Excellent), Lhundrup Dechenpa (Tibetan: Lhundrup Dechenpa, meaning: Spontaneous Great Bliss), Choje Jampal Lhundrup (Tibetan: Choje Jampal Lhundrup, meaning: Dharma Lord Jampal Lhundrup), Lama Tukje Lhundrup (Tibetan: Lama Tukje Lhundrup, meaning: Lama Compassion Spontaneous), student.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་སླེ་བ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །བླ་མ་ཞང་གི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །བླ་མ་ཞང་གི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག །དེ་ཉིད་ཆང་གིས་མོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རླབས། །དངོས་སྣང་རྫུན་ལ་སུན་འབྱིན་ཐེར་ཟུག་པ། །ཉམས་མྱོང་སྐྱུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་གང་ལ། །བླ་མ་ཞང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་རི་མོར་བྱས། །འདིར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་བྲག་པ་ཞེས་པ། བླ་མ་མང་པོའི་གདམས་པས་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་གང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་གཟིགས་ནས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་གདམས་པ། ཞང་གི་བཀའ་རྒྱར་གྲགས་པའི་ཆོས་ལ། ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཐོང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། གསང་བའི་རྣམ་ཐར། བཀའ་རྒྱ་མའི་དཀར་ཆགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་། དར་ཕུག་མའི་ཞུས་ལན། དབོན་དར་མ་གཞོན་ནུའི་ཞུ་ལན། གཉིས་པ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས། བཀའ་རྒྱའི་སྤྱི་ཆིངས་མ། བླ་མའི་བཀའ་བབས་ལོ་རྒྱུས། ཞལ་གདམས་བཀའ་བབས་ལོ་རྒྱུས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་བཀའ་རང་བབས། 
4-437
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ལྡེ་མིག །སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས། དབང་བཞི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ། རྦ་རླབས་ལྡེ་མིག །རིག་པའི་རྩལ་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལུས་བརྡའི་གདམས་ངག་གི་ཆིངས། རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། འདི་ནས་མོན་གདོང་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་མ། མོན་གདོང་མ་ཐབས་ལམ་མཁའ་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀའ་རང་བབས་ཀྱི་གྲོལ་ས། རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་གྲོལ་ས་ཡང་ཟེར། ཡི་དམ་ལྷས་བརྡ་དོན་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ། མིང་རུས་སེམས་གསུམ་འཚོལ་བའི་ཁྲིད། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད། ལུས་བརྡའི་བསྲེ་བ་སྐོར་ལྔ། བླ་མ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར། ཡར་བསྐུར་བའི་དབང་བཞི། ཞལ་གདམས་བི་ཛ་དྷ་ར་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་། འཁོར་ལོ་བཞིར་བླ་མ་བསྒྲུབ་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་མན་ངག་ལྡེ་མིག་གི་ཞལ་གདམས། བླ་མ་སྒྲུབ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་ལམ་ཆོས་དབྱིངས་མ་གཙང་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཟིན་བྲིས། འཕྲིན་ལས་བཞིས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ། དེའི་ལྡེ་མིག །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ། ཌཱ་ཀི་མངོན་རྟོགས་གསང་བ། དོན་ལྡན་མ། ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོའི་བཀའི་གནས་བསྟན་པ་ལྔ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་གནས་ལུགས་བསྟན་པ། དྲང་སྲོང་བསྲུང་བའི་བཀའ་བབས་གནས་ལུགས་བསྟན་ནས་བསྟན་གྱི་རྩ་བ། དྲང་སྲོང་སྲུང་བའི་ལྡེ་མིག །འཕོ་བའི་གདམས་པ། འདི་ནས་སྤྱི་ཁོངས་མ་ཡོང་། 
4-438
སྤྱི་ཁོངས་མའི་བཀའ་རང་བབས

【现代汉语翻译】
尊贵的布拉西瓦上师，莲花白！
上师香的甚深教法，包括口传和教言集之听闻记录。
上师香的甚深教法，包括口传和教言集之听闻记录。他以饮酒为乐，行为洒脱不羁，彻底揭露了虚假表象，将修证体验如呕吐物般散布于十方。人们都将他尊称为上师香。
在此，被称为众生怙主玉扎巴者，虽以众多上师之教诲充满其心之宝藏，然未亲见一切法之实相。故其向杰岗波巴·楚臣宁波祈请摄受，遂生起大手印之证悟，并由法身智慧空行母等亲自传授教法，此即被称为香之口传之法。于香仁波切之秘密传记祈请，即见解脱大乐海。秘密传记，口传目录光明之镜，达普玛之答复，沃·达玛迅努之答复。二者，上师修持为三身之口诀，口传总纲要，上师口传历史，口诀口传历史，上师加持智慧灌顶之自然流露。
上师加持智慧灌顶之钥匙，前行加持，四灌顶指示本尊，波浪钥匙，觉性力量灌顶，大手印身印之誓言，金刚秘密续之历史。自此，门东玛金刚秘密续口传，门东玛方便道空行母幻轮自然流露之解脱处，亦称金刚秘密续之解脱处。本尊以手势指示意义之解释，寻找名、种姓、心之窍诀，秘密指示，身印混合五次第，上师共同灌顶，向上灌顶之四灌顶，口诀比扎达热上师修法之灌顶，于四轮修持上师，四轮之口诀钥匙之口诀，修持上师之手印意义，甚深道上师道法界母清净顿之修行笔记，以四事业成就殊胜之根本，及其钥匙，以四手印之方式修持，空行母现证秘密，具义母，黑汝嘎怙主之教言处指示五处，四大天王指示实相，仙人守护之口传指示实相后为教法之根本，仙人守护之钥匙，迁识之口诀，自此，共同法未出。
共同法之口传自然流露。

【English Translation】
Venerable Master Drak Slewa, White Lotus!
The profound teachings of Lama Zhang, including oral transmissions and collections of precepts, along with listening records.
The profound teachings of Lama Zhang, including oral transmissions and collections of precepts, along with listening records. He delighted in drinking, his behavior was unrestrained, he thoroughly exposed false appearances, and scattered his experiential realizations like vomit in all directions. People revered him as Lama Zhang.
Here, the one known as the Protector of Beings, Yudraka, although his mind's treasury was filled with the teachings of many masters, had not directly seen the true nature of all phenomena. Therefore, he prayed to Jetsun Gampopa Tsultrim Nyingpo to be accepted as a disciple. Consequently, the realization of Mahamudra arose, and the Dharmakaya Wisdom Dakini and others personally transmitted the teachings, which are known as the Oral Transmissions of Zhang. Praying to the Secret Biography of Zhang Rinpoche is seeing liberation, the Great Bliss Ocean. Secret Biography, Catalog of Oral Transmissions, Mirror of Clarity, Reply of Darphukma, Reply of Won Dharma Shonnu. Secondly, the oral instructions on practicing the Lama as the Three Kayas, the general outline of the Oral Transmissions, the history of the Lama's Oral Transmissions, the history of the Oral Instructions' Oral Transmissions, the spontaneous manifestation of the Lama's blessings, Wisdom Empowerment.
The key to the Lama's blessings, Wisdom Empowerment, Preliminary Practice Blessings, the Four Empowerments indicating the deity, Wave Key, Empowerment of the Power of Awareness, the vows of the Mahamudra Body Mudra, the history of the Vajra Secret Tantra. From here, the Mondongma Vajra Secret Tantra Oral Transmission, the liberation point of the Mondongma Path of Means Dakini Wheel, spontaneously manifested, also called the liberation point of the Vajra Secret Tantra. Explanation of the meaning indicated by the deity's gestures, the key instructions for finding name, lineage, and mind, secret instructions, the five stages of mixing the Body Mudras, the common empowerment of the Lama, the Four Empowerments of upward empowerment, the empowerment of the Oral Instructions, Vidyadhara Lama Practice, practicing the Lama in the Four Chakras, the oral instructions of the key to the Four Chakras, the meaning of the Mudras for practicing the Lama, the profound path Lama's Dharma Realm Mother Pure Ton's practice notes, the root of accomplishing the supreme with the Four Activities, and its key, practicing in the manner of the Four Mudras, Dakini Manifestation Secret, Meaningful Mother, the Heruka Protector's teachings indicating the five places, the Four Great Kings indicating the true nature, the Oral Transmission of the Hermit's Protection indicating the true nature, then the root of the teachings, the key to the Hermit's Protection, the instructions for Transference of Consciousness, from here, the Common Dharma did not emerge.
The spontaneous manifestation of the Common Dharma Oral Transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་གདམས། འཁྲུགས་བཞིས་གདམས་པ། བཀའ་རང་བབས་དག་པ་བཞིའི་རྒྱས་བཤད། སྤྱི་ཁོངས་མའི་མན་ངག །འཁྲུས་དག་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག །ཚོགས་མཆོད་དང་ལག་མཆོད་བཀའ་རྒྱ་མ། གཏོར་མ་བཀའ་རྒྱ་མ། དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མའི་ལོ་རྒྱུས། གཡུ་བྲག་འཁྲུལ་འཁོར། འཁྲུལ་འཁོར་མ་རྩ་བ་བཀའ་རྒྱ་གསང་བདུན་མ། ནད་ལམ་ཁྱེར། འདི་ནས་བསམ་ཡས་མ། རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མ་རི་ཤྭ་བ་བཀའ་རང་བབས་སོ། ། ལོ་རྒྱུས་ལྡེ་མིག །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མ། འཆིང་བུ་ལྷ་བཙན་མ། གདམས་པ། འཇམ་དཔལ་ཁོང་སྙིང་དར་ཕུག་མ། འཆིང་ཕུ་མའི་དབང་། གདམས་ངག་གོ །འཆིང་ཕུ་མའི་ཞལ་གདམས། འདི་ནས་གཡའ་ལུང་འབྲོང་ཕུ་མ་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས། སྤྱོད་པ་བོགས་འདོན་གཡའ་ལུང་ལྷ་ས་མ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཚིག་འདི་ཡང་རྒྱུད་ཚིག་གོ། གཡའ་ལུང་འབྲོང་བུ་མའི་ཞལ་གདམས། ལྷ་ས་མའི་བཀའ་རང་བབས་བཀའ་རྒྱ་མ། ལྷ་ས་མའི་དབང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣམ་ཐར་གསང་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྦས་པ་མ་ཟེར་རོ། །གདམས་ངག །ས་བཅད། མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ། གཡའ་ལུང་མའི་གདམས་ངག །ལྷ་ས་མའི་སྤྱི་ཆིངས། ལྷ་ས་མའི་ཉམས་ལེན། དེའི་མན་ངག་ལག་ལེན། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་བ། སྒྲུབ་པའི་བློ་སྟོད་ཞལ་གདམས། སྦྱོར་ཐབས་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་། 
4-439
ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་བའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག །གཟིམས་ཆུང་མའི་ཞལ་གདམས། འདི་འབྲིང་པོ་ལོ་ཞིག་གི་ལུགས། གདམས་ངག་བཀའ་རྒྱ་མ། གཙང་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག །བཀའ་རྒྱ་མ་བསྡུས་པའི་ཞལ་གདམས། ཞལ་དྲིལ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག །ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་མའི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག །དཀར་ཆགས་བཀའ་མའི་ཆོ་ག་རྣམས། བཀའ་རྒྱ་བསམ་ཡས་མ་དང་ལྷ་ས་མའི་དབང་བཀའ་སྟེ། བཀའ་རྒྱ་མའོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་བྲག་པ། འདུལ་པ་འོད་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། འཕོ་བ་ལུང་པ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་འབུམ། ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། མཁས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་བསམ་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་དབང་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཞང་རིན་པོ་ཆེ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སངས་རྒྱས་ལྷ་དགེ །དབོན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། ལྷ་རི་གཞོན་ནུ། དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། གྲགས་པ་བསོད་ནམས། དགེ་འདུན་དཔལ་ལྡན་པ། སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ། རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །
4-440
ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ། བཀའ་འབུམ

【现代汉语翻译】
口诀：四部口诀，自生四清净之广释，总集之窍诀，沐浴清净之窍诀，会供与手供之秘密封印，朵玛之秘密封印，如意满愿之历史，玉扎幻轮，幻轮根本秘密封印七支，病道持法，自此桑耶玛，桑耶玛瑞绪瓦自生传记，历史钥匙，桑耶玛传记，赤布拉赞玛，口诀，文殊心髓达普玛，赤普玛之灌顶，口诀，赤普玛之口诀，自此雅隆仲普玛石上现足迹之历史，行持增上雅隆拉萨玛，戒律如海之传承词，此亦传承词，雅隆仲布玛之口诀，拉萨玛之自生秘密封印，拉萨玛之灌顶，密咒金刚乘之传记，名为密道金刚乘隐秘法，口诀，章节，显现种种景象，雅隆玛之口诀，拉萨玛之总纲，拉萨玛之修持，彼之窍诀实修，烦恼转为道用，修持之高见口诀，四种方便，金刚饮水。
烦恼转为道用之要诀，寝穹玛之口诀，此乃中波洛昔之规，口诀秘密封印，藏敦瑜伽士规之口诀，秘密封印合集之口诀，口传要诀之钥匙，地道功德之究竟法等之窍诀，目录经文之仪轨等，桑耶玛与拉萨玛之灌顶乃经文，秘密封印也。此等之传承为：众生怙主玉扎巴，调伏邬饶巴多杰，颇瓦隆巴，衮噶坚赞，桑结仁钦，祖古释迦奔，释迦索南，曲吉桑波，祖古扎巴顿珠，绛曲巴，堪珠仁波切嘉瓦曲杰，恩师桑结桑珠，绛央曲吉扎巴，衮邦吉美嘎瓦，彼即白莲也。又灌顶加持等之传承为：香仁波切，桑结惹巴，桑结拉杰，沃曲贝桑波，拉日雄努，仲钦门朗多杰，尊哲桑波，华丹坚赞，扎巴索南，格敦华丹巴，坚 nga扎巴嘉措，仁波切阿旺嘉措，多杰持曲吉衮波，彼即白莲也。
又是其秘密封印，经集。

【English Translation】
Instructions: The instructions of the four sections, an extensive explanation of the four spontaneously arisen purities, the essential instructions of the general category, the essential instructions for purification through ablution, the secret seal of the Tsog offering and hand offering, the secret seal of the Torma, the history of the wish-fulfilling desire, Yudra Wheel of Emanation, the root Wheel of Emanation, the sevenfold secret seal, carrying the path of illness, from here Samyema, the biography of Samyema Rishiwa, spontaneously arisen, the key to history, the biography of Samyema, Chibula Tsenma, instructions, Jampal Khongnying Darphukma, the empowerment of Chimpuma, instructions, the oral instructions of Chimpuma, from here the history of the footprints appearing on the stone of Yalong Drongpuma, practice enhancing Yalong Lhasama, the lineage words of the vows like the ocean, these are also lineage words, the oral instructions of Yalong Drongbuma, the spontaneously arisen secret seal of Lhasama, the empowerment of Lhasama, the biography of the secret mantra Vajrayana, called the secret path Vajrayana hidden, instructions, chapters, various visions appearing, the oral instructions of Yalongma, the general outline of Lhasama, the practice of Lhasama, its essential instructions for practical application, transforming afflictions into the path, the oral instructions of the high view of practice, the four methods, Vajra water drinking.
The essential instructions for transforming afflictions into the path, the oral instructions of Zimchungma, this is the tradition of Drungpo Loshik, instructions secret seal, the instructions of the Tsangton yogi tradition, the oral instructions of the secret seal collection, the key to the essential oral instructions, the essential instructions of the ultimate Dharma of the ten bhumis, etc., the ritual of the catalog scriptures, etc., the empowerment of Samyema and Lhasama is the scripture, it is also a secret seal. The lineage of these is: the protector of beings Yudrakpa, Taming Urap Dorje, Powa Lungpa, Kunga Gyaltsen, Sangye Rinchen, Tulku Shakya Bum, Shakya Sonam, Chokyi Zangpo, Tulku Drakpa Dondrup, Jangchub Pal, Khenchen Rinpoche Gyalwang Choeje, kind Sangye Sangdrub, Jamyang Chokyi Drakpa, Kunpang Gyume Garchen, he is Pema Karpo. Also, the lineage of empowerments and blessings is: Zhang Rinpoche, Sangye Repa, Sangye Lhage, Won Choe Pelzangpo, Lhari Zhonnu, Drungchen Monlam Dorje, Tsondru Zangpo, Pelden Gyaltsen, Drakpa Sonam, Gedun Peldenpa, Chennga Drakpa Gyatso, Rinpoche Ngawang Gyatso, Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo, he is Pema Karpo.
Again, its secret seal, the collection of scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པོ་ནི། ཞང་རིན་པོ་ཆེ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་གཞོན་ནུ། གསེར་ཁང་སྟེངས་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀ་འབུམ། ལྷ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བསོད་ནམས། དེའི་དབོན་ལྷ་བཙུན་དྷརྨ་བྷ་དྲ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་དོན་པ། གུ་རུ་པུ་ཎྱ་སིདྷ། རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན། །བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་པ། ལྷུན་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། །དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་དགོངས་གཅིག་གི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འབྲི་ཁུང་པའི་ཟབ་ཆོས་དགོངས་གཅིག་གི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་གང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་འབྲི་ཁུང་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་བྱོན་པའི་གཏམ། །བསླུ་མེད་སྒྲོལ་མ་དགྲ་བཅོམ་ལུང་གིས་གྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞེད་འདིའོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དྲིལ་སྒྲོག་དེ་ཡི་དབོན། །གཞན་གྱིས་འདི་སུབ་སྙམ་ཡང་ས་ལས་ནི། །ཆུ་ཀླུང་བཞིན་དུ་ལུགས་འཛིན་གྲངས་མེད་བརྡོལ། །འདིར་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་དཀར་དང་། སིངྒ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་ལུང་བསྟན་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲི་ཁུང་པ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་གནོན་པ་ལ་གྲགས་པའི་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུང་བ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བཞེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། 
4-441
དགོངས་པ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ། དགོངས་གཅིག་ཁོག་བུབ། གསུང་བཞི་བཅུ་པ། འགྲེལ་པ་ལ་རོང་ཤེ་མ་དང་རིན་བྱང་མ་གཉིས་ལས་དང་པོ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཚོམས། འདུལ་བ་སོ་ཐར་ཚོམས། བྱང་སེམས་བསླབ་བྱའི་ཚོམས། གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོམས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོམས། རྟེན་འབྲེལ་གནད་བསྡུས་ཀྱི་ཚོམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཚོམས། གཏམ་རྒྱུད། དགོངས་གཅིག་གི་ས་དཔྱད་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན། དབོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། བཤེས་གཉེན། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། རྗེ་ཙ་རི་བ། དགོངས་གཅིག་པ་ཆེན་པོ། མཁན་ཆེན་རིན་རྒྱལ་བ། རྟོགས་ལྡན་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་ཚུལ་རིན་པ། བླ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། སྤྱན་སྔ་ལྷ་གཟིགས་རས་པ། མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས། མཚུངས་མེད་དྭགས་པོ་པཎ་ཆེན། འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་སླེ་བ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །སྟག་ལུང་ཐང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །སྟག་ལུང་ཐང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གསན་ཡིག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་དྲུག་བ

【现代汉语翻译】
获得完整传承的上师是：香仁波切（Zhang Rinpoche），妙音夏迦耶谢（Nyamme Shakya Yeshe），桑结宁布（Sangye Nyingpo），桑结勋努（Sangye Zhonnu），色康顶巴贡噶坚赞（Serkhang Tengpa Kunga Gyaltsen），桑结仁钦（Sangye Rinchen），祖古夏迦崩（Tulku Shakya Bum），拉尊夏迦索南（Lhatsun Shakya Sonam），其侄子拉尊达玛巴扎（Lhatsun Dharma Bhadra），曲杰扎顿巴（Choje Draktonpa），古汝布尼亚悉达（Guru Punya Siddha），杰扎巴称（Je Drakpa Tsen），喇嘛托登巴（Lama Tokdenpa），伦德瓦沃赛隆央（Lhunde Wawa Osel Longyang），杰仁波切阿旺曲杰（Je Rinpoche Ngawang Choegyal），嘉察丹巴（Gyaltsap Dampa），他传给了白莲花（Pema Karpo）。
《直贡噶举深法一意》听闻记录
《直贡噶举深法一意》听闻记录。圣地印度的伟大车乘龙树（Nagarjuna），为了噶举教法的弘扬而转世为直贡巴（Drikungpa），关于他降临成为三界怙主的故事，由无欺度母阿罗汉的授记所证实。那位法王如此行持，金刚语的宣告是他的侄子所作。即使有人想抹去这些，也像大地涌出江河般，无数追随者涌现。此处所说的怙主龙树，由至尊度母（Jetsun Dolkar）和辛伽拉（Singala）的阿罗汉所授记，法王直贡巴，对于其他宗派的压制，曾百次擂响名声之鼓，仁钦贝（Rinchen Pal）的意愿由其侄子谢饶炯乃（Sherab Jungne）记录下来的金刚语。
为了领悟《一意》的法门，库顿师徒二人的传记，《一意》的要义，四十颂，注释有绒西玛（Rong Shema）和仁绛玛（Rinjiangma）两种，首先是见修行果之集合，律藏戒律之集合，菩提心修学之集合，密咒持明之集合，法轮之集合，缘起精要之集合，佛地之集合，故事，以及《一意》的地理考察。获得这些传承的上师是：吉天颂恭（Jikten Sumgon），侄子谢饶炯乃（Sherab Jungne），格西（Geshe），多吉谢饶（Dorje Sherab），杰擦日瓦（Je Tsariwa），大成就者贡钦巴（Gongchikpa Chenpo），堪钦仁嘉瓦（Khenchen Ringyalwa），托登格敦嘉岑（Tokden Gedun Gyaltsen），喇嘛楚仁巴（Lama Tsulrinpa），喇钦仁钦勋努（Lachen Rinchen Zhonnu），坚色拉西热巴（Chennga Lhazik Respa），堪钦贡噶嘉岑（Khenchen Kunga Gyaltsen），堪珠南喀洛哲（Khendrup Namkha Lodro），无与伦比的达波班钦（Dakpo Panchen），崩饶绛巴仁钦曲旺（Bumrap Jampa Rinchen Choe Wang），堪布仁波切扎雷瓦（Khenpo Rinpoche Drak Slewa），他传给了白莲花（Pema Karpo）。
达隆塘巴法类听闻记录
达隆塘巴法类听闻记录。吉祥圆满，祈愿六道众生皆得利益。

【English Translation】
The lineage of obtaining the complete transmission without omission is: Zhang Rinpoche, Nyamme Shakya Yeshe, Sangye Nyingpo, Sangye Zhonnu, Serkhang Tengpa Kunga Gyaltsen, Sangye Rinchen, Tulku Shakya Bum, Lhatsun Shakya Sonam, his nephew Lhatsun Dharma Bhadra, Choje Draktonpa, Guru Punya Siddha, Je Drakpa Tsen, Lama Tokdenpa, Lhunde Wawa Osel Longyang, Je Rinpoche Ngawang Choegyal, Gyaltsap Dampa, who passed it on to Pema Karpo.
The Hearing Record of the Profound Teaching 'One Intention' of the Drikung Kagyu
The Hearing Record of the Profound Teaching 'One Intention' of the Drikung Kagyu. The great chariot Nagarjuna (Nagarjuna) of the sacred land of India, incarnated as Drikungpa to spread the Kagyu teachings. The story of his descent as the protector of the three realms is confirmed by the prophecy of the infallible Tara Arhat. That Dharma King acted in this way, the declaration of the Vajra speech was made by his nephew. Even if someone tries to erase these, like rivers flowing from the earth, countless followers emerge. Here, the protector Nagarjuna, prophesied by Jetsun Dolkar and the Arhat of Singala, Dharma King Drikungpa, for suppressing other sects, beat the drum of fame hundreds of times, the intention of Rinchen Pal, recorded by his nephew Sherab Jungne, is the Vajra speech.
In order to realize the Dharma teachings of 'One Intention', the biographies of the Khu-Dpon (uncle and nephew) masters, the essence of 'One Intention', the Forty Verses, the commentaries Rong Shema and Rinjiangma, first the collection of view, meditation, conduct, and result, the collection of Vinaya vows, the collection of Bodhicitta training, the collection of secret mantra Vidyadhara, the collection of Dharma wheel, the collection of essential points of dependent origination, the collection of Buddha-ground, stories, and the geographical survey of 'One Intention'. The lineage of obtaining these transmissions is: Jikten Sumgon, nephew Sherab Jungne, Geshe, Dorje Sherab, Je Tsariwa, the great accomplished Gongchikpa Chenpo, Khenchen Ringyalwa, Tokden Gedun Gyaltsen, Lama Tsulrinpa, Lachen Rinchen Zhonnu, Chennga Lhazik Respa, Khenchen Kunga Gyaltsen, Khendrup Namkha Lodro, the incomparable Dakpo Panchen, Bumrap Jampa Rinchen Choe Wang, Khenpo Rinpoche Drak Slewa, who passed it on to Pema Karpo.
The Hearing Record of the Dharma Cycle of Taglung Thangpa
The Hearing Record of the Dharma Cycle of Taglung Thangpa. May all be auspicious, and may all beings in the six realms benefit.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལེགས་དཔལ། །རྒྱ་མཚོས་བསྐྱངས་པའི་གྲགས་ལྡན་སྟག་ལུང་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་མཛད་དེ་ཡང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའང་བདག་གི་བཀུར་སྟིའི་འོས། །སྟག་ལུང་པའི་ཆོས་དྲུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། 
4-442
རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་མི་དྭགས་གསུམ། དཔལ་ཕག་གྲུ། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ། བླ་མ་མཁས་པ། ཆོས་རྗེ་མངྒལ་གུ་རུ། རཏྣ་གུ་རུ། རཏྣ་ཀ་ར། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། འབལ་རིན་ཆེན་སེང་གེ །འབལ་སྨོན་ལམ་དཔལ་འབྱོར། སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པའང་དེ་ཡིན། སྟག་ལུང་པ་ཕྱི་མས་བསྒྲིགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ། དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ། །འགྲོ་མགོན་ཕག་གྲུ། སྟག་ལུང་ཐང་པ་མན་གོང་བཞིན། ཡང་འབྲི་ཁུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། སྤྱན་སྔ་བ། རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། དེས་བླ་མ་འོལ་ཁ་བ། དེས་དགེ་སློང་རིན་རྒྱལ་བ། དེས་སློབ་དཔོན་བཛྲ་རཏྣ། དེས་སློབ་དཔོན་མགོན་གཞོན་པ་ལ། དེས་ཡར་ཀླུངས་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། དབོན་པོ་རྒྱལ་མཆོག །ས་སྐྱ་པའི་བདག་པོ་གྲགས་བློ་ལ། སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མན་འདྲའོ།། །།
༄། །ས་སྐྱ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཕག་གྲུ་ལུགས་ཀྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །ས་སྐྱ་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཕག་གྲུ་ལུགས་ཀྱི་གསན་ཡིག །
4-443
གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དེ། །བདག་མེད་ལྷ་མོས་བྱིན་རླབས་བརྟུལ་ཞུགས་མཚན། །བི་རུ་པཀྵ་ས་གསུམ་འདི་སྐྱོབ་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་སྦར་བའི་དྡྷིཿཡིག་ཧཱུྃ། །ཁ་བ་ཅན་མཚོའི་པདྨོའི་དཔྱིད་ཆགས་པ། །ཐུབ་བསྟན་སྣང་བ་མཆོག་ལས་མཆོག་བགྱིད་མཁན། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དཔལ་ཀྱེེ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རིམ་པར་བཀྲི་བའི་སྒོ །ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྦ་པའི་དབང་བཞིའི་གདམས་ངག །ནག་པོ་པའི་དོན་དུ་བདག་མེད་མའི་གསུང་ཐོ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་རས་ཇི་ལྟ་བ། བླ་མ་ཆེན་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ་ལ་སྩལ་ལ། རྩ་བ་དེ་མེད་བའི་ལམ་གྱི་ཆིངས་མཐུན་པ་ཞིག་འགོས་ཁུག་པ་ལྷ་བཙས་ལ་གནང་། དང་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཞང་ཆོས་འབར་ཞེས་པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ལ་གསན་

【现代汉语翻译】
德勒雷巴（Dele Lei Ba），以大海守护而闻名的达隆巴（Taglungpa），圆满正等觉以人身示现，在任何方面都是我恭敬的对象。
达隆巴（Taglungpa）的六法，如意宝珠传承如下：
金刚持（Vajradhara），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa），达波拉杰（Dwags Gsum），帕木竹巴（Phagdru），达隆塘巴钦波（Taglung Thangpa Chenpo），桑结贡巴（Sangye Gompa），喇嘛喀巴（Lama Khapa），曲杰芒嘎拉古汝（Chöje Mangala Guru），Ra那古汝（Ratna Guru），Ra那嘎Ra（Ratna Kara），仁钦贝桑（Rinchen Palsang），埃巴尔仁钦僧格（Ebal Rinchen Sengge），埃巴尔门兰贝觉（Ebal Mönlam Peljor），达隆仁波切阿旺扎巴（Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa），竹巴仁波切阿旺曲吉嘉波（Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo），觉仁波切（Chung Rinpoche）。由此传给白莲花（Pema Karpo）。
获得塘巴（Thangpa）前后所有教言传承者也是他。达隆巴（Taglungpa）后世编纂的，被称为护法金函的传承：金刚持（Vajradhara），贡波鲁哲（Gonpo Ludrub），阿雅德瓦（Aryadeva），导师马鸣（Slobpon Tadbyangs），金刚座巴（Dorje Dhenpa），匝弥桑结扎巴（Tzami Sangye Drakpa），贝钦Ra洛（Pelchen Rwa Lo），卓贡帕竹（Drogön Phagdru），达隆塘巴（Taglung Thangpa）以下同前。又，直贡觉巴吉天颂恭（Drikung Jigten Gönpo），坚嘎瓦（Chennga Ba），嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche），由此传给喇嘛沃喀瓦（Lama Olkhawa），由此传给格隆仁嘉瓦（Gelong Rin Gyalwa），由此传给导师班匝Ra那（Slobpon Badzra Ratna），由此传给导师贡勋巴拉（Slobpon Gön Shönpala），由此传给雅隆巴僧格嘉灿（Yarlungpa Sengge Gyaltsen），沃波嘉秋（Wönpo Gyalchog），萨迦巴（Sakya pa）的法主扎洛（Drak Lo），达隆仁波切阿旺扎巴（Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa）以下相同。
萨迦巴（Sakya pa）道果（Lamdre）及果法之口耳传承，帕竹巴（Phagdru）派系。
萨迦巴（Sakya pa）道果（Lamdre）及果法之口耳传承，帕竹巴（Phagdru）派系。
伟大的持戒者，吉祥护法尊，以无我天女加持的瑜伽士之名，毗卢博叉（Virupaksha）守护此三界，以神力与权势，向您足下敬礼。
文殊怙主慈悲之光芒，དྡྷིཿ（藏文，梵文天城体，ddhiḥ，增长）字与ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字，雪域莲花盛开之春，胜妙之上的胜妙导师，向萨迦（Sakya）诸位尊者敬礼。
吉祥喜金刚（Kyé Dorje）圆满次第，导入金刚乘之门。道果（Lamdre）及果法，瑜伽自在者毗瓦巴（Birwapa）的四灌顶口诀。那波巴（Nagpopa）的无我母（bdag med ma）之语，由班智达嘎雅达Ra（Gayadhara）记录，传给伟大的上师卓弥洛扎瓦（Drogmi Lotsawa）。根本不具备的道之盟约，赐予果库巴拉杰（Gö Khukpa Lhatze）。首先，文殊菩萨化身，伟大的萨迦巴（Sakya pa）贡嘎宁波（Kunga Nyingpo），从香曲巴（Zhang Chöbar）处，听闻了隐秘瑜伽士的教言。

【English Translation】
Dele Legpa, the renowned Taglungpa, protected by the ocean, the fully enlightened Buddha who manifested in human form, is worthy of my respect in every way.
The Taglungpa's six dharmas, the lineage of obtaining the wish-fulfilling jewel, is as follows:
Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Mila, Dwags Gsum, Phagdru, Taglung Thangpa Chenpo, Sangye Gompa, Lama Khapa, Chöje Mangala Guru, Ratna Guru, Ratna Kara, Rinchen Palsang, Ebal Rinchen Sengge, Ebal Mönlam Peljor, Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa, Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, Chung Rinpoche. From him to Pema Karpo.
He is also the lineage holder of the complete collection of Thangpa's early and later teachings. The lineage of obtaining the Dharma Protector's Golden Volume, compiled by the later Taglungpa: Vajradhara, Gonpo Ludrub, Aryadeva, Teacher Asvaghosa, Vajrasana, Tzami Sangye Drakpa, Pelchen Rwa Lo, Drogön Phagdru, Taglung Thangpa as above. Also, Drikung Jigten Gönpo, Chennga Ba, Gyalwa Rinpoche, from him to Lama Olkhawa, from him to Gelong Rin Gyalwa, from him to Teacher Badzra Ratna, from him to Teacher Gön Shönpala, from him to Yarlungpa Sengge Gyaltsen, Wönpo Gyalchog, Sakya pa's Lord Drak Lo, Taglung Rinpoche Ngawang Drakpa and so on.
Sakya pa's Lamdre with its fruit, the oral transmission of the Phagdru tradition.
Sakya pa's Lamdre with its fruit, the oral transmission of the Phagdru tradition.
The great sthavira, glorious Dharma Protector, with the vow blessed by the goddess of selflessness, Virupaksha, protector of these three realms, with power and authority, I prostrate at your feet.
Manjushri's compassionate light, the syllable དྡྷིཿ (Tibetan, Devanagari, ddhiḥ, meaning 'increase') and the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), the spring that forms the lotus of the snowy land, the supreme teacher above all others, I prostrate to the Sakya lords.
The complete stage of glorious Hevajra, the gateway to gradually leading into the Vajrayana. The Lamdre with its fruit, the four empowerments of the yogi Birwapa. The words of the selflessness mother for Nagpopa, recorded by the great pandita Gayadhara, given to the great lama Drogmi Lotsawa. The covenant of the path that does not possess a root, given to Gö Khukpa Lhatze. First, the emanation of Manjushri, the great Sakya pa Kunga Nyingpo, heard the teachings of the hidden yogi from Zhang Chöbar.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དང་། དེའི་གསུང་སློབ་མས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟིན་བྲིས་འདི་ས་ཆེན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་འོན་ཀྱང་གསལ་དྲགས་པས་དཔེ་མཛོད་དུ་སྦོས་ཤིག་པར་གདམས་པ་ལས་དཔེ་མཛོད་མར་གྲགས་པ། 
4-444
འདི་ལྟ་བུ་ཟབ་ཅིང་གསལ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་དམ་པ་འདིའི་དྲུང་དུ་བསྙགས་དོགས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཟེར་པ་ནི་བླུན་པོའི་ཚིག་གོ །བདེ་གཤེགས་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མའི་མཁས་ཤོས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་གསུང་པ་ཡིན། ཕྱིས་སྒམ་པོར་བྱོན། དེ་ནས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་དུས་སྤྱན་སྤྲིན་འགྱུར་བ་གཟིགས་པ་ལ། གཞན་དག་སྒམ་པོ་པའི་སློབ་མ་བྱས་པ་ལ་མ་མཉེས་པས་སོ་ཡང་སྙམ། གླེང་ཡང་གླེང་ངོ་། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དག་ལ་དེ་འདྲ་ག་ལ་སྲིད། གང་གིས་འདུལ་བ་དང་། གང་ལས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་ལ་དེ་དག་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་སྤོང་ལེན་ལྟ་བུར་སེམ་པ་ནི་ཇོ་གདན་ཆང་བཟིའི་གཏམ་དཔེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྗེ་ཕག་གྲུ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་མཚན་མར་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་ཏུ་བབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕག་གྲུའི་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ། བིརྦ་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། འགྲེལ་ཆེན་དཔེ་མཛོད་མ། ཐུན་མོངས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ །རླུང་སྦྱོར་བདུན་གྱི་ཁྲིད། ལམ་འཇུག་ལྡོག །ཕྱག་རྒྱ་འཇུག་ལྡོག །ཕྱི་ནང་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས། གེགས་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར། རླུང་སྦྱོར་གྱི་གེགས་བསལ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་། འཕྲིན་ལས་སོ་གཉིས། བསམ་གཏན་དོར་བའི་འཕྲང་བདུན། 
4-445
གེགས་སེལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བཏང་བའི་གནད་བཞི། གནད་བཅུ་གཅིག་གི་ཡི་གེ །ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་གསུམ་པ། གེགས་སེལ་ཞལ་གདམས་གསུམ་པ། བིརྺ་པའི་གསང་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བདག་མེད་མ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། ཌ་མ་རུ་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ག་ཡ་དྷ་ར། འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ། སེ་མཁར་ཆུང་བ། ཞང་དགོན་པ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། གླིང་རས། རྒྱ་རས། དབོན་རས། གཞོན་ནུ། རྡོར་གླིང་པ། སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེང་གེ །བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ། བློ་གྲོས་སེང་གེ། མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། པདྨ་དཀར་པོའམ། སྐྱོབ་པ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། བཅུ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ། སློབ་དཔོན་དབང་བསོད། སྤྱན་སྔ་གྲགས་ཤེ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་རྒྱལ། སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་། སྤྱན་སྔ་ཀུན་སྤངས། གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་པ། ལྷུན་བདེ་རབ་འབྱམས་པ། འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། ཤེས་རབ་དབང་པོ། ཆོས

【现代汉语翻译】
以及他所做的弘扬佛法之事，以及他的弟子们所记录的他的教诲，其中，《大乐逝者之记录》被大地所赞颂，但因过于明晰而被建议藏于图书馆中，因此被称为“图书馆之母”。
如果有人说，因为此法既深奥又清晰，所有追求真理的人都会聚集在他身边，所以才这样说，那是愚蠢的说法。据说这位大乐逝者的弟子中最有学识的人获得了见道的证悟。后来他去了冈波。之后，当他在上师面前时，上师的脸色发生了变化。有人认为这是因为上师不高兴他成为了冈波巴的弟子。也有人议论纷纷。但对于具有品格的上师来说，怎么会这样呢？他们会专门选择那些能够调伏众生，以及对众生最有益的方法。认为上师可以随意取舍，就像酒鬼的胡言乱语一样。正如杰帕竹本人所说，上师不会长久住世，这就像一个预兆一样应验了。像这样的帕竹噶举派的典籍中，有比尔瓦巴的传记、金刚句、大释图书馆之母、共同显明之书、七支风瑜伽的指导、入道与还道、手印入道与还道、内外十二行、除障轮、风瑜伽的除障、五支净化、三十二事业、舍弃禅定的七险径。
不随意进行除障的关键四点、关键十一字、口诀要诀之三、除障口诀之三、比尔瓦巴秘密续等等的传承是：金刚持（Vajradhara，持有金刚者），无我母（Nairātmyā，空性之母），比尔瓦巴（Virupa，印度大成就者），黑行者（Kanhapa，印度大成就者），达玛如巴（Damarupa，印度大成就者），阿瓦都帝巴（Avadhutipa，印度大成就者），伽耶达拉（Gayadhara，印度上师），卓弥洛扎瓦（Drokmi Lotsawa，藏族译师），色喀琼瓦（Sekhar Chungwa），香衮巴瓦（Zhang Gonpawa），喇嘛萨迦巴钦波（Lama Sakyapa Chenpo，萨迦派祖师），帕莫竹巴（Phagmo Drupa，噶举派支系创始人），林热（Lingre），嘉热（Gyare），翁热（Wonre），勋努（Zhonnu），多林巴（Dorlingpa），珀嘉巴（Poskyapa），秋松巴（Chusumpa），衮噶僧格（Kunga Sengge），桑杰喀切（Samgyal Khache），洛哲僧格（Lodro Sengge），钦哲托丹（Khyentse Tokden），耶谢仁钦（Yeshe Rinchen），南喀饶觉（Namkhai Naljor），嘉旺杰（Gyalwang Je），阿旺曲吉嘉波（Ngawang Chokyi Gyalpo），嘉擦丹巴（Gyatsap Dampa），白莲花或觉巴（Padma Karpo or Kyopa），坚嘎仁波切（Chennga Rinpoche），曲尼仁波切（Chunyi Rinpoche），洛本旺索（Lobpon Wangso），坚嘎扎西（Chennga Drakshye），洛本尊觉嘉参（Lobpon Tsultrim Gyaltsen），坚嘎扎江（Chennga Drakjang），坚嘎衮邦（Chennga Kunpang），扎巴坚赞（Drakpa Gyaltsen），喇嘛托丹巴（Lama Tokdenpa），伦德拉杰巴（Lhundrela Rabjampa），蒋白伦珠（Jampal Lhundrup），西饶旺波（Sherab Wangpo），曲
 

【English Translation】
And his acts of spreading the Dharma, and the notes taken by his disciples of his teachings, among which, 'The Records of the Great Bliss Gone One' is praised by the earth, but because it was too clear, it was advised to be hidden in the library, hence it is known as the 'Mother of the Library'.
If someone says that because this Dharma is both profound and clear, all those who seek the truth will gather around him, that is a foolish statement. It is said that the most learned of this Great Bliss Gone One's disciples attained the realization of the path of seeing. Later he went to Gampopa. After that, when he was in front of the Lama, the Lama's face changed. Some think that this was because the Lama was not pleased that he had become a disciple of Gampopa. There were also rumors. But how could that be for Lamas with integrity? They would specifically choose those methods that can subdue beings, and that are most beneficial to beings. To think of Lamas as taking and discarding at will is like the drunken ramblings of a drunkard. Just as Je Phagdru himself said that the Lama would not live long, it came true like an omen. In such texts of the Phagdru Kagyu lineage, there are the biography of Virupa, Vajra Verses, the Great Commentary Mother of the Library, the Common Clarifying Book, the instructions on the Seven Branch Wind Yoga, Entering and Returning on the Path, Entering and Returning on the Mudra, the Twelve Inner and Outer Deeds, the Obstacle Clearing Wheel, the Obstacle Clearing of Wind Yoga, the Five Branch Purification, the Thirty-Two Activities, the Seven Dangerous Paths of Abandoning Meditation.
The Four Key Points of Not Randomly Dispensing Obstacle Clearing, the Eleven Key Words, the Third of the Key Instructions, the Third of the Obstacle Clearing Instructions, the lineage of the Secret Tantra of Virupa, etc. is: Vajradhara (Holder of the Vajra), Nairātmyā (Selfless Mother), Virupa (Indian Mahasiddha), Kanhapa (Indian Mahasiddha), Damarupa (Indian Mahasiddha), Avadhutipa (Indian Mahasiddha), Gayadhara (Indian Teacher), Drokmi Lotsawa (Tibetan Translator), Sekhar Chungwa, Zhang Gonpawa, Lama Sakyapa Chenpo (Sakya Founder), Phagmo Drupa (Kagyu Branch Founder), Lingre, Gyare, Wonre, Zhonnu, Dorlingpa, Poskyapa, Chusumpa, Kunga Sengge, Samgyal Khache, Lodro Sengge, Khyentse Tokden, Yeshe Rinchen, Namkhai Naljor, Gyalwang Je, Ngawang Chokyi Gyalpo, Gyatsap Dampa, Padma Karpo or Kyopa, Chennga Rinpoche, Chunyi Rinpoche, Lobpon Wangso, Chennga Drakshye, Lobpon Tsultrim Gyaltsen, Chennga Drakjang, Chennga Kunpang, Drakpa Gyaltsen, Lama Tokdenpa, Lhundrela Rabjampa, Jampal Lhundrup, Sherab Wangpo, Cho

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་གྲགས་པ། སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་། སྤྱན་སྔ་གྲགས་ཤེ་ནས། ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། བླ་མ་རིན་བསོད། བླ་མ་སྨོན་ལམ་དཔལ་འབྱོར། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །
4-446
རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི། དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། འཕགས་པའི་རྒྱུད་མཆན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དགའ་ལྡན་སྙེ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། ས་པཎྜི་ཏ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཚོགས་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། ཉན་ཆེན་པ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། འབྲི་ཁུང་མཁན་པོ་ཞོ་ར་བ། མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ། འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། །།
༄། །མ་ཅིག་གི་སྐོར་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས།
༄༅། །མ་ཅིག་གི་སྐོར་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས། རྣམ་ཐར་སྒོ་ཡི་གྲུ་གསུམ་གཏིང་ཟབ་པར། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་གཉེར་བའི། །ལམ་ལ་སྣང་བ་ཆེ་ལས་ཆེན་པོར་གྱུར། །འདིར་ཨ་མ་ལབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བདུད་སྤྱོད་ཚུལ། སྨད་འབྲུག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ཟིན་བྲིས། མཛད་པ་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ཉིད་ཁུ་འདི་ལ། ཐོག་མར་སྤྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། 
4-447
ངོ་སྤྲོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། བར་དོ་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། གེགས་སེལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་འབྱེད། རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་སྒོ་འབྱེད། འཕོ་བ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད། གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་འཕགས་སྒོ་འབྱེད། ཟབ་དོན་གྱི་གཞུང་། དེའི་བསྡུས་དོན་སྤྱི་ཁྲིད་དུ་བཤད་པ། ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་བ། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད་ལ། ཞི་བའི་ལས། རྒྱས་པའི་ལས། དབང་གི་ལས། དྲག་པོའི་ལས་དང་བཞི་ལས། མཛེ་གསོ་བ། ཁམས་འདུས་ཅན་གསོ་བ། སྲིའུ་གསོ་པ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡུམ་ཆེན་མོ། ཤཀྱ་ཐུབ་པ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། སུ་ཀ་སིདྡྷི། ཨཱརྱ་དེ་ཝ། དམ་པ་སངས་རྒྱས། བསོད་ནམས་བླ་མ། མ་གཅིག་ལབས་སྒྲོན། ཙི་སྟོན་དར་མ། དགེ་བཤེས་གཉལ་པ། མལ་གྲོ་བླ་མ། གྲུབ་པ་འབའ་རེ། སྤང་པོ་ཁ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར། དབོན་པོ་ཤཱཀྱ་བླ་མ། སངས་རྒྱས་རས་པ། སྲས་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། སྒྲོས་སྟོན་བད

【现代汉语翻译】
ཀྱི་གྲགས་པ། (Kyi Drakpa) 名声。
སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། (Gyumai Garkhan) 幻术舞者。
པདྨ་དཀར་པོ། (Padma Karpo) 白莲花。
ཡང་། (Yang) 又。
སྤྱན་སྔ་གྲགས་ཤེ། (Chennga Drakshé) 尊者名声。
ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། (Chöpal Sherab) 法吉祥慧。
བླ་མ་རིན་བསོད། (Lama Rin Sö) 上师珍贵福德。
བླ་མ་སྨོན་ལམ་དཔལ་འབྱོར། (Lama Mönlam Paljor) 上师愿吉祥财富。
སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Taklung Ngawang Drakpa) 达隆语自在名声。
འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། (Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo) 竹巴仁波切语自在法王。
རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི། (Jetsün Kumché kyi dzepai) 由至尊昆仲所著。
དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ། (Dakjön Chi Sum) 清净园林总三。
འཕགས་པའི་རྒྱུད་མཆན། (Pakpai Gyüchen) 圣者续释。
ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དགའ་ལྡན་སྙེ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། (Tekchen Chöjé Gaden Nyema Nam kyi Gyüpa) 大乘法主的兜率近处传承。
རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ། (Jetsün Tsemö) 至尊顶。
རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ། (Jetsün Drakpa) 至尊名声。
ས་པཎྜི་ཏ། (Sa Paṇḍita) 萨班智达。
འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། (Drogön Chögyal Pakpa) 众生怙主法王八思巴。
ཚོགས་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། (Tsokgompa Sönam Pal) 僧众修行者索南贝。
ཉན་ཆེན་པ། (Nyanchenpa) 大闻者。
ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། (Nasa Drakpukpa) 纳萨岩洞者。
བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Lama Dampa Sönam Gyaltsen) 上师丹巴索南坚赞。
ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། (Tekchen Chöjé) 大乘法主。
ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། (Lungrik Gyatso) 经论海。
མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། (Khenchen Sengé Palwa) 大堪布僧格贝。
ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། (Chöjé Sönam Zangpo) 法主索南桑波。
རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། (Dorjé Denpa Künga Namgyal) 金刚座者贡噶南嘉。
འབྲི་ཁུང་མཁན་པོ་ཞོ་ར་བ། (Drikung Khenpo Zhora Wa) 直贡堪布肖拉瓦。
མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེ། (Khenchen Chödrub Sengé) 大堪布曲珠僧格。
འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། (Bum Rabjampa Rinchen Chöwang) 十万拉然巴仁钦曲旺。
སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། (Lobpön Rinpoche Chögyal Lhündrub) 导师仁波切曲嘉伦珠。
དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ།། (Dé Padma Karpo Lao) 此传于白莲花。
མ་ཅིག་གི་སྐོར་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པའི་གསན་ཡིག་བཞུགས། (Machik gi kor jitsam thobpai senyik zhuk) 玛吉传承获得多少之听闻记录。
རྣམ་ཐར་སྒོ་ཡི་གྲུ་གསུམ་གཏིང་ཟབ་པར། ། (Namtar go yi drusum ting zabpar) 传记门之三角深邃处。
གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ། (Zungdzin drabgek drubpai naljorma) 所执怨敌降伏之瑜伽母。
ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བརྟུལ་ཞུགས་དོན་གཉེར་བའི། ། (Labkyi drönma trulzhuk dön nyerwai) 拉布之灯苦行求义者。
ལམ་ལ་སྣང་བ་ཆེ་ལས་ཆེན་པོར་གྱུར། ། (Lamla nangwa ché lé chenpor gyur) 道上显现大中之大。
འདིར་ཨ་མ་ལབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བདུད་སྤྱོད་ཚུལ། (Dir Ama Labkyi Drölmai Damngak Sherab kyi Paroltu Chinpai Dampa Zabmo Düchö Tsul) 此处阿妈拉布度母之窍诀，般若波罗蜜多之甚深窍诀，降魔之法。
སྨད་འབྲུག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་ཟིན་བྲིས། (Mé Drukpai Gewai Shenyen Jamyang Gönpoi Zinri) 下竹巴之善知识蒋扬贡布之笔记。
མཛད་པ་ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ཉིད་ཁུ་འདི་ལ། (Dzepa Zab Dön Tuk kyi Nyikhu Di La) 此甚深义之事业，心之精髓。
ཐོག་མར་སྤྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། (Tokmar Chö kyi Lojü) 首先行之历史。
དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད། (Wangkur Chö kyi Gojé) 灌顶法之开门。
ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད། (Nyamlen Jinlap Gojé) 修持加持开门。
ངོ་སྤྲོད་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད། (Ngötrö Namkha Gojé) 介绍虚空开门。
སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། (Drubthap Ngödrub Gojé) 修法成就开门。
བར་དོ་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད། (Bardo Ösal Gojé) 中阴光明开门。
གེགས་སེལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་འབྱེད། (Geksel Tendrel Gojé) 遣除障碍缘起开门。
རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་སྒོ་འབྱེད། (Milam Nyida Gojé) 梦境日月开门。
འཕོ་བ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད། (Powa Tharpai Gojé) 迁识解脱开门。
གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད། (Zhendön Trinlé Gojé) 利他事业开门。
གྲུབ་མཐའ་ཁྱད་འཕགས་སྒོ་འབྱེད། (Drubta Khyepak Gojé) 宗派殊胜开门。
ཟབ་དོན་གྱི་གཞུང་། (Zab Dön gyi Zhung) 甚深义之正文。
དེའི་བསྡུས་དོན་སྤྱི་ཁྲིད་དུ་བཤད་པ། (Dé Dü Dön Chitri du Shepa) 其略义总引导之讲述。
ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་བ། (Nyamtri du Kyangwa) 修持引导之实践。
གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་སྒོ་འབྱེད་ལ། (Zhendön Trinlé Gojé La) 利他事业开门时。
ཞི་བའི་ལས། (Zhiwai Lé) 寂静之业。
རྒྱས་པའི་ལས། (Gyepai Lé) 增广之业。
དབང་གི་ལས། (Wang gi Lé) 怀柔之业。
དྲག་པོའི་ལས་དང་བཞི་ལས། (Drakpoi Lé dang Zhi Lé) 猛烈之业等四业。
མཛེ་གསོ་བ། (Dzé Sowa) 治疗麻风。
ཁམས་འདུས་ཅན་གསོ་བ། (Kham Düchen Sowa) 治疗元素失调者。
སྲིའུ་གསོ་པ། (Sriu Sopa) 治疗鬼祟。
དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (Dé Nam Thobpai Gyüpa Ni) 获得彼等之传承为：
ཡུམ་ཆེན་མོ། (Yum Chenmo) 大佛母。
ཤཀྱ་ཐུབ་པ། (Shakya Thubpa) 释迦牟尼。
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། (Jampal Traseng) 文殊语狮子。
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། (Pakma Drölma) 圣度母。
སུ་ཀ་སིདྡྷི། (Suka Siddhi) 苏卡悉地。
ཨཱརྱ་དེ་ཝ། (Arya Déwa) 圣天。
དམ་པ་སངས་རྒྱས། (Dampa Sangye) 丹巴桑杰。
བསོད་ནམས་བླ་མ། (Sönam Lama) 索南喇嘛。
མ་གཅིག་ལབས་སྒྲོན། (Machik Lapsdrön) 玛吉拉准。
ཙི་སྟོན་དར་མ། (Tsitön Darma) 孜敦达玛。
དགེ་བཤེས་གཉལ་པ། (Gewé Nyalpa) 格西涅巴。
མལ་གྲོ་བླ་མ། (Mal Dro Lama) 墨竹喇嘛。
གྲུབ་པ་འབའ་རེ། (Drubpa Baré) 珠巴巴热。
སྤང་པོ་ཁ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར། (Pangpo Khapa Yönten Özer) 邦波喀巴云丹沃色。
དབོན་པོ་ཤཱཀྱ་བླ་མ། (Wönpo Shakya Lama) 侄子释迦喇嘛。
སངས་རྒྱས་རས་པ། (Sangye Repa) 桑吉热巴。
སྲས་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ། (Sré Rinchen Zhönnu) 儿子仁钦勋努。
སྒྲོས་སྟོན་བད། (Drötön Da) 卓敦达。

【English Translation】
Kyi Drakpa: Fame.
Gyumai Garkhan: Illusion Dancer.
Padma Karpo: White Lotus.
Yang: Also.
Chennga Drakshé: Honorable Presence Drakshé.
Chöpal Sherab: Dharma Glory Wisdom.
Lama Rin Sö: Lama Precious Merit.
Lama Mönlam Paljor: Lama Aspiration Glorious Wealth.
Taklung Ngawang Drakpa: Taklung Speech Power Fame.
Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo: Drukpa Rinpoche Speech Power Dharma King.
Jetsün Kumché kyi dzepai: Composed by the Venerable Brothers.
Dakjön Chi Sum: Pure Grove General Three.
Pakpai Gyüchen: Noble Lineage Commentary.
Tekchen Chöjé Gaden Nyema Nam kyi Gyüpa: The Lineage of the Great Vehicle Dharma Lord's Gaden Nyema.
Jetsün Tsemö: Venerable Peak.
Jetsün Drakpa: Venerable Fame.
Sa Paṇḍita: Sa Paṇḍita.
Drogön Chögyal Pakpa: Protector of Beings Dharma King Phagpa.
Tsokgompa Sönam Pal: Assembly Meditator Sönam Pal.
Nyanchenpa: Great Hearer.
Nasa Drakpukpa: Nasa Rock Cave Dweller.
Lama Dampa Sönam Gyaltsen: Lama Dampa Sönam Gyaltsen.
Tekchen Chöjé: Great Vehicle Dharma Lord.
Lungrik Gyatso: Scripture and Reasoning Ocean.
Khenchen Sengé Palwa: Great Abbot Sengé Palwa.
Chöjé Sönam Zangpo: Dharma Lord Sönam Zangpo.
Dorjé Denpa Künga Namgyal: Vajra Seat Holder Künga Namgyal.
Drikung Khenpo Zhora Wa: Drikung Abbot Zhora Wa.
Khenchen Chödrub Sengé: Great Abbot Chödrub Sengé.
Bum Rabjampa Rinchen Chöwang: Hundred Thousand Rabjampa Rinchen Chöwang.
Lobpön Rinpoche Chögyal Lhündrub: Master Rinpoche Chögyal Lhündrub.
Dé Padma Karpo Lao: This is transmitted to White Lotus.
Machik gi kor jitsam thobpai senyik zhuk: A record of how much of Machik's teachings were received.
Namtar go yi drusum ting zabpar: In the profound depths of the triangular door of the biography,
Zungdzin drabgek drubpai naljorma: The yogini who subdues the grasping enemies and obstacles,
Labkyi drönma trulzhuk dön nyerwai: The lamp of Lab, seeking the meaning of asceticism,
Lamla nangwa ché lé chenpor gyur: On the path, it becomes greater than the great appearance.
Dir Ama Labkyi Drölmai Damngak Sherab kyi Paroltu Chinpai Dampa Zabmo Düchö Tsul: Here, the profound instructions of Ama Lab's Tara, the profound instructions of the Prajñāpāramitā, the method of subduing demons.
Mé Drukpai Gewai Shenyen Jamyang Gönpoi Zinri: The notes of Jamyang Gönpo, the virtuous friend of Lower Drukpa.
Dzepa Zab Dön Tuk kyi Nyikhu Di La: On this essence of the heart, the profound meaning of the activity,
Tokmar Chö kyi Lojü: First, the history of the practice.
Wangkur Chö kyi Gojé: The opening of the door of empowerment and dharma.
Nyamlen Jinlap Gojé: The opening of the door of practice and blessing.
Ngötrö Namkha Gojé: The opening of the door of introduction to the sky.
Drubthap Ngödrub Gojé: The opening of the door of accomplishment of the means of accomplishment.
Bardo Ösal Gojé: The opening of the door of the clear light of the bardo.
Geksel Tendrel Gojé: The opening of the door of removing obstacles and auspicious connections.
Milam Nyida Gojé: The opening of the door of dreams, sun, and moon.
Powa Tharpai Gojé: The opening of the door of transference and liberation.
Zhendön Trinlé Gojé: The opening of the door of activities for the benefit of others.
Drubta Khyepak Gojé: The opening of the door of the distinguished tenets.
Zab Dön gyi Zhung: The text of the profound meaning.
Dé Dü Dön Chitri du Shepa: The explanation of its condensed meaning as a general instruction.
Nyamtri du Kyangwa: The practice of experiential guidance.
Zhendön Trinlé Gojé La: When opening the door of activities for the benefit of others,
Zhiwai Lé: Peaceful activity.
Gyepai Lé: Increasing activity.
Wang gi Lé: Magnetizing activity.
Drakpoi Lé dang Zhi Lé: Wrathful activity and the four activities.
Dzé Sowa: Healing leprosy.
Kham Düchen Sowa: Healing those with imbalances of the elements.
Sriu Sopa: Healing spirits.
Dé Nam Thobpai Gyüpa Ni: The lineage of obtaining these is:
Yum Chenmo: Great Mother.
Shakya Thubpa: Shakyamuni.
Jampal Traseng: Manjushri Lion of Speech.
Pakma Drölma: Holy Tara.
Suka Siddhi: Suka Siddhi.
Arya Déwa: Arya Deva.
Dampa Sangye: Dampa Sangye.
Sönam Lama: Sönam Lama.
Machik Lapsdrön: Machik Lapsdrön.
Tsitön Darma: Tsitön Darma.
Gewé Nyalpa: Geshe Nyalpa.
Mal Dro Lama: Mal Dro Lama.
Drubpa Baré: Drubpa Baré.
Pangpo Khapa Yönten Özer: Pangpo Khapa Yönten Özer.
Wönpo Shakya Lama: Nephew Shakya Lama.
Sangye Repa: Sangye Repa.
Sré Rinchen Zhönnu: Son Rinchen Zhönnu.
Drötön Da: Drötön Da.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩི་གྲགས་པ། མཁས་པ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ན། བླ་མ་དབུས་པ་ལ་གསན་གསུང་བ་འདུག་པ་དེ་ཁའོ། །དེ་ནས་ཁྱུང་སྟོན་བླ་མ། སངས་རྒྱས་སེངྒེ་། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྒོད་ཕྲུག་རས་པ། ཁམས་སྟོན་པ། བླ་མ་སྤྱོད་པ། ལྷུན་བདེ། དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན། 
4-448
རྗེ་འཇམ་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ། གྲུབ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །མ་ཁྲིད་ཆེན་མོ་དང་། སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། མ་གཅིག་ནས་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ། ཁུ་སྒོམ་ཆོས་སེང་། དོལ་པ་ཟང་ཐལ། རྒྱ་ནག་གཅེར་བུ། སངས་རྒྱས་རབ་སྟོན། རྟོགས་ལྡན་དགེ་སློང་པ། ཞེན་མེད་རས་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན། ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྒོད་ཕྲུག་རས་པ། སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན། གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། གྲུབ་རིངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱ་འཕེལ། ཀུན་སྤངས་རྗེ། དེས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་པ་ལབས་ཀྱི་སྒྲོལ་མས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ཉིད་ལ་གདམས། དེས་བདག །འདི་ལས་འཕོ་བ་ནམ་མཁའ་གོ་འབྱེད་རྩ་ཁྲིད་ཞེས་པའང་གསན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོབ་བོ།། །།
༄། །སྐྱེས་རབས་གཉིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སྐྱེས་རབས་གཉིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་བཞུགས་སོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྙེས་ནས། །བསྙོན་མེད་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཚོགས་བསྡུས་པས། །ཟས་གཙང་སྲས་དེ་འབའ་ཞིག་བདག་ཅག་ལ། །ལན་བློན་མི་ནུས་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་བའི་གཉེན། །འདིར་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་སོ་བཞི་པ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ་ཉིད་དང་། 
4-449
ལྷག་མ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་ནས་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། དཔའ་བོ། ཟླ་གྲགས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ། དྷརྨ་སུ་མ་ཏི། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྡ། ཁུ་ལོ་ཙ་བ། གཙང་ནག་པ། གཤེར་ཆུ་སྐོར་བ། གཙང་པ་ཇོ་ནག །འོད་ཟེར་མགོན་པོ། འཇམ་དབྱངས་ཤཱཀ་གཞོན། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་གཡུང་སྟོན་པ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སོག་དཔོན་ཀ་བཞི་བ་རིག་པའི་རལ་གྲི། མཐོང་བ་དོན་ལྡན། གུ་ཤཱི་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། ཀརྨཱས་སི་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབུམ་རམ་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་། ཐེལ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་དགེ་དབང་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་། རྟོག་བརྗོད་བརྒྱ་དང་བདུན། དེའི་

【现代汉语翻译】
邬孜札巴（Utsi Drakpa），堪布蒋扬衮波（Jamyang Gonpo）。在蒋扬衮波的传记中，有听闻于喇嘛邬巴（Lama Upa）的说法。
之后是琼敦喇嘛（Khyungton Lama）、桑结僧格（Sangye Sengge）、索南仁钦（Sonam Rinchen）、曲吉札巴（Chokyi Drakpa）、果珠惹巴（Godruk Repa）、康敦巴（Khamtonpa）、喇嘛觉巴（Lama Chopa）、伦德（Lhunde）、贝觉坚赞（Peljor Gyaltsen）。
杰·蒋巴伦珠（Je Jampel Lhundrup）、成就者图杰伦珠（Drubchen Tugje Lhundrup）、导师仁波切曲吉嘉波伦珠（Rinpoche Chokyi Gyalpo Lhundrup）、白莲花（Pema Karpo）。
关于《母续大引导》（Machik Chenmo）和未曾中断的传承：从玛吉拉准（Machik）到嘉瓦顿珠（Gyalwa Dondrup）、蒋扬衮波（Jamyang Gonpo）、库贡曲僧（Khu Gom Choseng）、多波桑塔尔（Dolpa Sangthal）、嘉那杰布（Gyana Jerbu）、桑结饶丹（Sangye Rabten）、托丹格隆巴（Tokden Gelongpa）、贤美惹巴（Shenme Repa）、桑结敦巴（Sangye Tonpa）、堪珠曲杰（Khen Drub Chöje）、扎西称坚（Trashi Tshenchen）、多吉称坚（Dorje Tshenchen）、衮噶称坚（Kunga Tshenchen）、曲吉嘉措（Chokyi Gyatso）、果珠惹巴（Godruk Repa）、桑结称坚（Sangye Tshenchen）、札巴称坚（Drakpa Tshenchen）、成就者仁巴绛秋尼玛（Drub Ringpa Jangchub Nyima）、大成就者衮噶嘉佩（Drubchen Kunga Gyalpel）、衮邦杰（Kunpang Je），由此传至白莲花（Pema Karpo）。
此外，关于‘行为如狮子嬉戏’（Spyod yul sengge rnampar rtseba），拉吉卓玛（Lapskyi Drolma）传授给阿瓦都帝巴（Awadhutipa），即一位比丘尼。她传给我。由此，也听闻了名为‘迁识虚空开显根本引导’（pho ba nam mkha' go 'byed rtsa khrid）的教法，并获得了传承。
《本生传》二种传承记录。
《本生传》二种传承记录。摧毁魔军，追求无上菩提；宣说无谬正法，聚集僧众；唯有净饭王子（Zas gtsang sras），是我们无法报答恩德的怙主。此处讲述导师净饭王子的三十二种本生故事，由导师迪瓦卡拉（Dipankara）所著。
以及由让炯多吉（Rangjung Dorje）所著，合称为百种本生故事的传承：迪瓦卡拉（Dipankara）、月称（Zla Grags）、智慧布谷鸟（Rigpai Khujug）、童子宝瓶（Gzhonnu Bumpa）、达玛苏玛底（Dharma Sumati）、扎亚阿难陀（Jaya Ananda）、库洛扎瓦（Khu Lotsawa）、藏那巴（Tsang Nakpa）、谢曲廓瓦（Gyerchu Korwa）、藏巴觉囊（Tsangpa Jonang）、沃色衮波（Ozer Gonpo）、蒋扬夏炯（Jamyang Shakya Zhönnu）、杰·让炯多吉（Je Rangjung Dorje）、喇嘛雍敦巴杰·若贝多吉（Lama Yungtonpa Je Rolpai Dorje）、曲杰卡觉旺波（Chöje Khachö Wangpo）、达夏塔（Tathagata）、索奔噶西瓦仁波切热智（Sogpon Kashiwa Rigpai Raldri）、通瓦顿丹（Thongwa Donden）、古西贝觉顿珠（Gushi Peljor Dondrup）、曲札嘉措（Chö Drak Gyatso）、噶玛斯度扎西贝觉（Karmasi Tu Trashi Peljor）、秀拉曲杰阿旺札巴（Shyugla Chöje Ngawang Drakpa）、崩让巴仁钦曲旺（Bumrampa Rinchen Chöwang）、特钦钦波曲吉嘉波伦珠（Thelchen Chöje Gyalpo Lhundrup），传至白莲花（Pema Karpo）。
《如意宝树》（dpag bsam 'khri shing），由国王给旺（Gewa Wang）所著，他是印度东方伟大的诗人，包含一百零七个寓言故事。

【English Translation】
Utsi Drakpa, Khenpo Jamyang Gonpo. In the biography of Jamyang Gonpo, it is said that he heard teachings from Lama Upa.
Then Khyungton Lama, Sangye Sengge, Sonam Rinchen, Chokyi Drakpa, Godruk Repa, Khamtonpa, Lama Chopa, Lhunde, Peljor Gyaltsen.
Je Jampel Lhundrup, Drubchen Tugje Lhundrup, Rinpoche Chokyi Gyalpo Lhundrup, Pema Karpo.
Regarding the 'Great Mother Tantra' (Machik Chenmo) and the unbroken lineage: From Machik to Gyalwa Dondrup, Jamyang Gonpo, Khu Gom Choseng, Dolpa Sangthal, Gyana Jerbu, Sangye Rabten, Tokden Gelongpa, Shenme Repa, Sangye Tonpa, Khen Drub Chöje, Trashi Tshenchen, Dorje Tshenchen, Kunga Tshenchen, Chokyi Gyatso, Godruk Repa, Sangye Tshenchen, Drakpa Tshenchen, Drub Ringpa Jangchub Nyima, Great Accomplisher Kunga Gyalpel, Kunpang Je, and from him to Pema Karpo.
Furthermore, regarding 'Acting as a Lion Playing' (Spyod yul sengge rnampar rtseba), Lapskyi Drolma imparted it to Awadhutipa, who was a nun. She transmitted it to me. From this, I also heard the teaching called 'Transference: Root Instructions for Opening the Sky of Awareness' (pho ba nam mkha' go 'byed rtsa khrid), and received the transmission.
Record of the Two Genealogies of the Jataka Tales.
Record of the Two Genealogies of the Jataka Tales. Having conquered the armies of demons and sought supreme enlightenment; Having taught the unerring Dharma and gathered the sangha; The son of King Suddhodana (Zas gtsang sras) alone, is our protector who repays kindness beyond measure. Here are the thirty-four Jataka tales of the Teacher, the son of Suddhodana, composed by the Teacher Dipankara.
And the lineage of the hundred Jataka tales composed by Rangjung Dorje: Dipankara, Chandrakirti (Zla Grags), Wisdom Cuckoo (Rigpai Khujug), Youthful Vase (Gzhonnu Bumpa), Dharma Sumati, Jaya Ananda, Khu Lotsawa, Tsang Nakpa, Gyerchu Korwa, Tsangpa Jonang, Ozer Gonpo, Jamyang Shakya Zhönnu, Je Rangjung Dorje, Lama Yungtonpa Je Rolpai Dorje, Chöje Khachö Wangpo, Tathagata, Sogpon Kashiwa Rigpai Raldri, Thongwa Donden, Gushi Peljor Dondrup, Chö Drak Gyatso, Karmasi Tu Trashi Peljor, Shyugla Chöje Ngawang Drakpa, Bumrampa Rinchen Chöwang, Thelchen Chöje Gyalpo Lhundrup, to Pema Karpo.
The 'Wish-Fulfilling Tree' (dpag bsam 'khri shing), composed by King Gewa Wang, a great poet of eastern India, containing one hundred and seven allegorical stories.

--------------------------------------------------------------------------------

སྲས་ཟླ་དབང་གིས་མཛད་པའི་སྤྲིན་གཞོན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལ་ཀྵི། ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། སྤང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བོ་དོང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ། རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ། རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས། འབྲུག་པ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དེས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །
4-450
སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་གཞུང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། འཆི་མེད་མཛོད། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲ། ཡང་མེ་ལོང་ནི། སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན། རྒྱལ་དབང་རྗེ། འདིས་དོན་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་མཛད། དེ་ནས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་ཡང་ཐོས་སོ།། །།
༄། །དུད་སོལ་དང་རྒྱུད་གུར་རྗེ་བློན་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག།
༄༅། །དུད་སོལ་དང་རྒྱུད་གུར་རྗེ་བློན་གྱི་བརྒྱུད་ཡིག་གོ། འདོད་པའི་དོན་གཉེར་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དང་། །བར་ཆད་འཇོམས་ལ་རོ་ལངས་ལྕེའི་རལ་གྲི། །ཐར་པའི་དགའ་སྟོན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་མ། །དུད་སོལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་རྗེ་ནཱ་རོ་པས་མར་པ་ལོ་ཙ་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ས་གསུམ་ན་བསྒྲེང་བ་ལ་བོད་གངས་ཅན་འདི་ན་མཚུངས་པ་མ་བྱུང་བ་དེ་ལ་གདམས་པའི་བསྟན་བསྲུང་དུད་སོལ་གྱི་དབང་(ཤིན་ཏུ་གསང་།)[*]དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དུད་སོལ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། རྔོག་ཆོས་རྡོར། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ། གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ་སྟེ་རྔོག་བདུན་བརྒྱུད། རྒྱལ་དབང་རྗེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། པདྨ་དཀར་པོ། ཡང་ན། བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནས། 
4-451
བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ། དྲུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྒྱུད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་དང་། མེ་ལྕེ་འབར་མ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་དང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གཉིས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་ས་སྤྱད་མར་པས་མཛད་(འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར་བའང་སྣང་ངོ་།)[*]པ། བསྙེན་པའི་མན་ངག །རྨི་ལམ་བརྟག་པ། མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ། ཡང་སྙིང་བསོལ་བ། སོལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སོལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་བའི་མདེའུ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་པྲ་དབབ། ལྟས་ངན་དབབ་པ། ལས་ཚོགས་ཚེ་སྤེལ་བ། བསོད་ནམས་སྤེལ་བ། ནད་ཞི་བ། གཏོར་ཆོག་སྟེ་ཕལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས། ལས་བྱང་རྒྱ་མཚོ་གསལ་སྒྲོན། དེར་མ་ཐུས་པའི་མན་ངག་ཞལ་རྒྱུན་ཏུ་བཞུགས་པ། བསྟོད་པ་

【现代汉语翻译】
《稚云诗传》（Sras Zla Dwang Gi Madzay Pay Trin Zhon Gyi Tortok Bjo），获得百零八传承。伟大诗人拉科什（Lakshi）。雄多杰坚赞（Shong Dorje Gyaltsen）。邦洛哲丹巴（Pang Lodroe Tentpa）。索南孜莫（Sonam Tsemi）。扎巴坚赞（Gyakpa Gyaltsen）。博东巴·乔吉坚赞（Bodongpa Chokyi Gyaltsen）。达隆巴·阿旺扎巴（Taklungpa Ngawang Gyakpa）。南嘉扎巴（Namgyal Gyakpa）。南嘉扎西（Namgyal Tashi）。竹巴琼仁波切，即白莲（Pema Karpo）。
《音势论》（Dra Kalapay Zhung）。《诗镜》（Nyen Ngak Melong）。《不死藏》（Chi May Dzod）。《韵律宝生》（Debjor Rinchen Jungnay）的传承也与之前相同。此外，《诗镜》的传承为：涅塘·洛丹（Nyaytang Loden）。嘉瓦仁波切（Gyalwang Rje）。他著有《意义庄严论释》（Don Gyen Gyi Drelpa）。之后是竹巴仁波切·阿旺曲吉嘉波（Ngawang Chokyi Gyalpo）。这些也都听闻过。
《杜梭与古汝师臣传承目录》（Dut Sol Dang Gyut Gur Je Lon Gyi Gyuy Yik）。
《杜梭与古汝师臣传承目录》。向满足一切愿望的萨陀女神（Sabartolma），向摧毁障碍、手持罗浪舌剑者，向带来解脱喜乐的吉祥之源，杜梭空行母之主顶礼！在此，尊者那若巴（Naropa）将玛尔巴译师（Marpa Lotsa）的美名如白伞般撑起于三界，在雪域藏地无人能及。因此，获得杜梭护法灌顶（极其秘密）和随许的传承为：金刚持（Dorje Chang）。杜梭（Dut Sol）。毗瓦巴（Birupa）。黑行者（Nakpo Chopa）。南嘉夏巴（Namgyal Shab）。帝洛巴（Tilopa）。那若巴（Naropa）。玛尔巴（Marpa）。俄·曲多杰（Ngok Choe Dorje）。多德（Doday）。衮噶（Kunga）。孜吉扎巴（Ziji Gyakpa）。仁钦桑波（Rinchen Sangpo）。曲吉坚赞（Chokyi Gyaltsen）。顿珠华（Dondrup Pal）。绛曲华（Jangchup Pal），即俄七传承。嘉瓦仁波切（Gyalwang Rje）。格隆·仁钦南嘉（Gelong Rinchen Namgyal）。蒋扬·曲吉扎巴（Jamyang Chokyi Gyakpa）。杰·图托夏巴（Je Thutop Shab）。白莲（Pema Karpo）。或者，从绛曲华开始：
绛曲华珠（Jangchup Pal Drup）。仲·南喀伦珠（Drung Namkha Lhundrup）。多杰林巴·云丹益西（Dorje Lingpa Yonten Yeshe）。其法类包括：《续部成就之源》（Gyut Ngodrup Jungwa），《火焰燃烧》（May Che Barma），那若巴所著的《内修法本》（Nang Drup Kyi Zhung）和《秘密修法本》（Sang Drup Kyi Zhung）。玛尔巴所著的这两者的注释和地基（有些地方说是谢当多杰所著）。近修口诀。梦境占卜。神通成就法。遣除命根。持炭修法。持炭修法石箭。修法事业法。驱逐恶兆。事业法延寿。增福。息病。朵玛仪轨，这些大多是谢当多杰所著。《事业法海明灯》（Laychang Gyamtso Saldon）。其中未包含的口诀则以口耳相传的方式存在。赞颂文。

【English Translation】
The 'Cloud Youth Poem Biography' (Sras Zla Dwang Gi Madzay Pay Trin Zhon Gyi Tortok Bjo), which obtained the lineage of one hundred and eight. The great poet Lakshi. Shong Dorje Gyaltsen. Pang Lodroe Tentpa. Sonam Tsemi. Gyakpa Gyaltsen. Bodongpa Chokyi Gyaltsen. Taklungpa Ngawang Gyakpa. Namgyal Gyakpa. Namgyal Tashi. Drukpa Chung Rinpoche, namely Pema Karpo (White Lotus).
The 'Sound and Gesture Treatise' (Dra Kalapay Zhung). 'Mirror of Poetry' (Nyen Ngak Melong). 'Immortal Treasury' (Chi May Dzod). The lineage of 'Rhythmic Jewel Source' (Debjor Rinchen Jungnay) is also the same as before. Furthermore, the lineage of 'Mirror of Poetry' is: Nyaytang Loden. Gyalwang Rje. He composed the 'Commentary on the Adornment of Meaning' (Don Gyen Gyi Drelpa). After that, Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo. These were also heard.
The 'Lineage Record of Dut Sol and Gyut Gur Master and Disciple' (Dut Sol Dang Gyut Gur Je Lon Gyi Gyuy Yik).
The 'Lineage Record of Dut Sol and Gyut Gur Master and Disciple'. Homage to the goddess Sabartolma, who gathers all desired meanings, to the one who destroys obstacles and holds the Rolang tongue sword, to the auspicious source of liberation's joy, the chief of the Dut Sol Dakinis! Here, the venerable Naropa raised the fame of Marpa Lotsa like a white umbrella in the three realms, unmatched in the snowy land of Tibet. Therefore, the lineage of obtaining the Dut Sol Dharma Protector empowerment (extremely secret) and subsequent permission is: Vajradhara (Dorje Chang). Dut Sol. Birupa. Black Practitioner (Nakpo Chopa). Namgyal Shab. Tilopa. Naropa. Marpa. Ngok Choe Dorje. Doday. Kunga. Ziji Gyakpa. Rinchen Sangpo. Chokyi Gyaltsen. Dondrup Pal. Jangchup Pal, namely the Ngok Seven Lineage. Gyalwang Rje. Gelong Rinchen Namgyal. Jamyang Chokyi Gyakpa. Je Thutop Shab. White Lotus (Pema Karpo). Or, starting from Jangchup Pal:
Jangchup Pal Drup. Drung Namkha Lhundrup. Dorje Lingpa Yonten Yeshe. His Dharma teachings include: 'Source of Tantric Accomplishments' (Gyut Ngodrup Jungwa), 'Burning Flame' (May Che Barma), the 'Inner Practice Text' (Nang Drup Kyi Zhung) and the 'Secret Practice Text' (Sang Drup Kyi Zhung) composed by Naropa. The commentaries and ground preparations for these two were composed by Marpa (some say they were composed by Shedang Dorje). Instructions for close practice. Dream divination. Accomplishment of supernatural powers. Removing the life force. Charcoal practice. Charcoal practice stone arrow. Practice activity method. Expelling bad omens. Activity method for extending life. Increasing merit. Pacifying illness. Torma ritual, these were mostly composed by Shedang Dorje. 'Lamp Illuminating the Ocean of Activity' (Laychang Gyamtso Saldon). The instructions not included therein exist through oral transmission. Praises.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཚང་བར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་དཔལ་ནས། རྔོག་བསོད་ནམས་དོན་གྲུབ། རྔོག་བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། ། ཡང་ན་མར་པ་ནས། ཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེ། ཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ། བླ་མ་བཙན་འཕྲེང་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ །ཁམས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས། རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས། སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་དཔལ། རྔོག་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མན་འདྲ། 
4-452
འདི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་(བྱ་བའི་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཡིན། གསེར་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྙིང་མའི་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་ནོ། །)[*]ལུགས་གཅིག་ལ། རྔོག་མདོ་སྡེ། རྒྱ་གསར་པ་རིན་ཆེན་འབུམ། རྒྱ་བསོད་ནམས་འབུམ། བྱ་ནག་རིན་ཆེན་འོད། བྱ་ཇོ་སྲས། བྱ་མངའ་བདག་པ། ཆོ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། བསེ་ཆོས་རྒྱལ། ལྷོ་པ་སྔགས་འབུམ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པ། རིག་འཛིན་ནམཁའ་རྡོ་རྗེ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་སོ། །རྒྱུད་གུར་གྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོའི་དབང་བརྒྱུད་དང་གཅིག། །།
༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གི་གདུལ་བྱ་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་གཞི། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཆོས་ཏན་རི་མོས་གང་བྱེད་མཁན། །དང་པོའི་རྡོར་སེམས་ལྷ་ཡི་ལྷ་དབང་ནི། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཟུགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་རྩེར་མཚུངས་ཀྱང་བོད་ཡུལ་བས། །གསང་ཆེན་རྙིང་མ་ཞེས་བྱར་རིས་བཅད་པའི། །རྒྱུད་སྡེའི་ཕུལ་འདི་ཐོས་བཟོད་སྐལ་བཟང་སྙམ། །བདག་ནི་རང་གི་བསོད་ནམས་བསྔགས་པར་བགྱི། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། གསང་བ་ཡང་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་ཏེ། 
4-453
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་ཤར། ༡ ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། ༢ སེང་གེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་། ༣ རི་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས། ༤ འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན། ༥ ལྡེ་མིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ། ༦ རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲོན་མ་འབར་བ། ༧ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད། ༨ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ། ༩ མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ། ༡༠ སྦྲུལ་མདུད་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ་རིག་པ་རང་ཤར། ༡༡ ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་། ༡༡ རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
获得所有这些传承的途径是：从菩提吉祥（Byang chub dpal）开始，到绒·索南敦珠（Rngog bsod nams don grub），绒·索南伦波（Rngog bsod nams lhun po），金刚持法护（Rdo rje 'dzin pa chos kyi mgon po），再到他的莲花白（Padma dkar po）。
或者，从玛尔巴（Mar pa）开始，到楚敦旺吉多杰（Tshur ston dbang gi rdo rje），昆·噶巴·吉帝（Khon gad pa kIrti），嘉波瓦隆巴（Rgya pho ba lung pa），喇嘛赞哲瓦（Bla ma btsan 'phreng ba），导师贝丹僧格（Slob dpon dpal ldan seng ge），康巴·耶谢尊哲（Khams pa ye shes brtson 'grus），多杰扎西（Rdo rje bkra shis），导师桑波贝（Slob dpon bzang po dpal），与绒仁波切·菩提吉祥（Rngog rin po che byang chub dpal）相同。
这是随许和修法两种传承的途径。还有，同样的传承（这是事业剃刀三法的本尊传承。与新派黄金剃刀的三法不同。）[*]，另一种方式是：从绒·多德（Rngog mdo sde），到嘉萨巴·仁钦崩（Rgya gsar pa rin chen 'bum），嘉·索南崩（Rgya bsod nams 'bum），嘉纳·仁钦沃（Bya nag rin chen 'od），嘉·觉色（Bya jo sras），嘉·昂达巴（Bya mnga' bdag pa），乔嘉贝桑（Cho rgyal dpal bzang），赛·秋嘉（Bse chos rgyal），洛巴·昂崩（Lho pa sngags 'bum），喇嘛扎西桑波（Bla ma bkra shis bzang po），喇嘛扎西仓巴（Bla ma bkra shis tshangs pa），持明南卡多杰（Rig 'dzin nam mkha' rdo rje），贡玛·秋吉扎巴（Gong ma chos kyi grags pa），再到他的嘉·扎西南嘉（Bya bkra shis rnam rgyal）和杰·图托夏（Rje mthu stobs zhabs）二人。莲花白（Padma dkar pos）传给了他们二人。续部帐篷的随许和修法，与本尊的灌顶传承相同。
大圆满续部的目录
大圆满续部的目录。对于最上等的所化众生，如琉璃宝地；对于诸佛的功德，如唐梨花所能装点者；最初的金刚萨埵，天神之主；向所有持明者的化身顶礼。
虽然与金刚乘顶峰相同，但在藏地，却被划分为伟大的古老秘密，如果能听到续部的精华，实乃幸运。我赞叹自己的福德。
从六万四千部大圆满经典中，提取了最秘密的精华，即十七部续：
如海洋般的续部——《智慧自显现》（rig pa rang shar）。1
如太阳般的续部——《日月和合》（nyi zla kha sbyor）。2
如狮子般的续部——《金刚萨埵心镜》（rdo rje sems dpa' snying gi me long）。3
如山王般的续部——《狮子圆满力》（seng ge rtsal rdzogs）。4
如轮子般的续部——《吉祥庄严》（bkra shis mdzes ldan）。5
如钥匙般的续部——《无字续》（yi ge med pa）。6
如宝剑般的续部——《明灯燃亮》（sgron ma 'bar ba）。7
如炼金般的续部——《宝饰细布》（nor bu phra bkod）。8
如镜子般的续部——《认识装饰》（ngo sprod spras pa）。9
如珍珠般的续部——《珍珠鬘》（mu tig 'phreng ba）。10
如蛇结解开般的续部——《智慧自显现》（rig pa rang shar）。11
如水流般的续部——《圆满自生》（rdzogs pa rang byung）。11
如国王般的续部——《རྒྱལ་པོ》

【English Translation】
The lineage for obtaining all of these is: starting from Byang chub dpal, to Rngog bsod nams don grub, Rngog bsod nams lhun po, Rdo rje 'dzin pa chos kyi mgon po, and then to his Padma dkar po.
Alternatively, starting from Mar pa, to Tshur ston dbang gi rdo rje, Khon gad pa kIrti, Rgya pho ba lung pa, Bla ma btsan 'phreng ba, Slob dpon dpal ldan seng ge, Khams pa ye shes brtson 'grus, Rdo rje bkra shis, Slob dpon bzang po dpal, the same as Rngog rin po che byang chub dpal.
This is the path of both the permission and the practice methods. Also, the same lineage (this is the deity lineage of the three cycles of the activity razor. It is not the same as the three cycles of the old golden razor.)[*], another way is: from Rngog mdo sde, to Rgya gsar pa rin chen 'bum, Rgya bsod nams 'bum, Bya nag rin chen 'od, Bya jo sras, Bya mnga' bdag pa, Cho rgyal dpal bzang, Bse chos rgyal, Lho pa sngags 'bum, Bla ma bkra shis bzang po, Bla ma bkra shis tshangs pa, Rig 'dzin nam mkha' rdo rje, Gong ma chos kyi grags pa, and then to his Bya bkra shis rnam rgyal and Rje mthu stobs zhabs. Padma dkar pos gave it to both of them. The permission and practice methods of the Tantra Tent, the same as the empowerment lineage of the deity.
The Catalogue of the Great Perfection Tantras
The Catalogue of the Great Perfection Tantras. For the most excellent disciples, like a ground of Vaidurya; for the qualities of the Victorious Ones, like one who fills with Tan tree designs; the first Vajrasattva, the lord of the gods; I prostrate to the form of all Vidyadharas.
Although the same as the pinnacle of Vajrayana, in Tibet, it is distinguished as the Great Secret Nyingma, I consider it fortunate to be able to hear the essence of the tantras. I praise my own merit.
From the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, the most secret essence is extracted, which are the Seventeen Tantras:
The tantra like the ocean - 'Self-Arisen Awareness' (rig pa rang shar). 1
The tantra like the sun - 'Union of Sun and Moon' (nyi zla kha sbyor). 2
The tantra like the lion - 'Vajrasattva Heart Mirror' (rdo rje sems dpa' snying gi me long). 3
The tantra like the mountain king - 'Lion's Perfect Strength' (seng ge rtsal rdzogs). 4
The tantra like the wheel - 'Auspicious Splendor' (bkra shis mdzes ldan). 5
The tantra like the key - 'The Wordless Tantra' (yi ge med pa). 6
The tantra like the sword - 'Blazing Lamp' (sgron ma 'bar ba). 7
The tantra like molten gold - 'Inlaid with Jewels' (nor bu phra bkod). 8
The tantra like the mirror - 'Adorned Introduction' (ngo sprod spras pa). 9
The tantra like the pearl - 'Pearl Garland' (mu tig 'phreng ba). 10
The tantra like the unraveling of a snake knot - 'Self-Arisen Awareness' (rig pa rang shar). 11
The tantra like the flow of water - 'Perfect Spontaneous Arising' (rdzogs pa rang byung). 11
The tantra like the king - 'རྒྱལ་པོ'

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་སྐུ་གདུང་འབར་བ། ༡༣ བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ། ༡༤ གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ༡༥ ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ། ༡༦ ལྕགས་རི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ། །༡༧ རྒྱུད་དེ་དག་ལས། རིག་པ་རང་ཤར་དང་རང་གྲོལ་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་དེ། དེས་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་སྐུ་གདུང་འབར་བ་གཉིས་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་བཤད། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་གཉིས་ལུང་རིགས་གསལ་བའི་རྒྱུད་དེ། 
4-454
དེ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། མེ་ལོང་རྣམ་གཉིས། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་བཞི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དེ། དེས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད། གློང་དྲུག །སྒྲོན་འབར། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། ཡི་གེ་མེད་པ་བཞི་དགོངས་པ་རང་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། དེས་མཐོང་བྱེད་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཤད། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་གཉིས་འཇུག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེས་དྲན་གཞི་སྙིང་གི་ཚུལ་དུ་བཤད། ཅེས་གསུངས་ལ། ཆོས་སྲུངས་ཁྲོས་ནག་གི་རྒྱུད་བསྣན་ནས། དེས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། ། རྒྱུད་དེ་དག་ལ་མན་ངག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རིག་པ་རང་ཤར་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་བདུན། ༡ སྙིང་གི་མེ་ལོང་མ་བུ་བཞི། ༢ སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལ་མ་བུ་བཅུ། ༣ ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མ་བུ་ལྔ། ༤ བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ལ་མ་བུ་དགུ། ༥ ཐལ་འགྱུར་ལ་མ་བུ་བདུན། ༦ ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་མ་བུ་དྲུག །༧ སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལ་མ་བུ་ལྔ། ༨ ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལ་མ་བུ་བདུན། ༩ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ་མ་བུ་དྲུག །༡༠ ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་ལ་མ་བུ་བཅོ་ལྔ། ༡༡ མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་གསུམ། ༡༢ རིག་པ་རང་གྲོལ་ལ་མ་བུ་བཞི། ༡༣ རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ལ་མ་བུ་བཅུ་གཉིས། 
4-455
༡༤ གློང་ཆེན་དྲུག་ལ་མ་བུ་ལྔ། ༡༥ སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་བདུན། ༡༦ རིན་ཆེན་སྤྲངས་པ་ལ་མ་བུ་དྲུག །༡༧ དེའི་ཕྱིར་སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་འཆད་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་རྒྱུད་དུ་མཛད་དེ། གཞན་རྣམས་བཤད་རྒྱུད་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་འགྲེལ་པ་ཐེག་མཆོག་མཛོད་ཅེས་པ་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དེ་སུས་གསུངས། རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་གང་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ། གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། རྒྱ་བོད་སྦྲེལ་བའི་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར

【现代汉语翻译】
13. 如同宝库般的续部，珍宝堆积（བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།）。
14. 如同明镜般的续部，普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་）之意的心镜（གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་།）。
15. 如同大鹏般的续部，普贤（ཀུན་བཟང་）龙钦六部（ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ།）（ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ།）。
16. 如同铁围山般的续部，声续变（སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ།）（ལྕགས་རི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ།）。
17. 在这些续部中，自生觉性（རིག་པ་རང་ཤར་）和自解脱（རང་གྲོལ་）二者所阐述的续部，以树木枝繁叶茂的方式来阐述。
珍宝堆积（རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་）和身像燃烧（སྐུ་གདུང་འབར་བ་）二者是支分续部，这二者以大海中星辰闪耀的方式来阐述。
声续变（སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་）和吉祥庄严（བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་）二者是阐明经论理证的续部，这二者以花朵绽放的方式来阐述。
双镜（མེ་ལོང་རྣམ་གཉིས།），认识装严（ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ།），摩尼宝珠鬘（མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་）这四者是口诀续部，它们以果实成熟的方式来阐述。
龙钦六部（གློང་དྲུག），明灯燃烧（སྒྲོན་འབར།），日月和合（ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།），无字（ཡི་གེ་མེད་པ་）这四者是自住意（དགོངས་པ་རང་གནས་）的续部，它们以能见之眼的方式来阐述。
狮子圆满力（སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་）和珍宝细布（ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་）二者是入于自解脱（འཇུག་པ་རང་གྲོལ་）的续部，它们以忆念之心的形式来阐述。如是说，加上护法忿怒黑（ཆོས་སྲུངས་ཁྲོས་ནག་）的续部，它以燃烧的方式来阐述。
这些续部中有多少口诀呢？自生觉性（རིག་པ་རང་ཤར་）续有母子七部。1. 心之明镜（སྙིང་གི་མེ་ལོང་）有母子四部。2. 狮子圆满力（སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་）有母子十部。3. 无字（ཡི་གེ་མེད་པ་）有母子五部。4. 吉祥庄严（བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་）有母子九部。5. 声续变（ཐལ་འགྱུར་）有母子七部。6. 心之明镜（ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་）有母子六部。7. 明灯燃烧（སྒྲོན་མ་འབར་བ་）有母子五部。8. 珍宝细布（ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་）有母子七部。9. 日月和合（ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་）有母子六部。10. 认识装严（ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་）有母子十五部。11. 摩尼宝珠鬘（མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་）续有母子三部。12. 自解脱觉性（རིག་པ་རང་གྲོལ་）有母子四部。13. 自然圆满（རྫོགས་པ་རང་བྱུང་）有母子十二部。
14. 龙钦六部（གློང་ཆེན་དྲུག་）有母子五部。15. 身像燃烧（སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་）续有母子七部。16. 珍宝堆积（རིན་ཆེན་སྤྲངས་པ་）有母子六部。
17. 因此，旧译派（སྔ་རབས་པ་）认为，心部（སེམས་སྡེ་）、界部（ཀློང་སྡེ།）、口诀部（མན་ངག་གི་སྡེ་）一切之根本。大导师龙钦饶绛巴（ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ）将声续变（སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་）作为根本续，其他续部则作为解说续来配合，并著有《胜乘宝藏论》（ཐེག་མཆོག་མཛོད་ཅེས་པ་）。如此之续部是谁所说？是如何传承给持明者（རིག་འཛིན་）的？口诀的传承源于何处呢？因为是清净无垢的佛陀之语，故为佛陀意传（རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ།）；因为是秘密真言的决定之义，故为持明表示传（རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ།）；因为是连接汉藏的口诀传承未曾中断之故。

【English Translation】
13. A tantra like a treasury, a pile of jewels (བང་མཛོད་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།).
14. A tantra like a clear mirror, the mind mirror of Samantabhadra's intention (གསལ་ཤིང་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་།).
15. A tantra like a great garuda, the six Longchenpas of Kunsang (ཁྱུང་ཆེན་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཆེན་དྲུག་པ།).
16. A tantra like an iron fence, the Sound Transcending Change (ལྕགས་རི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རོ།).
17. Among these tantras, the tantra that explains the two, Rigpa Rangshar and Rangdrol (རིག་པ་རང་ཤར་དང་རང་གྲོལ་), explains in the manner of a tree with luxuriant foliage.
The two, the Pile of Jewels (རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་) and the Burning Corpse (སྐུ་གདུང་འབར་བ་), are branch tantras, and these two explain as stars appear in the ocean.
The two, the Sound Transcending Change (སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་) and the Auspicious Adornment (བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་), are tantras that clarify the reasoning of the scriptures, and these two explain in the manner of flowers opening.
The two mirrors (མེ་ལོང་རྣམ་གཉིས།), Recognition Adorned (ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ།), and the Garland of Pearls (མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་), are the four pith tantras, and they explain in the manner of fruit ripening.
The six Longchenpas (གློང་དྲུག), the Burning Lamp (སྒྲོན་འབར།), the Union of Sun and Moon (ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།), and the Unwritten (ཡི་གེ་མེད་པ་), are the four tantras of the self-abiding intention (དགོངས་པ་རང་གནས་), and they explain in the manner of the seeing eye.
The two, the Lion's Perfect Prowess (སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་) and the Jeweled Inlaid (ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་), are the tantras of entering self-liberation (འཇུག་པ་རང་གྲོལ་), and they explain in the manner of the remembering heart. It is said that, adding the tantra of the Dharma Protector Wrathful Black (ཆོས་སྲུངས་ཁྲོས་ནག་), it explains in the manner of burning.
How many pith instructions are there in these tantras? The Rigpa Rangshar (རིག་པ་རང་ཤར་) tantra has seven mother and son tantras. 1. The Mirror of the Heart (སྙིང་གི་མེ་ལོང་) has four mother and son tantras. 2. The Lion's Perfect Prowess (སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་) has ten mother and son tantras. 3. The Unwritten (ཡི་གེ་མེད་པ་) has five mother and son tantras. 4. The Auspicious Adornment (བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་) has nine mother and son tantras. 5. The Transcending Sound (ཐལ་འགྱུར་) has seven mother and son tantras. 6. The Mirror of the Mind (ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་) has six mother and son tantras. 7. The Burning Lamp (སྒྲོན་མ་འབར་བ་) has five mother and son tantras. 8. The Jeweled Inlaid (ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་) has seven mother and son tantras. 9. The Union of Sun and Moon (ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་) has six mother and son tantras. 10. Recognition Adorned (ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པ་) has fifteen mother and son tantras. 11. The Garland of Pearls (མུ་ཏིག་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་) tantra has three mother and son tantras. 12. The Rigpa Rangdrol (རིག་པ་རང་གྲོལ་) has four mother and son tantras. 13. The Self-Arisen Perfection (རྫོགས་པ་རང་བྱུང་) has twelve mother and son tantras.
14. The six Longchenpas (གློང་ཆེན་དྲུག་) have five mother and son tantras. 15. The Burning Corpse (སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་) tantra has seven mother and son tantras. 16. The Pile of Jewels (རིན་ཆེན་སྤྲངས་པ་) has six mother and son tantras.
17. Therefore, the early translators (སྔ་རབས་པ་) considered it the root of all the Mind Class (སེམས་སྡེ་), Space Class (ཀློང་སྡེ།), and Pith Instruction Class (མན་ངག་གི་སྡེ་). The great teacher Longchen Rabjampa (ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ) made the Sound Transcending Change (སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་) the root tantra, and the others were arranged as explanatory tantras, and he composed the commentary called 'Treasury of the Supreme Vehicle' (ཐེག་མཆོག་མཛོད་ཅེས་པ་). Who spoke such a tantra? How was it transmitted to the Vidyadharas (རིག་འཛིན་)? Where did the lineage of pith instructions originate? Because it is the immaculate word of the Victorious Ones, it is the transmission of the Victorious Ones' intention (རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ།); because it is the definitive meaning of secret mantra, it is the transmission of the Vidyadharas' symbols (རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ།); because it is the unbroken lineage of pith instructions connecting India and Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

། གར་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་ཆོས་སྐུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། འཁོར་ས་ལ་གནས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་གཟུང་། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་དེས་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་ནས། ལྷ་གནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གདམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད། དེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། །
4-456
དེ་ཡང་ཀུན་གསལ་ལས། གང་ཟག་བློས་བྱས་མ་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ་བཤད། །ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་པ། གསུང་ལན་གསུམ་དུ་གསན་པ། ཐུགས་ལེན་གསུམ་དུ་མཁྱེན་པ། རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དགའ་རབ་རྡོ་(ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཡབ་མེད། པྲཛྙཱ་བྷ་ཝ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རོ་ལངས་བདེ་བ་ཅེས་མཚན་བཞི།)[*] རྗེས་རྒྱ་ནག་(འགའ་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་ཟེར།)[*] བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོཪ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་(རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲོང་ཁྱེད་དུ་འཁྲུངས་པ།)[*]གཉེན་ལ་བཤད། དེས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་(འདི་ལུགས་ལ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་འདི་སྔ་མ་ཕྱི་མའང་འདིའི་སྤྲུལ་པར་འདོད། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ནུབ་བྱང་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ད་ལྟའི་ཙ་རིར།)[*]དུ་ཤྲཱི་སིངྷ་(རྒྱ་ནག་ཤོ་ཆའི་གླིང་དུ་འཁྲུངས།)[*]ལ་བཤད། དེས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་(རྒྱ་ནག་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོར་ཛྙཱ་ན་པུ་ཏྲ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་བྷ་སིང་གི་ནགསུ་ཛྙཱ་ན་པུ་ཏྲ་ལ་གསན་དགོས་བྱུང་།)[*]དུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་(རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་བླ་བའི་ཚལ་དུ་འཁྲུངས།)[*]ལའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གསལ་ལས། ངེས་པ་དོན་གྱི་འཁོར་ཡིན་པས། །རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་བཤད། །ལྡེམ་པའི་དོན་དགོངས་མ་ཡིན་པར། །
4-457
ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཀྱིས་བི་མ་ལ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་ཐུགས་མ་ཆེས་ཏེ། རྟ་ངང་པ་གསེར་སྒོང་ལ་དར་ཟབ་ཀྱི་སྟན་དང་དངུལ་གྱི་སྒ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་སྟབ་པ་ཞིག་གཏང་ནས། དར་ཟབ་གྱི་ཐུར་བྱས་གསེར་སྐྱོགས་དངུལ་སྐྱོགས་གསེར་བསིལ་མས་བཀང་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། བསམ་ཡས་འཆིང་བུ་སྒྱིའུ་རུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དང་གདམས་ངག་གནང་། རྗེ་དང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་། མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་གསུམ་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན། དེ་ནས་དཔེ་རྒྱུད་དང་སྙན་རྒྱུད་གཉིས་སུ་གྱེས། དཔེ་རྒྱུད་ཞའ་ཀེ་ཚང་དུ་སྦས། སྙན་རྒྱུད་ཉང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད། དེས་(ཁ་ཅིག་

【现代汉语翻译】
噶尔扎（Gar zag）传承有三种途径。第一种是：导师法身（chos sku）化现应身（sprul pa'i sku），眷属是安住于地的菩萨（byang chub sems dpa'），以报身（longs sku）之相显现，从自身体性方面进行讲述。之后，报身于莲花之上化现自生金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）应身，于三种天界（lha gnas rnam pa gsum）之中，为四种眷属（'khor rnam pa bzhi）宣说三种珍贵教言（gdam pa rin po che rnam pa gsum），以此断除了眷属们的疑惑之戏论。
正如《俱生光明》（kun gsal）中所说：‘非由分别所造作，乃是佛陀之密意传承，从口中说出，令人深信不疑。’
第二种是：金刚萨埵以三种方式显现面容，以三种方式聆听言语，以三种方式领会心意。传给持明（rig 'dzin）之主喜金刚（dga' rab rdo）（乌仗那国王之子，无父，梵文：Prajñābhava，喜金刚，尸林安乐，有此四名）。之后传给中国的吉祥狮子（bkra shis khri sgor）的寂静友（'jam dpal bshes）（生于印度西方第二层城市）。寂静友传给印度的金刚座（rdo rje gdan）（此传承认为前后两者皆为此化身，从金刚座到西北索萨洲的尸林，即现在的擦日）。金刚座传给吉祥狮子（shri singha）（生于中国绍兴）。吉祥狮子传给尸林寒林（dur khrod bsil ba'i tshal）的比玛拉米扎（bimalamitra）（生于印度西方拉瓦的森林）。
正如《俱生光明》中所说：‘因是真实义之眷属，故为持明表示之传承，非为欺骗之意，而是真实之义，令人深信不疑。’
第三种是：国王赤松德赞（khri srong lde btsan）迎请比玛拉米扎。国王为了试探他，让他宣讲因果之法，但国王并不信服。于是送去一匹白鹅，金蛋上铺着丝绸坐垫，银鞍上放着金马鞍，用丝绸做成马鞭，献上装满金碗和银碗的金汤。于是，比玛拉米扎在桑耶青浦（bsam yas 'ching bu）赐予了内外密灌顶和窍诀。杰（rje）和娘·嘉纳古玛Ra（gnyags dz+nyA na）以及娘·定增桑波（myang ting 'dzin bzang po）三人得到了外续。他们两人在此生获得了究竟成就。之后，分为经传和口耳传承两种。经传隐藏在夏格仓（zhA ge tshang）中。口耳传承由娘·定增隐藏，并传给索南旺秋（blo gros dbang phyug）。索南旺秋（有些人

【English Translation】
There are three ways of transmitting the Gar zag lineage. The first is: the teacher, Dharmakaya (chos sku), manifests as Nirmanakaya (sprul pa'i sku), and the retinue is Bodhisattvas (byang chub sems dpa') who abide on the ground. He appears in the Sambhogakaya (longs sku) form and explains from the aspect of his own nature. Then, the Sambhogakaya manifests as the self-born Vajrasattva (rdo rje sems dpa') Nirmanakaya on a lotus flower. In the three celestial realms (lha gnas rnam pa gsum), he expounds the three precious instructions (gdam pa rin po che rnam pa gsum) to the four kinds of retinue ('khor rnam pa bzhi), thereby cutting off the proliferation of doubts of the retinue.
As it is said in 'Kunsal' (kun gsal): 'Not made by the mind, it is said to be the transmission of the Buddha's intention. What is spoken from the mouth becomes believable.'
The second is: Vajrasattva sees the face in three ways, hears the words in three ways, and understands the mind in three ways. He transmits it to Garab Dorje (dga' rab rdo) (son of the king of Oddiyana, fatherless, Sanskrit: Prajñābhava, Garab Dorje, Rolang Dewa, these are the four names), the chief of Vidyadharas (rig 'dzin). Then he transmits it to Jñānasūtra ('jam dpal bshes) of China's Auspicious Lion (bkra shis khri sgor) (born in the second-level city in western India). Jñānasūtra transmits it to Shri Singha (shri singha) in India's Vajrasana (rdo rje gdan) (this lineage considers both the former and the latter to be his emanations, from Vajrasana to the charnel ground of Sosadvipa in the northwest, which is now Tsari). Shri Singha transmits it to Vimalamitra (bimalamitra) in the Cool Grove charnel ground (dur khrod bsil ba'i tshal) (born in the Lava forest in western India).
As it is said in 'Kunsal': 'Because it is the retinue of the definitive meaning, it is said to be the transmission of the Vidyadhara's signs. It is not intended to deceive, but is the definitive meaning, making it believable.'
The third is: King Trisong Detsen (khri srong lde btsan) invites Vimalamitra. The king, in order to test him, asks him to teach the Dharma of cause and effect, but the king is not convinced. So he sends a white goose, a golden egg with a silk cushion, a silver saddle with a golden saddle pad, and a silk whip, offering golden and silver bowls filled with gold broth. Then, Vimalamitra bestows the outer, inner, and secret empowerments and instructions in Samye Chimpu (bsam yas 'ching bu). Je (rje) and Nyak Jñānakumāra (gnyags dz+nyA na) and Nyang Tingdzin Zangpo (myang ting 'dzin bzang po) receive the outer tantras. The two of them attain ultimate accomplishment in this life. Afterwards, it is divided into two: the scriptural transmission and the oral transmission. The scriptural transmission is hidden in Zhage Tsang (zhA ge tshang). The oral transmission is hidden by Nyang Tingdzin and transmitted to Lodrö Wangchuk (blo gros dbang phyug). Lodrö Wangchuk (some

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་འདི་གཉིས་དཔོན་སློབ་ག་ལོག །)[*]འབྲོམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ་བཤད། དེས་ལྡང་མ་ལྷུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཤད། ལྡང་མས་ཀ་བའི་གསེབ་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་ནས་བཏོན། དེས་གཏེར་རྒྱུད་དང་སྙན་རྒྱུད་གཉིས་འཛོམ། ཁོང་གིས་ལས་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀ་བཤད། དེས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་མང་དུ་སྤེལ། གཏེར་བརྒྱུད་ཆད་པ་རྟག་ཆད་དུ་སྦས། ལྕེ་བཙུན་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་བླ་མ་འ་སྒོམ་ཀླུ་པོ་ལ་གནང་། 
4-458
ཁོང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེས་བླ་མ་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བརྩོན་ཟླ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་གསུངས། དེས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་གཏེར་འཐོན། གཏེར་བརྒྱུད་དང་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་འཛོམ་མོ། །དེས་བླ་མ་ཉི་མ་འབུམ་ལ་གསུངས་ཏེ། དེས་དབོན་པོ་ཇོ་བེར་ལ་གསུངས། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱ་བ། དེས་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་མུན་སེལ། དེས་རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་ར། དེས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ། དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། མཁས་བཙུན་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ། དེའི་དབོན་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་པ། དེའི་དབོན་ཐེལ་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན་ཀློང་ཆེན་པ་ནས། འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ། བྱ་བཏང་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྷུན་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གསལ་ལས། མ་འོངས་དུས་སུ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བཤད། །བརྒྱུད་པ་འབྲེལ་མ་ཆད་པ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག།
༄༅། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པའི་གསན་ཡིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་དྲག་སྔགས་དང་། །མ་མོ་འཇིག་རྟེན་འདུས་དང་བྱེ་བྲག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་དབྱེ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་གྲུབ་བའི། །གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་ཀུན་ལ་འདུད། །ཀུན་བཟང་གིས་དགོངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཞེད་ནས། །
4-459
ཁྲོ་བོར་བཞེངས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་སུ། །བསྡུས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གཏད་གཅེས་པའི་གཏེར། རྒྱ་བོད་བླ་མས་བཏོན་གང་ཐོས་ཚུལ་འདིའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས། བྱེ་བྲག་པ་དང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་སྒྲབ་པའི་སྒོ་དུ་མར་བྱེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་འདི། །སྟོན་པ་དཔལ་(རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད།)[*]ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དགོངས་པར་བཞུགས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་(རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་)[*]མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དང་མ་འོངས

【现代汉语翻译】
那么这两位师徒是谁呢？[*](指莲花生大师和毗卢遮那) 是向仲·仁钦巴瓦讲述的。他向当玛·伦吉坚赞讲述。当玛从柱子缝隙中找到目录并取出。他拥有伏藏传承和口耳传承两种传承。他视杰尊·森给旺秋为有缘之人，向他传授了口传和伏藏两种传承。他广泛传播了口耳传承的诀窍，将伏藏传承秘密隐藏起来。杰尊将口耳传承的法类传给了喇嘛阿贡·鲁波。
他也获得了成就。他将传承传给了喇嘛西饶扎巴。他传给了杰尊扎瓦。他告诉了嘉瓦香敦。他发掘了无上秘密的伏藏。伏藏传承和噶举传承汇集在一起。他告诉了喇嘛尼玛崩，他告诉了翁波·觉贝，他告诉了赤雪·森给嘉瓦，他告诉了竹钦·达瓦门色，他告诉了仁增·古玛Ra，他告诉了隆钦饶绛巴，之后是堪珠·达玛kirti，堪尊·尼玛沃热，绛森·贡嘎坚赞，祖古·秋英扎巴，伦德·饶绛巴，他的侄子图杰·伦珠巴，他的侄子特钦钦·秋嘉伦珠，他传给了白莲花。或者从隆钦巴开始，传给赤雪钦波，衮桑多杰，嘉当钦波，贝伦德瓦。此外，在《衮萨》中说：‘未来之时，有人讲述口耳传承，传承不断绝，令人信服。’
大成就者噶举（八大法行）及其护法的听闻记录
大成就者噶举（八大法行）及其护法的听闻记录。顶礼身语意功德事业及猛咒，以及世间母续和分别母续的坛城，开启面容，成就大小悉地的大圆满宁玛派持明者们。 衮桑（普贤王如来）以其智慧，诸佛如来随之而行，
化现忿怒相，由金刚法者降伏。 汇集后交付于空行母，作为珍贵的伏藏。 这是从藏地喇嘛处听闻的仪轨。 此外，无上密咒的法类，特别是聚集和个别的坛城，是成就和事业的众多途径，因此被称为大成就者噶举（八大法行）。 导师巴（胜者意传）[*](普贤王如来的意传) 衮度桑波（普贤王如来）安住于智慧之中。 诸佛如来将智慧融为一体。 忿怒本尊大坛城（持明表示传承）[*](持明表示传承) 显现，超越世间。

【English Translation】
So, who were these two, the master and disciple? [*](Referring to Padmasambhava and Vairotsana) It was told to Drom Rinchen Barwa. He told it to Dangma Lhungyi Gyaltsen. Dangma found the catalog from the gap in the pillar and took it out. He possessed both the terma lineage and the oral lineage. He saw Chetsun Senge Wangchuk as a fortunate one and taught him both the kama and terma lineages. He widely propagated the instructions of the oral lineage and secretly hid the terma lineage. Chetsun gave the oral lineage teachings to Lama Agom Lhupo.
He also attained accomplishment. He gave the lineage to Lama Sherab Drakpa. He gave it to Je Tson Dawa. He told it to Gyalwa Zhangton. He unearthed the terma of the supreme secret. The terma lineage and the kama lineage came together. He told it to Lama Nyima Bum, who told it to Wonpo Jober, who told it to Thrulshik Senge Gyawa, who told it to Drubchen Dawa Munsel, who told it to Rigdzin Kumara, who told it to Longchen Rabjampa, and then to Khenchen Dharma Kirti, Khentsun Nyima Ozer, Jangsem Kunga Gyaltsen, Tulku Choying Drakpa, Lhunde Rabjampa, his nephew Thukje Lhundrup, his nephew Thel Khenchen Chogyal Lhundrup, who gave it to Pema Karpo. Or from Longchenpa, to Thrulshik Chenpo, Kunsang Dorje, Jatang Chenpo, Pelhun Dewa. Furthermore, in 'Kunsal' it is said: 'In the future, someone will teach the oral lineage, the lineage will not be broken, and it will be convincing.'
The Hearing Record of the Great Accomplishment, Kagye (Eight Herukas), Together with the Dharma Protectors
The Hearing Record of the Great Accomplishment, Kagye (Eight Herukas), Together with the Dharma Protectors. I prostrate to all the Vidyadharas of the Great Perfection Nyingma, who open the faces of the mandalas of body, speech, mind, qualities, activities, and wrathful mantras, as well as the worldly and individual Matrikas, and accomplish great and small siddhis. Kunsang (Samantabhadra) with his wisdom, the Buddhas follow, 
Manifesting as wrathful forms, subdued by Vajra Dharma. Collected and entrusted to the Dakinis as a precious treasure. This is the ritual heard from the Lamas of Tibet. Furthermore, the class of supreme secret mantras, especially the gathered and individual mandalas, are numerous paths for accomplishing siddhis and activities, hence it is known as the Great Accomplishment, Kagye (Eight Herukas). The Teacher Ba (Victorious One's Mind Transmission) [*](Samantabhadra's Mind Transmission) Kuntu Zangpo (Samantabhadra) abides in wisdom. The Buddhas integrate their wisdom. The great mandala of wrathful deities (Vidyadhara Symbolic Transmission) [*](Vidyadhara Symbolic Transmission) manifests, transcending the world.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས། མཁའགྲོ་མ་(མཁའ་འགྲོ་བཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་)[*]རྣམས་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་དེ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །ཡང་དག་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། པདྨ་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། ཕུར་པ་གཡུ་ཡི་སྒྲོམ་བུར། དྲག་སྔགས་གཟིའི་སྒྲོམ་བུར། མ་མོ་བསེའི་སྒྲོམ་བུར། འཇིག་རྟེན་འཆོང་གི་སྒྲོམ་བུར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀར་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཀའ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་བཅུག་སྟེ་གར་སྦ་བ་བགྲོས་པས་མ་འཆམ། 
4-460
དེར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་བྱོན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྦོས་ཤིག་པར་གདམས་པ་ལ་ཉན་ཏེ་དེར་སྦས་མ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མཐུན་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ན། ཉིན་བཞིན་རླུང་དང་འཚུབ་མ་དང་ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ། མཚན་འོད་དང་མེད་འབར་གློག་འཁྱུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་འདི་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚེངས་པའི་ཆོས་འོང་། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བའི་ངན་སྔགས། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འཚེངས་པའི་ནོར་འོང་བས་འབྱིན་པར་ཞལ་འཆམ་མོ། །དེ་ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུན་དུ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས་ནི་བྱིན་རླབས་བཀའ་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད། དགོངས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་པས་དགུང་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་(ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་སོགས།)[*]གཏེར་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ལས། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་ལ། དངུལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ལྕགས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཟངས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། གཡུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། 
4-461
བསེ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ་ལ། འཆོང་རོང་པོ་གུ་ཧྱ་དེ་ཝ་ཙནྡྲར། གཟི་ཤནྟ་གརྦྷ་ལ་གཏད། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེ་ནས། བི་མ་ལས་འདུད་རྩི་རོལ་པའི་རྒྱུད་སོགས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་གྱི་བཀའ་བྱེ་བྲག་པ་ཧཱུྃ་ཀ་རས་ཡང་དག་གི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་སོགས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྐོར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསང་རྒྱུད་སྡིག་པ་སྙིང་འཇིགས་སོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐུའི་སྐོར། ཀླུ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
为了调伏而显现，瑞金·多吉曲吉（持明金刚法）将其归纳，分为续、传承、口诀，并著成书卷。交付给空行母（空行母交付传承）[*]们和龙、天、夜叉等八部众，之后空行母和八部众们将大胜乐轮的续、传承、口诀装入金匣，真实的银匣，阎魔的铁匣，莲花的铜匣，金刚橛的绿松石匣，猛咒的瑟瑟珠匣，玛姆的青稞匣，世间供物的匣，以及用八种珍宝制成的匣子里，将八教合一的续、传承、口诀全部装入，商议埋藏地点时意见不合。
这时，空行事业自在母显现，建议埋藏在寒林大尸陀林清凉尸林的大塔乐作堆中，听从了她的建议埋藏在那里，玛姆和空行八部众们不断供奉盛大的供品。之后不久，八大尸陀林的八大导师们在入定时，共同看到异象，那个大尸陀林中，每天刮风、沙尘暴、降冰雹，夜晚则出现光芒、火焰、闪电等各种神变，于是商议说：‘这里将出现充满世间的佛法，或者毁灭世间的恶咒，或者出现充满世间的财富，所以要取出。’于是达成了一致。
之后，玛姆空行八部众们经常绕转，导师们用共同的物品，即加持、谛实语的教法，扩大意境后进行摄受，在第七个夜晚（事业自在母等）[*]，从护藏者的匣子中，将金匣交付给导师毗玛拉，银匣给吽嘎拉，铁匣给蒋巴协年（文殊友），铜匣给龙树心要，绿松石匣给莲花生。
青稞匣给达那桑吉达，供物匣给荣波古雅德瓦赞扎，瑟瑟珠匣给香迪嘎热巴，八宝匣供奉在导师们中间。导师们各自打开自己的匣子，毗玛拉取出甘露妙欲续等甘露功德之部，吽嘎拉取出真实黑汝嘎续等真实意之部，蒋巴协年取出文殊秘密续等阎魔身之部，龙树取出

【English Translation】
To demonstrate the means of subduing, Rigdzin Dorje Chö (Vidyadhara Vajra Dharma) compiled them, dividing them into Tantra, Agama, and Upadesha, and made them into volumes. He entrusted them to the Dakinis (the lineage of Dakini entrusted) [*] and the eight classes of gods and demons. Then, the Dakinis and the eight classes placed the Tantra, Agama, and Upadesha of Chechok (Mahottara Heruka) into a golden casket, a genuine silver casket, a Yama iron casket, a Padma copper casket, a Phurba turquoise casket, a fierce mantra ZI stone casket, a Mamo barley casket, a worldly offering casket, and a casket made of eight kinds of precious jewels. They placed all the Tantra, Agama, and Upadesha of the Eight Commands united into one, and when discussing where to hide them, they could not agree.
Then, Dakini Leki Wangmo Che (Karmeshvari) appeared and advised to bury them in the Chaitya Dedje Tsek (Stupa of Blissful Arrangement) of the great Cool Grove charnel ground. Listening to her advice, they buried them there, and the Mamos and the eight classes of Dakinis continuously offered great offerings. Not long after, the eight great teachers of the eight great charnel grounds, while in meditation, had a common vision: in that great charnel ground, wind, dust storms, hail, and lightning fell daily, and at night, various magical displays of light and fire occurred. So they discussed, 'Here will come a Dharma that fills the world, or a bad mantra that destroys the world, or wealth that fills the world, so we must take it out.' Thus, they reached an agreement.
After that, the Mamos and the eight classes of Dakinis constantly circumambulated. The teachers used common objects, namely blessings and truthful teachings, expanded their contemplation, and subdued them. On the seventh night (Karmeshvari, etc.) [*], from the caskets of the treasure protectors, the golden casket was given to teacher Vimalamitra, the silver casket to Humkara, the iron casket to Jampal Shenyen (Manjushrimitra), the copper casket to Nagarjuna's Heart Essence, and the turquoise casket to Padmasambhava.
The barley casket was given to Dhanasamskrita, the offering casket to Rongpo Guhyadeva Chandra, the ZI stone casket to Shantagarbha, and the eight-jewel casket was offered in the middle of the teachers. The teachers each opened their own caskets, and Vimalamitra took out the Nectar of Delight Tantra, etc., the section on the nectar of qualities; Humkara took out the True Heruka Tantra, etc., the section on the true mind; Jampal Shenyen took out the Manjushri Secret Tantra, etc., the section on the Yama body; Nagarjuna took out

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་སོགས་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར། པདྨས་ཕུར་པ་རྩ་ལྟུང་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་སྐོར། ཤནྟི་གརྦྷས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏས། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ལས་སོགས་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྐོར། རོང་བུ་གུ་ཧྱེ་དེ་ཝས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་སྟོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཕྱུང་(རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ག་ན།)[*]སྟེ། བཀའ་བབས་བཞིན་ཉམསུ་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ་ཁ་མ་ཕྱེད་ནས་སླར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་རང་དུ་སྔར་བཞིན་གཏེར་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་བདུན་ལ་གསན། 
4-462
ལྷག་པར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོད། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བྱིན་ནས་སྣ་བརྒྱད་པའི་སྒྲོམ་སླར་བཏོན་པས་སྒྲོམ་བུ་ཁ་རང་བྱེ་བ་ཉིད་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་འཐོན་ཏེ་བལ་ཡུལ་གྱི་སའི་ཆ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་རང་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་པར་དགོངས་ཏེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ་བསྒྲུབས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་དཔལ་གྱི་ཟན་གཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདེབས་པར་བརྩམས། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས་ས་དྲས་བརྩིགས་པ་མཉིན་བརྩེགས་པ་ནུབ་ལྷ་འདྲེས་བཤིག་པས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མུག་སྟེ་མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བས། བོད་འདྲེ་སྲིན་གདུག་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་བར་དུ་བཅོད་པ་བརྩམས་པའི་སྐྱོན། དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རིག་སྔགས་འཆང་ལ་ཆེ་བ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བལ་པོར་བྱོན་ཡོད་པས། དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། 
4-463
དམ་ལ་བཏགས། བཀའི་འབངས་སུ་བཅུག་པས་བསམ་ཡས་མཐར་ཕྱིན་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ལ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་དབུ་རྩེ་བར་ཁང་དུ་བསྟན་ལྷག་པར་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅེས་པ་བརྒྱད་ལ་འཆིང་བུ་དགེ་གོང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་དབྱེ་དབང་བསྐུར་(གང་ཟག་སྙན་ཁུང་རྒྱུད་པ།)[*]བའི་ཚེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་ཕོག ། སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤར་གྱི་ཡང་དག་ལ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོའི

【现代汉语翻译】
邬波（藏文：ུབ་ཀྱིས་，含义：一位译师）取出莲师语教类中的《骏马嬉游续》（藏文：རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་），莲花生（藏文：པདྨ་，梵文：Padma，含义：莲花）取出事业金刚橛类中的《金刚橛根本堕忏》（藏文：ཕུར་པ་རྩ་ལྟུང་），寂藏（藏文：ཤནྟི་གརྦྷ，梵文：Śāntigarbha，含义：寂静藏）取出诛法猛咒类中的《金刚顶髻》（藏文：རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་），达那桑吉达（藏文：དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：Dhana Saṃkṛta）取出役使母曜类中的《母曜世间尸林》（藏文：མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ལས་），绒布古雅德瓦（藏文：རོང་བུ་གུ་ཧྱེ་དེ་ཝ，梵文：Roṁbu Guhyadeva）取出世间供赞类。（仁增多吉确拉，仁增喇嘛嘎那）如是，依教奉行。之后，将那八宝之匣未曾开启，便如先前一样重新埋藏于大尸陀林寒林中。此后，大导师莲花生为七位持明者传法。
尤其供养母曜空行母众，并赐予龙天护法等八部众共同的誓物，再次取出八宝之匣，匣子自然开启，从中涌现出如乳海般的《善逝总集》（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་）法类，以及如酥油精华般的圆满秘密法门，他认为这些法门是于尼泊尔境内的杨列秀山洞（藏文：ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་）中亲自领受的教诲，因此开启并修持了总集轮坛，从而获得了大手印的成就。之后，关于如何来到藏地：法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན）开始建造吉祥桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）。从萨霍尔迎请堪布菩提萨埵（藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་）奠基，但白天建造的墙壁晚上却被鬼神摧毁，国王因此沮丧，向堪布请教。堪布说：‘藏地是鬼神凶猛之地，它们从中作梗。为了阻止它们破坏，如今赡部洲最伟大的咒师是乌金的莲花生大士（藏文：པདྨ་སམྦྷ་ཝ），他正在尼泊尔，请迎请他。’国王听从了堪布的建议，迎请了莲花生大士。莲花生大士以威力降伏了一切凶猛的鬼神。
并立下誓言，使其成为佛教的护法，最终圆满完成了桑耶寺的建设。国王向莲花生大士祈请，在上部主殿为二十五位弟子传授金刚橛等法，尤其在清布（藏文：འཆིང་བུ་དགེ་གོང་）为八位心子开启了总集轮坛，并授予灌顶。（传承弟子耳传）。当时，国王自己的花落在了中央的大胜乐金刚坛城上，努南卡宁波（藏文：སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ）的花落在了东方的真实坛城上，桑吉益西（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་）的花落在了南方的...

【English Translation】
Upa (Tibetan: ུབ་ཀྱིས་, meaning: a translator) extracted the 'Supreme Steed's Play Tantra' (Tibetan: རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་) from the Padma's Speech category. Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit: Padma, meaning: Lotus) extracted the 'Root Downfall Confession of Vajrakila' (Tibetan: ཕུར་པ་རྩ་ལྟུང་) from the Activity Vajrakila category. Shantigarbha (Tibetan: ཤནྟི་གརྦྷ, Sanskrit: Śāntigarbha, meaning: Peaceful Essence) extracted the 'Vajra Pinnacle' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་) from the category of fierce curses. Dhana Saṃkṛta (Tibetan: དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: Dhana Saṃkṛta) extracted the 'Mamo Worldly Corpse Ground' (Tibetan: མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ལས་) from the category of Mamo casting. Rongbu Guhyadeva (Tibetan: རོང་བུ་གུ་ཧྱེ་དེ་ཝ, Sanskrit: Roṁbu Guhyadeva) extracted the category of worldly praise offerings. (Rigdzin Dorje Chola, Rigdzin Lama Gana) Thus, he practiced according to the instructions. Afterward, the casket of eight precious substances was reburied in the great charnel ground of Cool Grove as before, without being opened. Then, the great master Padmasambhava transmitted the teachings to the seven vidyadharas.
In particular, he offered to the Mamo dakinis and gave the oath substances that were in harmony with the eight classes of gods and demons. When the casket of eight substances was taken out again, the casket opened by itself, and from it emerged Dharma teachings like an ocean of milk, such as the 'Union of Sugatas' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་), and Dharma cycles like the essence of butter, which were the complete secret teachings. He thought that these teachings were personally bestowed upon him in the Yangleshö cave (Tibetan: ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་) in Nepal, so he opened and practiced the great mandala of the gathered lineages, and thus attained the siddhi of Mahamudra. Then, regarding how he came to Tibet: the Dharma King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན) began to build the glorious Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་). He invited the Khenpo Bodhisattva (Tibetan: བོ་དྷི་སཏྭ་) from Zahor to lay the foundation, but the walls built during the day were destroyed by demons at night, so the king was discouraged and consulted the Khenpo. The Khenpo said, 'Tibet is a land of fierce demons, and they are obstructing the construction. To prevent them from destroying it, the greatest mantra holder in Jambudvipa is the master Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སམྦྷ་ཝ) of Oddiyana, who is in Nepal. Please invite him.' The king followed the Khenpo's advice and invited Padmasambhava. The master subdued all the fierce demons with his power.
And bound them by oath, making them protectors of Buddhism, and finally completed the construction of Samye Monastery. The king requested Padmasambhava to teach the Dharma, and in the upper main hall, he taught Vajrakila and other teachings to the twenty-five disciples. In particular, in Chimpu (Tibetan: འཆིང་བུ་དགེ་གོང་), he opened the mandala of the gathered lineages of the Eight Herukas and bestowed empowerments to the eight heart-sons (transmission through the ears of individuals). At that time, the king's own flower fell on the central Mahottara Heruka mandala, Nub Namkhai Nyingpo's (Tibetan: སྣུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ) flower fell on the eastern Reality mandala, and Sangye Yeshe's (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་) flower fell on the southern...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇམ་དཔལ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་ནུབ་པདྨ་དབང་ཆེན། མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བྱང་ཕུར་པ་ལ། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤར་ལྷོ་མ་མོ། གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མེ་ཏོག་བྱང་ཤར་དྲག་སྔགས་ལ་བབས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བཀོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུར་སོང་། དེ་དག་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་མཁྱེན་ནས་བཀའ་བབས་དང་བསྟུན་ནས་སོ་སོར་ཡང་བཤད། དེ་དག་གྲུབ་པའི་ཚུལ། མངའ་བདག་གིས་ཚེ་ཟད་པ་ལོ་ལྔ་ཕྱིར་བསྲིང་ཤེས། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་ཤེས། 
4-464
རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་བཏོན་ནས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འདོན་ཤེས། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བསད་པ་གསོ་ཤེས། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོསུ་འཁོལ་ཤེས། གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཤེས། བཻ་རོ་ཙ་ནས་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་བསྡུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྡན་མ་རྩེ་མངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་མཁན་བྱས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཚང་པ་ལྔ་ཚན་དུ་སྡེབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་ཡང་གཡེང་བ་ཆེ་བས་དུས་འདི་ལ་ཉམས་སུ་མི་ལོན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གཅིག་ལ་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། དེའི་དུས་ན་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་དེ་མཆིས། དེ་བར་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦོས་གསུངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མངའ་བདག་རུས་མྱང་། །དབུལ་རལ་པས་ཆེ་བས་མྱང་རལ་པ་ཅན། མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་པ་ལྷོ་བྲག་བཙན་གྲོར་འཁྲངས་པ་དེས་བཏོན། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་འཁྲུངས། རུས་སྤང་ཡིན་པ། མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཏེར་བཏོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་དབང་དུ་གྲགས་པ། དེས་མངའ་བདག་གི་སྲས་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་དང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་གསན། 
4-465
དེའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས་དེ་ཡང་འདིར་འདུ། དེས་ན་འདི་ཐོབ་པས་དེའི་དབང་ལུང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་དགོངས་ནས་མངའ་བདག་མྱང་དང་སྲས་གཉིས་བརྒྱུད་པ་ལ་བཅུག །གཞན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་ནས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དེ་ཁས་སྤྱན་དྲངས་བའི་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ལ། རྒྱུད་ཆེན་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པ་དེའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ། དེ་ཡང་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། ཨ་ནུ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་དགུ། ཨ་ཏི་དོན་དང་མཐུན་བའི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱད། ཡོངས་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་གོ་བརྒྱད་དོ

【现代汉语翻译】
蒋巴（འཇམ་དཔལ།，文殊菩萨）：在恩兰（ངན་ལམ་）地方，嘉瓦秋扬（རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་）的西方是莲花大自在（པདྨ་དབང་ཆེན།）；卡钦·措嘉（མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་）在北方修持金刚橛（ཕུར་པ་ལ།）；卓弥·巴吉益西（འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་）的东南方是玛姆（མ་མོ།）；朗巴吉僧格（གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་）的西北方是世间供赞（འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད།）；巴果·贝若扎那（སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་）的莲花降落在东北方的猛咒（དྲག་སྔགས་）上；坛城（དཀྱིལ་འཁོར་）的西南方安立了持明上师（རིག་འཛིན་བླ་མ་），因此形成了九坛城。认识到这些坛城各自所属的本尊，并根据所领受的传承，分别进行阐释。这些是成就的方式。
曼达巴掌握着延长五年寿命的方法；南喀娘波（ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་）掌握着驾驭阳光的方法；桑杰益西（སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་）掌握着以猛咒来修持金刚橛的方法。
嘉瓦秋扬（རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་）掌握着从头顶取出马头（རྟ་མགོ་）并发出三次马鸣声的方法；措嘉（མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་）掌握着起死回生的方法；卓弥·巴吉益西（འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་）掌握着役使真实空行母的方法；朗巴吉僧格（གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་）掌握着役使八部众为奴仆的方法；贝若扎那（བཻ་རོ་ཙ་ནས་）掌握着降伏天神和邪魔的方法。之后，为了后代的利益，由丹玛策芒（ལྡན་མ་རྩེ་མངས་ཀྱིས་）担任书写员，将《德谢杜巴》（བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་）的完整法类整理成五部。国王啊，你虽然具备修法的因缘和福分，但因为过于散乱，所以现在无法修持。愿你来世转生为一个能够修持此法的人，到那时，你将会遇到此法。在此期间，没有可以传授给他人的机会，所以将此珍宝埋藏于地下。后来，由于曼达巴是国王的转世，所以转生为曼氏家族（མངའ་བདག་རུས་མྱང་།）。因为留着蓬乱的长发，所以被称为娘热巴坚（མྱང་རལ་པ་ཅན།）。名为尼玛沃热（ཉི་མ་འོད་ཟེར་）的人，在洛扎赞珠（ལྷོ་བྲག་བཙན་གྲོར་）出生，他取出了伏藏。全部的秘密法类都由他的转世化身，出生在洛拉雅（ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་）的人取出，他属于邦氏家族（རུས་སྤང་ཡིན་པ།），名为秋吉旺秋（ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་），被称为大取藏师古汝秋旺（གུ་རུ་ཆོས་དབང་）。他向曼达巴的儿子谢饶洛丹（ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་）和弥觉多杰（མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）传授了《德谢杜巴》（བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་）。
因为这是其精髓，所以也包含在此处。因此，你们应当明白，获得此法就获得了修持此法的灌顶、传承和修持的资格，所以将此法交付给曼达巴·娘及其两个儿子传承。此外，邬金的堪布莲花生大师亲自将古汝秋吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）迎请过来。他所迎请的全部秘密法类中，有阐释四十三品大续的意义的一百三十五部法。其中，与玛哈瑜伽（མ་ཧཱ་ཡོ་ག་）相应的法类有二十部，与阿努瑜伽（ཨ་ནུ་ལུང་）相应的法类有九部，与阿底瑜伽（ཨ་ཏི་དོན་）相应的法类有八部，以及全部共同法类有九十八部。

【English Translation】
Jampal (འཇམ་དཔལ།, Manjushri): In the place of Nganlam (ངན་ལམ་), to the west of Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་) is the Great Powerful Lotus (པདྨ་དབང་ཆེན།); Kharchhen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་) practices Vajrakilaya (ཕུར་པ་ལ།) in the north; to the southeast of Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་) are the Mamos (མ་མོ།); to the northwest of Lang Palgyi Senge (གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་) is the Worldly Praise (འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད།); the lotus of Pagor Vairocana (སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་) descends upon the Wrathful Mantra (དྲག་སྔགས་) in the northeast; in the southwest of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་) are established the Vidyadhara Lamas (རིག་འཛིན་བླ་མ་), thus forming the Nine Mandalas. Recognize these mandalas as their respective deities, and explain them separately according to the received lineage. These are the methods of accomplishment.
Mandaba possesses the method of extending life by five years; Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་) possesses the method of riding on sunbeams; Sangye Yeshe (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་) possesses the method of practicing Vajrakilaya with wrathful mantras.
Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་) possesses the method of extracting a horse head (རྟ་མགོ་) from the crown of the head and emitting three horse cries; Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་) possesses the method of reviving the dead; Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་) possesses the method of employing real dakinis; Lang Palgyi Senge (གླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་) possesses the method of employing the Eight Classes of gods and demons as servants; Vairocana (བཻ་རོ་ཙ་ནས་) possesses the method of subduing gods and demons. Afterwards, for the benefit of future generations, Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མངས་ཀྱིས་) acted as the scribe, arranging the complete Dharma class of 'Deshek Dupa' (བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་) into five sections. King, although you possess the karma and fortune to practice the Dharma, you are too distracted, so you cannot practice it now. May you be reborn in a future life as someone who can practice this Dharma, and at that time, you will encounter this Dharma. In the meantime, there is no opportunity to transmit it to others, so bury this treasure in the ground. Later, because Mandaba was the reincarnation of the king, he was reborn into the Nyang clan (མངའ་བདག་རུས་མྱང་།). Because he had disheveled long hair, he was called Nyang Relpachen (མྱང་རལ་པ་ཅན།). A person named Nyima Ozer (ཉི་མ་འོད་ཟེར་), born in Lhodrak Tsentro (ལྷོ་བྲག་བཙན་གྲོར་), extracted the terma. All the secret Dharma classes were extracted by his reincarnation, born in Lhola Yak (ལྷོ་ལ་ཡག་ཏུ་), belonging to the Pang clan (རུས་སྤང་ཡིན་པ།), named Chokyi Wangchuk (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་), known as the Great Tertön Guru Chowang (གུ་རུ་ཆོས་དབང་). He transmitted 'Deshek Dupa' (བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་) to Mandaba's sons, Sherab Lodan (ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་) and Mikyo Dorje (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་).
Because this is its essence, it is also included here. Therefore, you should understand that obtaining this Dharma grants you the empowerment, transmission, and qualification to practice this Dharma, so entrust this Dharma to Mandaba Nyang and his two sons for transmission. In addition, the Khenpo of Oddiyana, Padmasambhava himself, invited Guru Chokyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་). Among all the secret Dharma classes he invited, there are one hundred and thirty-five Dharma sections that explain the meaning of the forty-three chapters of the Great Tantra. Among them, there are twenty Dharma classes corresponding to Mahayoga (མ་ཧཱ་ཡོ་ག་), nine Dharma classes corresponding to Anuyoga (ཨ་ནུ་ལུང་), eight Dharma classes corresponding to Atiyoga (ཨ་ཏི་དོན་), and ninety-eight Dharma classes of all common categories.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྩ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ། །སྤྲོས་བཅས་ཚོམ་བུར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཆེན་ཡིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུས་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་བསྒྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དོན་ནུས་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡིན། །ཞི་རྐྱང་ཁྲོ་རྐྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དྲིལ་བསྒྲུབ། །ཆགས་སྡང་གཉེན་པོ་གང་ཟག་དགོས་སྒྲུབ་ཡིན། །བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་ཆེན་ལ་སོགས་འཆོང་དང་བཅས། །འབྱོར་པ་དྲུག་བརྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན། །བཀའ་བརྒྱད་ཡང་སྙིང་དྲག་སྔགས་བསྒྲུབ་ལུགས་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་བརྒྱད་བསྡུས་པ་ཡིན། །དཔལ་དགུའི་དམོད་པ་གདབ་སྔགས་ཕུར་བསྒྲུབ་ནི། །དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕུར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་དྲིལ་ཡང་སྙིང་ཡོངས་རྫོགས་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཡིན། །
4-466
ཡི་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་རྣལ་འབྱོར་མནོག་ཆོས་ཡིན། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ། །རལ་གྲི་ཁྱུང་བརྡེག་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་ཆ་ཡིན། །མ་ཧཱ་སྒོམ་ཁོག་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྡོམས། །སྔགས་བྱང་འཛབ་དགོངས་དམ་ཆེན་ཉམས་ལེན་ཡིན། །གཞལ་ཡས་དོན་སྟོར་བྱིན་འབེབས་ཆེན་མོ་དང་། །ལས་བྱང་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱུན་བཤགས་ཀུན་ལ་གཅེས། །པྲ་ཁྲིད་སྲོག་གཟེར་ཡང་གཅེས་སྙིང་ལ་གབ། །བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་དགུ་ཆ་རྐྱེན་བཅུ་གཅིག་གོ ། མ་ཧཱ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་ཡིན། །ཨ་ན་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐོར་དགུ། །ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་རིམ་རྩ་བ་སྟེ། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། །རྩ་ཡི་མན་ངག་ལུས་གནད་རྩ་རྣམས་སྟོན། །རླུང་གི་མན་ངག་རིག་པ་དབུ་མར་འཇུག །ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་སྤོར། །སྦྱོར་ལམ་བདེ་མཆོག་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་འཁྱེར། །རིགས་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གནད། །པྲ་ཁྲིད་མདོ་དོན་དཔེ་ཆུང་སྙིང་ཏིག་ཡིན། །དེ་ལྟ་རྩ་གཅིག་ཆ་རྐྱེན་མན་ངག་སྦྱར། །ཨ་ནུ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡིན། །མན་ངག་ཨ་ཏིར་ཐུག་པའི་ཆོས་སྐོར་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་རྩ་བ་སྟེ། །ཨ་ཏི་དོན་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆོས། །ལྟ་སྒོམ་སྒྲུབ་སྐོར་དེ་ཡི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡིན། །འཆི་བ་བརྟག་བླུ་འཕོ་འཇུག་བར་དོ་སོགས། །ཨ་ཏི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐོར་བརྒྱད། །
4-467
ཡོངས་རྫོགས་ཐུན་མོངས་ཆོས་སྐོར་གོ་བརྒྱད་ལ། །ཡོངས་རྫོགས་དབང་གསུམ་རྩ་འགྲེལ་དམ་ཚིག་བཅས། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དབང་རིམ་མ་མོ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་སོ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་དག་བམ་སྒྲུབ་དང་། །བཅུད་ལེན་ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསུམ། །གསང་སྔགས་སྦིར་གཅེས་སྒྲུབ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ཡིན། །ན་རག་བཤགས་དང་མཆོད་རྫས་བམ་ཆེན་མདངས། །ཡོངས་རྫོགས་གླིང་བཞི་སྲིད་པ་སྤྱི་མདོས་གསུམ། །རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
根本寂怒圆满大成就，有戏论的坛城是成佛大成就，戏论简略圆满总集修，瑜伽士自利是能力修持。
息法、怒法，身语意总集修，贪嗔的对治，是为众生所需而修。甘露大成就等，伴随抛掷朵玛，六百俱胝是圆满功德。
噶举八大法行心髓，八种忿怒真言修法，由八位持明尊者汇集八面。诛法九尊降伏咒语，橛修是圆满忿怒橛修。
总集心髓圆满吽字修。本尊常修瑜伽是殊胜法，忿怒尊降伏，三十五种忿怒真言，宝剑、鹏击是瑜伽士的兵器。
玛哈（梵文，Mahā，大的）总集禅修是所有这些的总和，真言、念诵、禅观是殊胜誓言的修持。坛城仪轨，降加持大灌顶，事业仪轨、赞颂祈请，常忏悔对一切都很重要。
普巴（藏文音译，橛）引导，命橛也很重要，藏于心间。九种修法，十一种助缘。是符合玛哈（梵文，Mahā，大的）续部的法类。与阿努瑜伽相应的九种法类。
阿努的圆满次第，是禅修次第的根本，是身坛城圆满的介绍。脉的口诀，展示身要脉。风的口诀，觉性融入中脉。明点燃滴，拙火增乐暖。
双运道，乐空双运，将贪欲转化为道用。五部圆满，是所有密咒的要点。普巴引导，经文要义，是小册子的心髓。如此，一个根本，结合助缘口诀，是与阿努瑜伽相应的法类。
口诀直指阿底瑜伽的八种法类。坛城、心圆满的介绍是根本，阿底的意义引导是修持的关键法。见、修、行是其后盾。死亡、诊断、赎命、迁识、中阴等。
是与阿底意义相应的八种法类。圆满共同法类有九十八种，圆满三灌顶，根本释，包括誓言。是所有密咒灌顶之母。
功德圆满，甘露药修，成就圆满，清净班玛（藏文音译，莲花）修法，精华提取圆满，是长寿修法三种。密咒秘密珍贵，是大成就的三种修法。那落迦（梵文，Naraka，地狱）忏悔，供品班玛（藏文音译，莲花）大灌顶。
圆满四大洲，世间总供三种。瑜伽士...

【English Translation】
The complete great accomplishment of the root Peaceful and Wrathful Ones, the elaborate mandala is the great accomplishment of attaining Buddhahood, the condensed elaboration is the complete compilation practice, the yogi's self-benefit is the ability to practice.
Peaceful and wrathful alone, body, speech, and mind compilation practice, the antidote to attachment and aversion, is practiced for the sake of beings. Great accomplishment of nectar, etc., accompanied by throwing tormas, six hundred kotis are complete virtues.
The essence of the Eight Herukas of Kagyé, eight methods of practicing wrathful mantras, the eight faces are gathered by the eight vidyadharas. The curse mantras of the nine glorious ones, the practice of phurba is the complete practice of wrathful phurba.
The complete essence of all gatherings is the complete Hūṃ practice. The continuous practice of the yidam is a supreme dharma, the wrathful king subdues, thirty-five wrathful mantras, sword and garuda strike are the weapons of the yogi.
The Mahā (Sanskrit, Mahā, great) total meditation is the sum of all these, mantra, recitation, contemplation are the practice of supreme vows. Mandala rituals, great empowerment of blessings, activity rituals, praise and supplication, constant confession are important for all.
Pūrbha (Tibetan transliteration, peg) guidance, life peg is also important, hidden in the heart. Nine practices, eleven supporting conditions. It is a dharma class that conforms to the Mahā (Sanskrit, Mahā, great) Tantra. Nine dharma classes corresponding to Anu Yoga.
The complete stage of Anu, is the root of the meditation stage, is the complete introduction of the body mandala. The oral instructions of the channels, show the body key channels. The oral instructions of the winds, awareness merges into the central channel. Bindu burning and dripping, tummo increases bliss and warmth.
Union path, bliss and emptiness union, transforming desire into the path. Five families complete, is the key to all secret mantras. Pūrbha guidance, scripture essence, is the heart essence of the booklet. Thus, one root, combined with supporting conditions oral instructions, is a dharma class corresponding to Anu Yoga.
Oral instructions directly point to the eight dharma classes of Ati Yoga. Mandala, mind completion introduction is the root, Ati meaning guidance is the key dharma of practice. View, meditation, action are its support. Death, diagnosis, ransom, transference, bardo, etc.
Are eight dharma classes corresponding to the meaning of Ati. Complete common dharma classes are ninety-eight kinds, complete three empowerments, root explanation, including vows. Is the mother of all secret mantra empowerments.
Virtues complete, nectar medicine practice, accomplishment complete, pure Padma (Tibetan transliteration, lotus) practice, essence extraction complete, is the three longevity practices. Secret mantra secret precious, is the three practices of great accomplishment. Naraka (Sanskrit, Naraka, hell) confession, offering substance Padma (Tibetan transliteration, lotus) great empowerment.
Complete four continents, worldly general offering three kinds. Yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་རྐྱེན་བཟློག་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གསུམ་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཁང་བཞེང་ཐབས་དང་། །རྟེན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཚ་ཚ་གདབ་ཐབས་དང་། །རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་རབ་གནས་ཡོངས་རྫོགས་གསུམ། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་སྲོག་འཁོར་དང་། ཀུན་གྱི་སྟོབས་འགྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོབ་དང་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཆོས་གསུམ་ཡིན། །ཆར་འབེབས་ཤྭ་སེར་ཆུ་དམག་བཟློག་ཐབས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་དང་གསུམ་གསོན་ལ་ཕན་འདོགས་ཡིན། །བདུན་ཚིགས་རོ་བསྲེག་གཤིན་འདོན་ཚ་ཚ་གསུམ། །ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གཤིན་ལ་ཕན་འདོགས་ཡིན། །ཕོ་ཉ་ཡོངས་རྫོགས་བསད་མཐུན་མནན་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་སྤྱི་བསྟན་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ཡིན། །བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ཆེན་གོ་ཆའི་ཁྲབ། །བཟློག་པ་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཐོག་གི་དར། །བསད་པ་དུག་གི་རྣོ་སྦལ་གསུམ་པོ་འདི། རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་ཡིན། །
4-468
ནད་འདོན་སྔོ་དང་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་གསུམ། ནད་གདོན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཐབས་གསུམ་ཡིན། །ཐུན་མོངས་ཉིད་ལ་ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། །རྐང་མགྱོགས་ས་གཏེར་སྤྱོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་ཤིང་གསེར་འགྱུར་རྩི་སྒྲུབ་དང་། །ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐོར་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཆོས་སྤྱོད་ཉི་ཤུ་ལ། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་དང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། །ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དང་། །གསོལ་འདེབས་གཏོར་མ་ཆུ་སྦྱིན་ཟ་ཚོགས་དང་། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉམས་གསོ་ཚ་ཚ་སྐྱབས་ཆོས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བྱང་ཆུབ་ཚོགས་བསགས་ཡིན། །སྒྲུབ་ཆེན་སྡེ་དྲུག་དམ་ཅན་དགོས་སྒྲུབ་དྲུག །བཀའ་བསྲུངས་སྡེ་བརྒྱད་ཤོག་དྲིལ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད། །མ་མགོན་མ་ནིང་ཆིག་ཤུར་ཅོག་རྡུངས་གསུམ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་སྲུངས་ཏེ། །དུག་གི་སྤུ་གྲི་གནམ་ལྕག་ཐོག་དང་འདྲ། །མདོར་ན་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་བརྒྱ་སོ་ལྔ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས། །དེ་ལྟར་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། གཏེར་བཏོན་རང་ནས། ཆོས་ལྡན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ། །སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། །དགས་སྟོན་པ། ཚར་སྟེངས་པ། སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། 
4-469
སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། མཁའ་གློང་ཡངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། སྲས་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ནས། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག །སྐུ་བསྲུངས་པ

【现代汉语翻译】
遣除违缘、弥补衰损、成办所愿有三种。
圆满具足三身（སྐུ་གསུམ་，the three bodies of a Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya）的建庙之法，
圆满具足三宝（རྟེན་གསུམ་，the three objects of refuge: Buddha, Dharma, and Sangha）的制作擦擦（ཚ་ཚ་，small clay votive tablets）之法，
以及圆满具足三宝加持的开光（རབ་གནས་，consecration）有三种。
只要能调伏众生，这便是教法的仪轨。
善逝（བདེ་གཤེགས་，Tathagata）的教令轮（བཀའ་འཁོར་，wheel of command），夜叉（གནོད་སྦྱིན་，Yaksa）的命轮（སྲོག་འཁོར་，life wheel），以及
普施力量的风轮（རླུང་གི་འཁོར་ལོ་，wind wheel）有三种。
瑜伽士的救护、成办顺缘之法有三种。
降雨、遮止冰雹、遮止水灾之法，
火供（སྦྱིན་སྲེག་，Homa）以及利益亡者有三种。
七祭（བདུན་ཚིགས་，seven-day ceremony）、火葬（རོ་བསྲེག་，cremation）、迁识（གཤིན་འདོན་，transfer of consciousness）、擦擦有三种。
为了利益亡者、继承亡者事业。
圆满的使者（ཕོ་ཉ་，messenger）、诛杀（བསད་，killing）、和合（མཐུན་，harmonizing）、镇压（མནན་པ་，suppression）有三种。
这是守护佛陀共同教法的诀窍。
守护如同金刚（རྡོ་རྗེའི་，vajra）大洞般的盔甲，
遣除如同天铁（གནམ་ལྕགས་，meteorite iron）乌尔摩（ཨུར་མོ་，a type of weapon）般的冰雹幡，
诛杀如同毒药利刃般的蟾蜍（རྣོ་སྦལ་，sharp toad）有三种，
这是瑜伽士摧毁特殊仇敌的刽子手。
驱除疾病的药草和遣除的朵玛（གཏོར་མ་，torma）以及猛咒（དྲག་པོ་，fierce mantra）有三种。
是遣除疾病、邪魔、障碍的三种方法。
共同之中有殊胜的八大成就法。
成办一切事业的药丸（རིལ་བུ་，pill）、空行（མཁའ་སྤྱོད་，sky-goers），以及
捷足（རྐང་མགྱོགས་，swift feet）、取藏（ས་གཏེར་，earth treasure）的修法，以及
神通（མངོན་ཤེས་，clairvoyance）、隐身木（སྒྲིབ་ཤིང་，invisibility wood）、炼金术（གསེར་འགྱུར་，gold transformation）、长生药（རྩི་སྒྲུབ་，elixir attainment）的修法，以及
长寿（ཚེ་སྒྲུབ་，longevity attainment）等是成就法的法类。
积聚福德资粮的二十种修行。
供养三宝（དཀོན་མཆོག་མཆོད་，offering to the Three Jewels）、三份朵玛，以及
起座瑜伽、沐浴、曼扎（མཎྜལ་，mandala），以及
祈请、朵玛、水施（ཆུ་སྦྱིན་，water offering）、荟供（ཟ་ཚོགས་，feast gathering），以及
行住坐卧、绕转的瑜伽，以及修补（ཉམས་གསོ་，restoration）、擦擦、皈依（སྐྱབས་，refuge）法、财物布施（ཟང་ཟིང་སྦྱིན།，material giving）。
这二十种是菩提资粮的积聚。
六大成就法、誓言护法（དམ་ཅན་，oath-bound）的所需成就六法。
教敕守护八部众（བཀའ་བསྲུངས་སྡེ་བརྒྱད་，eight classes of Dharma protectors）、书面符咒（ཤོག་དྲིལ་，written amulet）的猛咒八种。
玛姆（མ་མགོན་，Mamo）、玛宁（མ་ནིང་，Maning）、赤续（ཆིག་ཤུར་，Chikshur）、觉东（ཅོག་རྡུངས་，Chokdrung）三种。
如此十六种是圆满的护法，
如同毒刃、天铁霹雳一般。
总而言之，圆满的是一百三十五种。
这是究竟的，铭刻于心间。
如是与目录相符，具足灌顶传承和诀窍，获得圆满传承者为：掘藏者自生。
具法者贡波多吉（ཆོས་ལྡན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ།，Choldenpa Gonpo Dorje）。
曼隆巴弥觉多吉（སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།，Menlungpa Mikyo Dorje）。
达敦巴（དགས་སྟོན་པ།，Daktonpa）。
擦塘巴（ཚར་སྟེངས་པ།，Tsar Tengpa）。
色丁巴桑杰华（སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།，Sedingpa Sangye Pal）。
子 衮丹桑波（སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།，Son Yonten Sangpo）。
卡隆扬巴华丹秋炯（མཁའ་གློང་ཡངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་།，Khalong Yangpa Palden Chokyong）。
固松巴嘉参伦珠（སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།，Kusungpa Gyaltsen Lhundrup）。
子 策达扎西（སྲས་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས།，Son Tsedak Tashi）。
彼传于白莲花（པདྨ་དཀར་པོ་，Pema Karpo）。
又或从衮丹桑波开始。
秋库沃热（ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།，Choku Ozer）。
冈波巴华觉旺秋（སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག，Gampopa Paljor Wangchuk）。
固松巴（སྐུ་བསྲུངས་པ།，Kusungpa）。

【English Translation】
There are three aspects: averting unfavorable conditions, restoring losses, and fulfilling wishes.
The method for building a temple that fully embodies the three kayas (སྐུ་གསུམ་，the three bodies of a Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya),
The method for making tsatsas (ཚ་ཚ་，small clay votive tablets) that fully embody the three jewels (རྟེན་གསུམ་，the three objects of refuge: Buddha, Dharma, and Sangha),
And the three aspects of fully embodying the blessings of the three jewels through consecration (རབ་གནས་，consecration).
As long as it can tame beings, this is the ritual of the teachings.
The command wheel (བཀའ་འཁོར་，wheel of command) of the Sugata (བདེ་གཤེགས་，Tathagata), the life wheel (སྲོག་འཁོར་，life wheel) of the Yakshas (གནོད་སྦྱིན་，Yaksa), and
The three wheels of wind (རླུང་གི་འཁོར་ལོ་，wind wheel) that universally bestow power.
There are three aspects: the yogi's protection, the means of accomplishing favorable conditions.
The method for causing rain, preventing hail, and preventing floods,
There are three aspects: fire puja (སྦྱིན་སྲེག་，Homa) and benefiting the deceased.
There are three aspects: the seven-day ceremony (བདུན་ཚིགས་，seven-day ceremony), cremation (རོ་བསྲེག་，cremation), transference of consciousness (གཤིན་འདོན་，transfer of consciousness), and tsatsas.
In order to benefit the deceased and inherit the deceased's activities.
There are three aspects: the perfect messenger (ཕོ་ཉ་，messenger), killing (བསད་，killing), harmonizing (མཐུན་，harmonizing), and suppressing (མནན་པ་，suppression).
This is the key to protecting the common teachings of the Buddha.
Protection is like armor of a vajra (རྡོ་རྗེའི་，vajra) great cave,
Averting is like a hail banner of meteorite iron (གནམ་ལྕགས་，meteorite iron) Urmo (ཨུར་མོ་，a type of weapon),
Killing is like a toad (རྣོ་སྦལ་，sharp toad) with a poisonous blade, these three
Are the executioners for the yogi to destroy special enemies.
There are three aspects: herbs for dispelling disease, tormas (གཏོར་མ་，torma) for averting, and fierce mantras (དྲག་པོ་，fierce mantra).
These are three methods for averting disease, evil spirits, and obstacles.
Among the common, there are eight supreme great accomplishments.
Pills (རིལ་བུ་，pill) that accomplish all activities, sky-goers (མཁའ་སྤྱོད་，sky-goers), and
The practice of swift feet (རྐང་མགྱོགས་，swift feet), treasure retrieval (ས་གཏེར་，earth treasure), and
The practice of clairvoyance (མངོན་ཤེས་，clairvoyance), invisibility wood (སྒྲིབ་ཤིང་，invisibility wood), alchemy (གསེར་འགྱུར་，gold transformation), elixir attainment (རྩི་སྒྲུབ་，elixir attainment), and
Longevity attainment (ཚེ་སྒྲུབ་，longevity attainment) and so on are the Dharma categories of accomplishment.
Twenty practices for accumulating great merit.
Offering to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་མཆོད་，offering to the Three Jewels), three-part tormas, and
Rising yoga, bathing, mandalas (མཎྜལ་，mandala), and
Supplication, tormas, water offerings (ཆུ་སྦྱིན་，water offering), feast gatherings (ཟ་ཚོགས་，feast gathering), and
The yoga of walking, standing, sitting, lying down, circumambulation, and restoration (ཉམས་གསོ་，restoration), tsatsas, refuge (སྐྱབས་，refuge) Dharma, material giving (ཟང་ཟིང་སྦྱིན།，material giving).
These twenty are the accumulation of Bodhi resources.
Six great accomplishments, six necessary accomplishments of oath-bound protectors (དམ་ཅན་，oath-bound).
Eight classes of Dharma protectors (བཀའ་བསྲུངས་སྡེ་བརྒྱད་，eight classes of Dharma protectors), eight kinds of fierce mantras of written amulets (ཤོག་དྲིལ་，written amulet).
Mamo (མ་མགོན་，Mamo), Maning (མ་ནིང་，Maning), Chikshur (ཆིག་ཤུར་，Chikshur), Chokdrung (ཅོག་རྡུངས་，Chokdrung) three.
Thus, these sixteen are complete Dharma protectors,
Like a poisonous blade, meteorite iron thunderbolt.
In short, the complete ones are one hundred and thirty-five.
This is ultimate, engrave it in your heart.
Thus, in accordance with the catalog, the lineage that has obtained the complete empowerment transmission and key instructions is: Self-arisen from the treasure revealer.
Choldenpa Gonpo Dorje (ཆོས་ལྡན་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ།，Choldenpa Gonpo Dorje).
Menlungpa Mikyo Dorje (སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།，Menlungpa Mikyo Dorje).
Daktonpa (དགས་སྟོན་པ།，Daktonpa).
Tsar Tengpa (ཚར་སྟེངས་པ།，Tsar Tengpa).
Sedingpa Sangye Pal (སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།，Sedingpa Sangye Pal).
Son Yonten Sangpo (སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།，Son Yonten Sangpo).
Khalong Yangpa Palden Chokyong (མཁའ་གློང་ཡངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་།，Khalong Yangpa Palden Chokyong).
Kusungpa Gyaltsen Lhundrup (སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།，Kusungpa Gyaltsen Lhundrup).
Son Tsedak Tashi (སྲས་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས།，Son Tsedak Tashi).
He transmitted it to Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ་，Pema Karpo).
Or starting from Yonten Sangpo.
Choku Ozer (ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།，Choku Ozer).
Gampopa Paljor Wangchuk (སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག，Gampopa Paljor Wangchuk).
Kusungpa (སྐུ་བསྲུངས་པ།，Kusungpa).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ། ཡང་ན། ཆོས་སྐུ་བ་ནས། སྒྲུབ་ཆེན་དར་བཟང་། བླ་མ་ཡོན་རིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་དབང་ལ། ཆོས་དབང་། ཡར་ཀླུངས་སྤྲུལ་སྐུ། གྲུ་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ། ཤཱཀྱ་སེང་གེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་དཔལ། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱ་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། སྐུ་བསྲུངས་པ་ཡབ་སྲས་སོ།། །།
༄། །གཏེར་ཆོས་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་ཡིག།
༄༅། །གཏེར་ཆོས་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་ཡིག །ཨེ་མ་གསེར་གྱི་པདྨའི་མངལ། །སྨིན་ལས་ཚངས་པ་གསར་པ་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སུ། །བྱོན་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་པ་དེས་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལས་མཆེད་པར་མི་འོས་ནས་སྦས། མ་འོངས་པ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉོས་པས་སྤྱད་ཆོག་པ། གང་གི་དངོས་སློབ་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་དང་དེ་ལ་འདོན་པར་གདམས་པ་དག་ལས་ཉུང་ཤས་ཞིག་ཐོས་པར་བགྱིས་པ་ནི། 
4-470
གཏེར་བཏོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཏོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ལུང་དཔེ་མཁྱུད་དུ་མ་ལུས་པ་ཚང་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་བཏོན་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་མྱང་། སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ། སངས་རྒྱས་ལྕམ་མོ། གྲུབ་ཐོབ་སྨུ་སྒོམ། མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ། བསོད་ནམས་སེང་གེ །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། འཕགས་པ་ནོར་བཟངས། སངས་རྒྱས་སྐྱབས། ཆོས་རྗེ་གངས་པ། མཁས་བཙུན་ཆོས་རྗེ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། །དྲན་མཆོག་ཤེས་རབ་དབང་པོ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་། འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་ནས། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ། འཕགས་མཆོག་ཆོས་རྗེ། སྐུ་ཞང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའམ། ཡང་ན། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ནས། བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྒོད་ཕྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། མ་ཏི་བཛྲ། ཆེན་པོ་བསོད་བཀྲས། ལྷུན་བདེ་རབ་འབྱམས་པ། དེའི་དབོན་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་དབོན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །
4-471
ལྷོ་གཏེར་སྔ་མའི་བླ་སྒྲུབ་ལ། ཕྱི་གསོལ་འདེབས། ནང་དངོས་གྲུབ། གསང་བ་དྲག་སྔགས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོར་གསུམ་སྣང་བའི་སྔ་མ་གཉིས་མ་འཚལ། ཕྱི་མའི་དབང་གཉ

【现代汉语翻译】
大成就者达桑（Darzang），喇嘛云仁巴（Yonrinba），金刚持云丹耶谢（Yonten Yeshe），持明者策达扎西（Tse Dak Trashi）。三十位首领的灌顶：曲旺（Chowang），雅隆祖古（Yarlung Tulku），竹顿释迦雍（Druton Shakya Yung），释迦僧格（Shakya Sengge），绛曲多吉（Jangchup Dorje），诺布贝（Norbu Pel），班禅雍扎桑波（Panchen Yung Drak Sumpa），西饶坚赞（Sherap Gyaltsen），大成就者贡噶嘉佩（Kunga Gyalpel），蒋扬曲扎（Jamyang Chow Drak），护法父子。
伏藏法其他传承的传承记录
伏藏法其他传承的传承记录。唉玛！于黄金莲花胎中，新生梵天，为利益世间众生而降临，我以虔诚之心顶礼！在此，伟大的莲花生大师，是诸佛的总集化身，他不适合直接教化现在的弟子，所以将法藏起来。为了未来有福报的人可以使用，他的亲传弟子们的转世化身被指定去取出这些法。我听闻了其中少部分：
取出伏藏的成就者，名为多珠（Dongrup），以及君主赤松德赞（Trisong Detsen）的转世化身娘尼玛沃瑟（Nyang Nyima Ozer）取出的观音法类。在被称为《国王遗教》（Gyalpo Kabum）的灌顶、传承和教导中，我获得了完整的传承：法身无量光佛（Amitabha），报身大悲观世音（Avalokiteshvara），化身松赞干布（Songtsen Gampo），邬金莲花生（Padmasambhava），取藏者多珠（Dongrup），君主娘（Nyang），王子弥觉多吉（Mikyo Dorje），释迦桑波（Shakya Sangpo），拉杰格雍（Lhaje Ge Yung），桑结拉姆（Sangye Lhamo），成就者色贡（Smugom），塔吉嘉哲（Taji Jyakrel），索南僧格（Sonam Sengge），扎西嘉参（Trashi Gyaltsen），帕巴诺桑（Pakpa Norsang），桑结吉（Sangye Kyap），曲杰冈巴（Choje Gangpa），堪钦曲杰（Khenchen Choje），热钦贝觉桑波（Rechen Peljor Sangpo），禅秋西饶旺波（Drenchok Sherap Wangpo），贡玛曲吉扎巴（Gongma Chokyi Drakpa），衮邦吉美嘎钦（Kunpang Gyume Garchen），以及贝玛嘎波（Padma Karpo）。
另外，从帕巴诺桑（Pakpa Norsang）开始：绛曲桑波（Jangchup Sangpo），贝丹扎巴（Peldan Drakpa），帕秋曲杰（Pakchok Choje），库祥贡噶宁波（Kushang Kunga Nyingpo），杜夏巴释迦旺秋（Dushyapa Shakya Wangchuk），贡玛曲吉扎巴（Gongma Chokyi Drakpa）。或者，从扎西嘉参（Trashi Gyaltsen）开始：索南桑波（Sonam Sangpo），果竹扎巴炯内（Gotruk Drakpa Jungne），玛蒂班杂（Mati Badzra），钦波索塔（Chenpo Sota），伦德饶绛巴（Lhunde Rapjampa），他的侄子图杰伦珠（Tukje Lhundrup），他的侄子曲嘉伦珠（Chogyal Lhundrup），以及贝玛嘎波（Padma Karpo）。
南方伏藏早期的大师修法中，外祈请文，内成就法，秘密猛咒，三部总集之中的前两者未找到，后者之灌顶。

【English Translation】
Great Accomplisher Darzang, Lama Yonrinba, Vajra Holder Yonten Yeshe, Mantra Holder Tse Dak Trashi. Empowerment of the Thirty Chiefs: Chowang, Yarlung Tulku, Druton Shakya Yung, Shakya Sengge, Jangchup Dorje, Norbu Pel, Panchen Yung Drak Sumpa, Sherap Gyaltsen, Great Accomplisher Kunga Gyalpel, Jamyang Chow Drak, Father and Sons Protectors.
Record of the Lineage for Obtaining Other Treasure Teachings
Record of the Lineage for Obtaining Other Treasure Teachings. Ema! In the womb of the golden lotus, a new Brahma, a source of benefit and happiness for the world, I prostrate with faith! Here, the great master Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, hid teachings because they were not suitable for direct disciples. For the future, those with merit can use them. I have heard a few of the instructions given to the emanations of his direct disciples to reveal these teachings:
The treasure revealer, known as Accomplisher Dongrup, and the Dharma cycle of Avalokiteshvara revealed by Nyang Nyima Ozer, the emanation of King Trisong Detsen. In the empowerments, transmissions, and teachings known as 'The Royal Testament' (Gyalpo Kabum), I have received the complete lineage: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteshvara, Nirmanakaya Songtsen Gampo, Ugyen Padmasambhava, Treasure Revealer Dongrup, Lord Nyang, Prince Mikyo Dorje, Shakya Sangpo, Lhaje Ge Yung, Sangye Lhamo, Accomplisher Smugom, Taji Jyakrel, Sonam Sengge, Trashi Gyaltsen, Pakpa Norsang, Sangye Kyap, Choje Gangpa, Khenchen Choje, Rechen Peljor Sangpo, Drenchok Sherap Wangpo, Gongma Chokyi Drakpa, Kunpang Gyume Garchen, and Padma Karpo.
Also, starting from Pakpa Norsang: Jangchup Sangpo, Peldan Drakpa, Pakchok Choje, Kushang Kunga Nyingpo, Dushyapa Shakya Wangchuk, Gongma Chokyi Drakpa. Or, starting from Trashi Gyaltsen: Sonam Sangpo, Gotruk Drakpa Jungne, Mati Badzra, Chenpo Sota, Lhunde Rapjampa, his nephew Tukje Lhundrup, his nephew Chogyal Lhundrup, and Padma Karpo.
In the early Guru Sadhana of the Southern Treasure, the outer supplication, the inner accomplishment, and the secret wrathful mantra, the first two of the three sections are not found, but the empowerment of the latter is.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས། ཐེམ་ཅན་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཀུན་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། སྲས་འགྲོ་མགོན། ཆོས་སེང་། གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། སྲས་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། པདྨ་དཀར་པོའོ། །ཡང་ན། སྲས་འགྲོ་མགོན་ནས། མདོ་པོ་རས་པ། གུ་རུ་སངས་རྒྱས། དཀོན་མཆོག་བཤེས་གཉེན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། གུ་ཎ་མངྒ་ལ། ཀུན་དགའ། དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའོ། །གཏེར་ཁ་དེའི་ཐང་ཡིག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པའང་དེའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་གུ་རུ་ཞི་བ་ཞལ་གཟིགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་བ་རྙེད་པ་བདག་གིས་ཡི་གེ་རིས་སུ་བཏབ་པ་པདྨ་སྙིང་ཐིག་དང་། གོང་མཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ནས་ཐུ་བ་ལ། ཉང་ལུགས་ཀྱི་དྲག་པོ་དམར་ཆེན་སྒྲུབས་པས། དང་པོར་སྡིག་པའི་ཆར་བབས། དེའི་རྗེས་སུ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་གཡག་ཤད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་ཕྱག་གིས་འཇུས་ནས། 
4-472
དེ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུ་ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པས་ཆོག་གསུངས། བདག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་རྨི་ལམ་དུ་རང་གཟུགས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱིས་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། དཔལ་གྱི་རིའི་ངོགས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོད་དུས་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉས་ལུང་སྩལ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དྲག་པོ་ཀི་ལ་ཡར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ནས་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ཀུན་ཞིའོ། །གཏེར་ཁ་དེའི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ། མདའ་བདག་བཅུ་གསུམ་པ་ནས། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་པ། ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། པདྨ་དཀར་པོའོ།། །།
༄། །དྲང་སྲོང་གཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་ཡིག།
༄༅། །དྲང་སྲོང་གཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་ཡིག །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྗེ་ཉམས་པའི་སྲོག །ཧུར་ཐུམས་མཛད་པའི་ཉི་ཟླའི་ཁམ་ཟན་ཅན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་དེ་ལ། །ཕྱག་བྱས་དེ་བསྒྲུབ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་འབྲི། །པདྨ་ལས་འགྲེལ་རྩལ་གྱིས་དངས་ལྷ་ཕྲ་མོ་བྲག་གི་གཏེར་མ་གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་ལ། སྲོག་དབང་། ལས་བྱང་། གསོལ་ཁ། བསྟོད་བསྐུལ། གཟའ་བདུད་ནང་ལྟར་བསྐང་བ། གཟའ་རྒོད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསོལ་ཁ། ཕྱི་ལྟར་བསྐང་བ། བསྐང་མདོས། དུག་དབྱུང་། གསང་བསྒྲུབ་རྩ་བ། 
4-473
སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་ཐེམས། བསྲུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། བླ་རྡོ། སྟོད་གནོན། ཨོལ་དགག །སྒབ་འདྲེ་གཅོད་པ། ཤིས་བསྟན་ལ། གནད་ལ

【现代汉语翻译】
再者，获得所有有寺和无寺传承的上师是：邬金仁波切（莲花生大师），益西措嘉（莲花生大师的明妃），娘·尼玛沃色（娘氏太阳光），子嗣竹衮，秋森，成就者美隆多吉（镜石金刚），子嗣哈日多吉，喇嘛索南沃色（福德光），法王南喀多吉（虚空金刚），贡玛·秋吉扎巴（法称），杰尊图多协（大威力足），白玛嘎布（白莲）。
或者，从子嗣竹衮开始：多波热巴，古汝桑杰（莲师佛），昆秋协年（三宝友），弥觉多吉（不动金刚），益西坚赞（智慧幢），古那曼嘎拉，衮嘎，顿珠坚赞（义成幢），贡玛·秋吉扎巴（法称）。
获得该伏藏品目录的传承也是如此。此外，嘉旺·杰色，在杰冈吉拉瓦（雪山围墙）处，古汝·希瓦（寂静莲师）显现真容，获得了融入大圆满精髓的教法，我将其记录下来，即《莲花心滴》。当贡玛·秋吉扎巴（法称）面临邪魔的障碍时，在图瓦，修持了娘氏的忿怒红大威德金刚，起初降下了罪恶之雨，之后出现了一个铁蝎子，九个头，像牦牛梳子那么大，他用手抓住它。
那是古汝·扎波（忿怒莲师）亲自显现，加持并战胜了障碍，因此他说这个法类的传承仅由古汝（莲师）传承即可。我也在梦中，由于过去的习气，梦见自己变成了古汝·扎波（忿怒莲师）的形象。后来，在涅扬巴坚（恶劣广阔）的地方，在巴吉热（吉祥山）的山坡上，在多吉丹（金刚座）的寺庙里，当我在梦中时，大导师的使者授记后，我看到导师自己变成了忿怒金刚橛，从此，所有邪魔的障碍都平息了。获得该伏藏品的金刚萨埵续部的喜金刚红色本尊的传承是：从第十三任达波开始，仁增·列丹巴（持明具吉祥），策达·扎西（寿命自在吉祥），白玛嘎布（白莲）。
正士星曜修法传承
正士星曜修法传承。顶撞一切傲慢者的命根，以勇猛精进吞食日月，向伟大的正士罗睺罗致敬，书写获得其成就的次第。从莲师的开示者乐哲策（妙慧力）处，获得了丹拉帕摩（清净天女）岩藏的星曜魔毒利刃法类，包括：命权，事业仪轨，祈请，赞颂劝请，星曜魔以外部方式供养，星曜神智慧萨埵的祈请，以外部方式供养，供养朵玛，解毒，秘密修法根本，
咒语的种子字，如意宝护轮，拉石，镇压上方，压制下方，驱逐邪祟，斩断鬼怪，吉祥祈愿文中，要点是

【English Translation】
Furthermore, the lineage of obtaining all monastic and non-monastic teachings is: Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), Yeshe Tsogyal (Padmasambhava's consort), Nyang Nyima Ozer (Nyang's Sunbeam), Son Dromgon, Chos Seng, Drubthob Melong Dorje (Mirror Stone Vajra), Son Hari Dorje, Lama Sonam Ozer (Merit Light), Chöje Namkha Dorje (Space Vajra), Gongma Chökyi Drakpa (Dharma Fame), Jetsun Thutob Zhab (Great Power Foot), Pema Karpo (White Lotus).
Alternatively, starting from Son Dromgon: Dopa Repa, Guru Sangye (Guru Buddha), Könchok Shenyen (Three Jewels Friend), Mikyö Dorje (Immovable Vajra), Yeshe Gyaltsen (Wisdom Banner), Guna Mangala, Kunga, Döndrup Gyaltsen (Meaning Accomplished Banner), Gongma Chökyi Drakpa (Dharma Fame).
The lineage of obtaining the catalog of that terma is also the same. Moreover, Gyalwang Jeshe, at Je Gangkyi Rawa (Snow Mountain Enclosure), Guru Shyiwa (Peaceful Guru) appeared in person, and obtained the teachings that were integrated into the essence of Dzogchen, which I recorded, namely the 'Lotus Heart Drop'. When Gongma Chökyi Drakpa (Dharma Fame) faced obstacles from demons, in Tuwa, he practiced the wrathful Red Great Wrathful One of the Nyang tradition, and initially a rain of sins fell, after which an iron scorpion appeared, with nine heads, as big as a yak comb, which he grabbed with his hand.
That was Guru Drakpo (Wrathful Guru) himself appearing, blessing and overcoming the obstacles, therefore he said that the transmission of this Dharma cycle is sufficient with the Guru (Padmasambhava) himself. I also dreamed, due to past habits, that I transformed into the image of Guru Drakpo (Wrathful Guru) in a dream. Later, in the land of Nyal Yangpachen (Wretched Vast), on the slope of Palgyi Ri (Glorious Mountain), in the temple of Dorje Den (Vajra Seat), when I was dreaming, after the messenger of the Great Teacher prophesied, I saw the Teacher himself transform into the wrathful Kilaya, and from then on, all the obstacles of demons were pacified. The lineage of obtaining the Heruka Red deity of the Vajrasattva tantra of that terma is: starting from the thirteenth Dapo, Rigdzin Lekdenpa (Vidyadhara Possessing Good Fortune), Tsedak Trashi (Life Lord Auspicious), Pema Karpo (White Lotus).
Lineage Text of the Practice Method of the Righteous Star
Lineage Text of the Practice Method of the Righteous Star. To the life force of all arrogant ones, the devourer of the sun and moon with fierce diligence, to the great righteous Rahula, I pay homage and write the order of obtaining its accomplishment. From the expounder of the lotus, Lekdré Tsal (Skillful Intelligence), the terma of Drakgi, the subtle goddess, the cycle of the Star Demon Poison Razor, including: Life Empowerment, Activity Ritual, Petition, Praise Invocation, Offering to the Star Demon in an external manner, Petition to the Wisdom Sattva of the Star God, Offering in an external manner, Offering Torma, Detoxification, Root of the Secret Practice,
Seed syllables of the mantra, Wish-Fulfilling Jewel Protection Wheel, Bla Stone, Suppression of the Upper, Suppression of the Lower, Expulsion of Evil Spirits, Cutting of Ghosts, in the Auspicious Prayer, the key point is

--------------------------------------------------------------------------------

་དབབ་པ། གཅེས་གནད་དྲུག །ཆོ་འཕྲུལ་ལྔ། སྤྲོ་ཐོང་མ། གདོང་གཏད། ཤོར་འཛིན། ལས་སྦྱོར། བརྡབ་ལས་རྒྱས་པ། གཟའ་བརྒྱད་བསྐུལ། ཕུར་ཐུན་བླ་གནས། སྟབ་པ། སྲེག་ཟོར། མནན་པ། ས་སྤྱད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་དཔེ་སྣ་སོ་གཉིས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཕྱག་རྡོར། ཨུ་རྒྱན། མཚོ་རྒྱལ། ལས་འབྲེལ་རྩལ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ། སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར ། སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག །སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །ཡང་། ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནས། རིན་ཆེན་གླིང་པ། བླ་མ་ཤཱཀྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལའོ། །ཡང་ན་སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། །ཁམས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། །སྐུ་བསྲུང་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་པ། གཟའི་དབང་བརྒྱུད་ལུགས་གཅིག་ལ། ཕྱག་རྡོར། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ། ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ། བི་མ་ལ། མྱང་། སྤུ་སྒོམ། འབྲོམ་སྟོན་རིན་འབར། ལྡངས་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན། ཞང་སྟོན། ཉི་འབུམ། གུ་རུ་ཇོ་བེར། སེང་གེ་རྒྱབ་པ། ཟླ་བ་མུན་སེལ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་ར་ཙ། ཀློང་ཆེན་པ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི། 
4-474
ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་དཀར་པོའོ། །བྱ་ནག་ལུགས་ཀྱི་གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲིའི་དབང་། གཙོ་བོ་དང་གདོང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་། པདྨ། འཁོན་ཀླུ་དབང་། ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། །གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ། དགེ་སྐྱབས། དགེ་ཐོང་། བལ་པོ། ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ས་ཆེན་གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ །བྱ་ནག་རིན་ཆེན་འོད། དེས་བྱ་ཇོ་སྲས། དེས་བྱ་མངའ་བདག །དེས་བྱ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། དེས་སེ་ཆོས་རྒྱལ། དེས་ལྷོ་པ་སྔགས་འབུམ། དེས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། །དེས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པ། དེས་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་སོ། །གཟའི་ནོར་བསྒྲུབ། གདོང་གཏད། ཐོག་སྲུང་། བསྲུང་སྐུད་རྣམས། ཨུ་རྒྱན། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ། འུག་པ་ལུང་པ། དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། །རྟོགས་ལྡན་ཆོས་སེང་། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་གོང་མ་ཆོས་གྲགས།། །།
༄། །ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག།
༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསན་ཡིག །བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བར་རྦད་པའི་ཚེ། །གཞན་ཀྱིས་མི་བཟློག་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཁྲོ་རྒྱལ་སེང་གེའི་གདོང་བརྙན་ལ། །
4-47

【现代汉语翻译】
降伏（དབབ་པ།），六要诀（གཅེས་གནད་དྲུག），五神通（ཆོ་འཕྲུལ་ལྔ），放逸（སྤྲོ་ཐོང་མ།），正面对治（གདོང་གཏད།），失控与控制（ཤོར་འཛིན།），事业之行（ལས་སྦྱོར།），增长打击之业（བརྡབ་ལས་རྒྱས་པ།），催动八曜（གཟའ་བརྒྱད་བསྐུལ།），橛的本位（ཕུར་ཐུན་བླ་གནས།），镇压（སྟབ་པ།），焚烧（སྲེག་ཟོར།），压制（མནན་པ།），地修如意宝之修法（ས་སྤྱད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས།），获得三十二种法本传承者为：金刚手（ཕྱག་རྡོར།），邬金（ཨུ་རྒྱན།），措嘉（མཚོ་རྒྱལ།），业缘力（ལས་འབྲེལ་རྩལ།），རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ།，སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།，公子 ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།，仁波切 ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།，སྒམ་པོ་པ་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག，སྐུ་བསྲུངས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།，持明 ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས།，此传于白莲花（པདྨ་དཀར་པོ་）。又，从业缘力（ལས་འབྲེལ་རྩལ།）至仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པ།），喇嘛 释迦བ（བླ་མ་ཤཱཀྱ་བ།），仁波切 ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར།。或者公子 ཡོན་ཏན་བཟང་པོ།，康巴 ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།，སྐུ་བསྲུང་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ།。曜的传承法系之一：金刚手（ཕྱག་རྡོར།），喜金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།），妙吉祥友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），吉祥狮子（ཤྲཱི་སིངྷ།），智经（ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ།），毗玛拉（བི་མ་ལ།），娘（མྱང་），སྤུ་སྒོམ།，仲敦仁巴（འབྲོམ་སྟོན་རིན་འབར།），ལྡངས་མ་ལྷུན་རྒྱལ།，ལྕེ་བཙུན།，ཞང་སྟོན།，ཉི་འབུམ།，古汝 觉巴（གུ་རུ་ཇོ་བེར།），སེང་གེ་རྒྱབ་པ།，月贤（ཟླ་བ་མུན་སེལ།），持明 鸠摩罗什（རིག་འཛིན་ཀུ་མ་ར་ཙ།），龙钦巴（ཀློང་ཆེན་པ།），达玛 ཀཱིརྟི།
ཉི་མ་འོད་ཟེར།，ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།，ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པ།，ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ།，ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ།，传于白莲花（པདྨ་དཀར་པོའོ།）。黑鸟派系之曜魔毒刃灌顶，主尊与对生佛母之修法及其所有支分的传承为：普贤（ཀུན་བཟང་།），莲师（པདྨ།），昆 鲁旺（འཁོན་ཀླུ་དབང་།），ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན།，ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ།，གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ།，དགེ་སྐྱབས།，དགེ་ཐོང་།，巴沃（བལ་པོ།），释迦 洛哲（ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།），ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས།，昆 贡却嘉波（འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།），萨钦 གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ，黑鸟 仁钦沃（བྱ་ནག་རིན་ཆེན་འོད།），传于བྱ་ཇོ་སྲས།，再传于བྱ་མངའ་བདག，再传于བྱ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་།，再传于སེ་ཆོས་རྒྱལ།，再传于ལྷོ་པ་སྔགས་འབུམ།，再传于喇嘛 བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ།，再传于喇嘛 བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པ།，再传于持明 南喀多杰（རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།），再传于བྱ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།，再传于བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་和ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་二人，此二人传于白莲花（པདྨ་དཀར་པོས）。曜的财神修法，正面对治，护身符，护身线等，邬金（ཨུ་རྒྱན།），རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ།，法王 卓玛瓦（ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བ།），འུག་པ་ལུང་པ།，དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ།，རྟོགས་ལྡན་ཆོས་སེང་།，南喀多杰（ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།），杰 贡玛 却扎（རྗེ་གོང་མ་ཆོས་གྲགས།）。
༈། །护田之修法三类之闻记。
༈། །护田之修法三类之闻记。于诛杀破法者时，他人无法阻挡，具猛烈威力。于忿怒尊 狮面空行母之面像前。

【English Translation】
Subjugation, Six Key Points, Five Miraculous Powers, Abandonment, Direct Confrontation, Loss and Control, Performance of Activities, Increasing the Activity of Striking, Urging the Eight Planets, The Original Position of the Kilaya, Suppression, Burning, Subjugation, The Practice Method of Earth Practice Wish-Fulfilling Jewel, The lineage of obtaining thirty-two kinds of texts is: Vajrapani, Ugyen, TsoGyal, Karma Lingpa, Gyalsé Lekpa, Sé Dingpa Sangye Pal, Son Yönten Zangpo, Rinpoche Chöku Özer, Gampopa Paljor Wangchuk, Kusungpa Gyaltsen Lhundrup, Ngakchang Tsé Dak Trashi, This is transmitted to Pema Karpo (White Lotus). Also, from Karma Lingpa to Rinchen Lingpa, Lama Shakya, Rinpoche Chöku Özer. Or Son Yönten Zangpo, Khampa Sherab Gyatso, Kusungpa Gyaltsen Lhundrup. One of the lineages of the Planetary Influence: Vajrapani, Garab Dorje, Manjushri Mitra, Shri Singha, Jnanasutra, Vimala, Nyang, Pu Gom, Dromton Rinchen Bar, Lhangma LhunGyal, Lché Tsun, Zhangton, Nyi Bum, Guru Jo Ber, Sengé Gyabpa, Dawa Münsel, Rigdzin Kumaradza, Longchenpa, Dharma Kirti.
Nyima Özer, Kunga Gyaltsen, Chöying Drakpa, Tukjé Lhundrup, Chögyal Lhundrup, Transmitted to Pema Karpo. The empowerment of the Black Bird lineage's Planetary Demon Poisonous Blade, the practice method of the main deity and the front-facing mother, and the transmission of all its branches are: Kunsang, Padmasambhava, Khön Ludwang, Sherab Yönten, Tsultrim Gyalpo, Tsuktor Sherab, Gé Kyab, Gé Tong, Balpo, Shakya Lodrö, Sherab Tsultrim, Khön Könchok Gyalpo, Sachen Shen Dorje Sengé, Black Bird Rinchen Ö, Transmitted to Bya Jo Sras, then to Bya Ngadak, then to Bya Chögyal Palzang, then to Sé Chögyal, then to Lhopa Ngakbum, then to Lama Trashi Zangpo, then to Lama Trashi Tsangpa, then to Rigdzin Namkha Dorje, then to Bya Chökyi Drakpa, then to Bya Trashi Namgyal and Yönten Yeshe, these two transmitted to Pema Karpo. The practice of the Planetary Wealth Deity, direct confrontation, amulets, protective cords, etc., Ugyen, Gya Zhang Khrom, Chöjé Drolmawa, Ukpa Lungpa, Palden Zangpo, Tokden Chöseng, Namkha Dorje, Jé Gongma Chödrak.
༈། །A record of the teachings on the three categories of field protection practices.
༈། །A record of the teachings on the three categories of field protection practices. When subduing the enemies of the teachings, it is unstoppable by others and possesses fierce power. Before the face of the wrathful king, the Lion-Faced Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

5
ཕྱག་བྱས་དེ་བསྒྲུབ་ཐོབ་ཚུལ་བྲི། །དཔལ་ཞིང་སྐྱོང་པའི་དབང་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་རྙིང་མ་ལུགས་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་ཙཱ་རི་ཟིལ་ཆེན་ནས་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཞིང་སྐྱོང་གི་ལོ་རྒྱུས། །རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པ། བསྲུང་འཁོར། །བཟློག་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཏོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། པར་བུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྒྲུབ་པ། བསད་པ་ལས་བཞིའི་མན་ངག །སྦྱིན་སྲེག་མེའི་སྤུ་གྲི། སྦྱིན་སྲེག་ཡང་ཟབ། ཡུམ་གྱི་དབང་བསྡུད། དམ་བདར་དམོད་བྱང་། འགྱུ་དུས། སྔགས་སྒྲིགས། གནད་ཡིག །མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས། ཡིག་ཆུང་བདུན། ཟ་ཡིག་མ་ལྔ། བུ་བརྒྱད། དབང་བསྡུད་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་ལོ་གཉིས། སྲོག་འཁོར་གཉིས། ནོར་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་གཉིས། བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས། སྡེ་བརྒྱད་ཡང་ཡུམ་ལྟོ་འཁོར་གཉིས། བསྲུང་བཟློག་འཁོར་ལོ་གཉིས། གསང་འཁོར། ནོར་སྒྲུབ། དབད་སྡུད། བླ་རྡོ། ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར། རྗེས་གནང་དཔེ་རིས། སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ། མཚོན་བསྲུང་། འཁོར་ལོ་སོགས་བཅུ་དྲུག །ཕྱག་དར། རྟེན་གཏོར། དབང་རྫས་དཔེ་རིས། མདོས་ཀྱི་པྲ་ཁྲིད། 
4-476
མདོས་གྱེར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ཕྱི་མ་གཉིས་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པས་མཛད། དབང་རྣམས་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། གསང་བའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། སློབ་དཔོན་པདྨ། གཏེར་བཏོན་ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཤོའི་སྔགས་ཆང་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ། རྫོགས་ཆེན་པ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། དེས་པདྨ་དཀར་པོ་ལའོ། །རྗེ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་དབང་ཐོབ། གཉིས་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་སྐོར་ལ། གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཚན་ཉིད། སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་བཅུ་གསུམ་མ། སྲོག་འཁོར་གནད་ཀྱི་གདམས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཞལ་ཧོམ། བཾ་རོ་ཕོ་མོའི་སྒོས་སྒྲུབ། ཟ་ཡིག་བཞི། དགག་འདྲི་མནན་ཐབས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་བཏོན་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ། རྩ་ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །བླ་མ་ཆེར་རྫོང་སྤྲུལ་སྐུ། རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མན་གོང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་སྐྱོང་

【现代汉语翻译】
请写下获得成就的修行方法。在荣耀护田尊主狮面空行母的宁玛派三种修行法中，第一种是扎日孜钦（Tsari Zilchen）取出，莲花生关联力（Padma Lasdrel Tsal）从地里掘出的法类，包括金刚颅鬘力（Dorje Todtreng Tsal）秘密心髓修法及其四种事业仪轨，以及护田尊主的历史。
《续部·普巴金刚断法》共十八章，白色智慧本尊修法，黑色事业怙主修法。事业仪轨包括：长寿修法，控制人、财、食三种，结界，遣除障碍如意宝，朵玛修法宝鬘，颅骨双合修法，诛杀四种事业口诀，火供普巴金刚，火供甚深法，怀业佛母，降伏诛法朵玛，占卜时机，咒语整理，要诀，名号，七小字，五母食子，八子，怀业父母，二轮，二命轮，二财神轮，二魂石轮，八部众父母食子轮，护法遣除轮，秘密轮，财神修法，怀业，魂石，男轮女轮，随许图样，火供轮，兵器守护，十六轮等，护身符，替身朵玛，法器图样，朵玛仪轨。
遣除一切障碍朵玛仪轨。后两种由嘉瑟列巴（Gyalsé Lekpa）所著。获得这些灌顶的传承是：秘密主，阿阇黎达那桑吉达（Dhana Sanskrita），阿阇黎莲花生，取藏者莲花生关联力，肖的持明嘉瑟列巴，全知无垢光尊者（Kunchen Drimé Özer），蒋扬扎巴桑波（Jamyang Drakpa Sangpo），法王月称扎巴（Chöjé Dawa Drakpa），佐钦巴·洛哲仁钦（Dzogchenpa Lodrö Rinchen），持明南卡多杰（Rigdzin Namkha Dorje），蒋扬曲吉扎巴（Jamyang Chökyi Drakpa），金刚持云丹益西（Dorje Dzinpa Yönten Yeshe），金刚持曲吉贡布（Dorje Dzinpa Chökyi Gönpo），由此传给白莲花（Pema Karpo）。杰云丹益西自己获得了灌顶。第二种是曲嘉仁钦林巴（Chögyal Rinchen Lingpa）的法类，包括莲师狮吼声修法，护田尊主的特征，十三口诀修法，命轮要诀，火供仪轨，本尊男女双运特别修法，四食子，降伏压制方法等。获得这些传承是：持明莲花生，空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），取藏者曲嘉仁钦林巴，擦囊巴·曲吉嘉波（Tsanangpa Chökyi Gyalpo），喇嘛切宗祖古（Lama Cherdzong Tulku），持明南卡多杰以下同上。第三是昆炯（Künkyong）。
种子字和咒语：བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）

【English Translation】
Please write down how to achieve accomplishment in practice. Among the three practices of the glorious Protector of the Field, Lion-faced Dakini, of the Nyingma school, the first is the Dharma class unearthed by Tsari Zilchen, and Padma Lasdrel Tsal from the treasure, including the Vajra Garland Power (Dorje Todtreng Tsal) Secret Essence practice and its four activities, as well as the history of the Protector of the Field.
The 'Tantra: Phurba Vajra Cutting Method' consists of eighteen chapters, the practice of the White Wisdom Deity, and the practice of the Black Karma Protector. The activity rituals include: longevity practice, controlling people, wealth, and food, the boundary, the wish-fulfilling jewel for dispelling obstacles, the garland of precious substances for the Torma practice, the skull double union practice, the oral instructions for the four activities of subjugation, the fire puja of Phurba Vajra, the profound fire puja, the subjugation of the Mother Buddha, the subjugation and expulsion of the Dorje, divination timing, mantra arrangement, key points, names, seven small letters, five mother Tormas, eight sons, subjugation father and mother, two wheels, two life wheels, two wealth wheels, two soul stone wheels, eight classes of beings, mother and father Torma wheels, protection and reversal wheels, secret wheel, wealth practice, subjugation, soul stone, male and female wheels, permission drawings, fire puja wheel, weapon protection, sixteen wheels, etc., amulets, substitute Tormas, instrument drawings, and Torma rituals.
The Torma ritual for dispelling all obstacles. The latter two were written by Gyalsé Lekpa. The lineage for receiving these empowerments is: Secret Lord, Acharya Dhana Sanskrita, Acharya Padmasambhava, treasure revealer Padma Lasdrel Tsal, Sho's Vidyadhara Gyalsé Lekpa, Omniscient Longchenpa Drimé Özer, Jamyang Drakpa Sangpo, Dharma Lord Dawa Drakpa, Dzogchenpa Lodrö Rinchen, Vidyadhara Namkha Dorje, Jamyang Chökyi Drakpa, Vajra Holder Yönten Yeshe, Vajra Holder Chökyi Gönpo, from whom it was transmitted to White Lotus (Pema Karpo). Je Yönten Yeshe himself received the empowerment. The second is the Dharma class of Chögyal Rinchen Lingpa, including the practice of Guru Simhamukha, the characteristics of the Protector of the Field, thirteen oral instruction practices, key points of the life wheel, fire puja rituals, special practice of male and female deities in union, four Tormas, methods of subjugation and suppression, etc. The lineage for receiving these is: Vidyadhara Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, treasure revealer Chögyal Rinchen Lingpa, Tsanangpa Chökyi Gyalpo, Lama Cherdzong Tulku, Vidyadhara Namkha Dorje, and so on as above. The third is Künkyong.
Seed Syllable and Mantra: བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning:വം)

--------------------------------------------------------------------------------

གླིང་པའི་སྐོར་ལ། བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་རྟེན་ཅིག་དྲིལ། མན་ངག་གནད་བདུན་མ། 
4-477
མངའ་གསོལ་གྱི་བཅའ་ལུགས། འགྱུ་དུས། སྤོས་སྦྱོར། ཁྱི་ནག་ཁ་གཏོད་དམ་ཉམས་པ་སྒྲལ་པའི་ལས་མྱུར་ཡང་ཟེར། རྒབ་འདྲེ་མནན་ཐབས་རྣམས་སོ།། །། དེ་དག་ཐོབ་པའི་རྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་སྒྲོ། གཏེར་བཏོན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། གཙང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། རིག་འཛིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མན་འདྲའོ།། །།མཱདྒལཾ༎ །།



【现代汉语翻译】
关于莲师法类：将恶魔怙主（指愤怒莲师）父尊与母尊的秘密所依像合二为一，是口诀心要七法。
关于加持的仪轨，包括转变时运、混合香料，以及黑狗示警（或称迅速诛灭违誓者）。还有镇压厉鬼的方法等等。
获得这些传承的上师是：邬金教主莲花生大士（Padmasambhava），空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），持明郭吉丹珠（Rigdzin Godkyi Demtru），取藏师衮炯林巴（Kunkhyong Lingpa），藏巴曲吉多杰（Tsangpa Chokyi Dorje），喇嘛洛哲仁钦（Lama Lodro Rinchen），持明南卡多杰（Rigdzin Namkhai Dorje）等等。
玛达嘎兰（Māgadhaṃ）。

【English Translation】
Regarding the Lingpa cycle: Combine the secret supports of the Heruka (wrathful Padmasambhava) father and mother, which are the Seven Essential Instructions.
Regarding the consecration rituals, including changing times, mixing incense, and the black dog omen (also said to be the swift destruction of oath-breakers). Also, methods for suppressing malevolent spirits, and so on.
The lineage of those who obtained these teachings is: Master Padmasambhava, Khandro Yeshe Tsogyal, Rigdzin Godkyi Demtru, Terton Kunkhyong Lingpa, Tsangpa Chokyi Dorje, Lama Lodro Rinchen, Rigdzin Namkhai Dorje, and so on.
Māgadhaṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

